Лакуны в художественном тексте: квантитативный аспект

Заказать уникальный реферат
Тип работы: Реферат
Предмет: Лингвистика
  • 11 11 страниц
  • 5 + 5 источников
  • Добавлена 22.05.2018
748 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Содержание
Введение 3
1 Подходы к дефиниции лакуны 4
2 Квантитативный аспект использования лакун в романе С. Шелдона «Незнакомец в зеркале» 6
Заключение 10
Список использованной литературы 11

Фрагмент для ознакомления

Именно среди географических названий наблюдается тенденция к использованию приема транскрипции. В группе общественно-политических и этнографических реалий первое место среди способов перевода занимают приемы перевода и транскрипции. Примеромможетпослужитьследующее: - She named him Tobias, after an aldermanwho lived in their precinct [5, р. 21]. “Она назвала его Тобиасом, в честь главы муниципалитета, проживавшего на территории их участка” [4, с. 21]. “Она назвала малыша Тобиасом в честь жившего в их округе олдермена” (Примечание. Член муниципалитета) [3, с. 21]. “Alderman” – общественно-политическая реалия, представляющая носителя власти. В первом варианте используется контекстуальный перевод, то есть передача содержания при помощи трансформированного соответствующим образом контекста. Во втором случае – прием транслитерации с описательным толкованием в качестве примечания. Разъяснение реалии при переводе необходимо для понимания подтекста оригинала. При переводе зачастую используется слово, обозначающее нечто близкое по функции к иноязычной реалии, уточняемое в условиях контекста, а иногда граничащее с описанием: - In Toby's senior year in high school, when he was eighteen, he was summoned to the principal's office [5, р. 26]. “Когда Тоби учился в последнем классе средней школы (ему было восемнадцать лет), его вызвали в кабинет директора” [4, с. 26]. “Тоби уже исполнилось восемнадцать, и годы учебы близились к концу, когда в один прекрасный день его вызвали к директору школы” [3, с. 26]. Общественно-политическая реалия, касающаяся учебного заведения “highschool” – прием аналога, или приблизительного соответствия. ЗаключениеТаким образом, наглядно видно, что роман Сидни Шелдона «Незнакомец в зеркале» насыщен ономастическими (62%), этнографическими (21%) и общественно-политическими (17%) словами-реалиями. Как известно, выбор метода перевода той или иной реалии зависит от самого переводчика. Одна и та же реалия может быть переведена или описана двумя, а то и тремя способами. Мы убедились, что переводчики творчески подошли к процессу перевода, стремясь донести до нас всю полноту красок произведения, посредством методов транскрипции, транслитерации, кальки, аналога и разъяснительного перевода.Среди ономастических реалий преобладала транскрипция (54%) и транслитерация (26%), среди общественно-политических 55% - перевод, 23% - транскрипция и этнографических 50% - перевод и 21% - транскрипция. Список использованной литературыВернигороваВ.А. Осмысление реалии в подлиннике и переводе // Болгарская русистика. – 2010. – № 2. – C. 10-11. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика: очерки по профессиональному переводу. – М.: Международные отношения, 1976. – 190 с. Шелдон С. Незнакомец в зеркале: роман / Пер. с англ. Т.А. Перцевой. – М.: ООО «Издательство АСТ», 2001. – 352 с. Шелдон С. Незнакомец в зеркале: роман / Пер. Л. А. Луньковой. – М.: ООО «Издательство АСТ», 2007. – 352 с. Sheldon S. A Stranger in the Mirror. – 2005. – 320 с.



1. ВернигороваВ.А. Осмысление реалии в подлиннике и переводе // Болгарская русистика. – 2010. – № 2. – C. 10-11.
2. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика: очерки по профессиональному переводу. – М.: Международные отношения, 1976. – 190 с.
3. Шелдон С. Незнакомец в зеркале: роман / Пер. с англ. Т.А. Перцевой. – М.: ООО «Издательство АСТ», 2001. – 352 с.
4. Шелдон С. Незнакомец в зеркале: роман / Пер. Л. А. Луньковой. – М.: ООО «Издательство АСТ», 2007. – 352 с.
5. Sheldon S. A Stranger in the Mirror. – 2005. – 320 с.


Вопрос-ответ:

Какие подходы используются для определения лакун в художественном тексте?

Подходы к определению лакун в художественном тексте могут включать анализ разрывов в повествовании, пропуски информации о персонажах или событиях, отсутствие описания деталей или эмоциональных состояний персонажей.

Какой квантитативный аспект использования лакун в романе "Незнакомец в зеркале"?

В романе "Незнакомец в зеркале" использование лакун имеет квантитативный аспект, который выражается в количестве и регулярности их появления в тексте. Они служат для создания эффекта загадочности и вызывают интерес у читателя.

Какие типы слов чаще всего подвергаются транскрипции при использовании лакун?

Из географических названий, чаще всего подвергаются транскрипции при использовании лакун. Также в категорию слов, требующих транскрипции, входят общественно-политические и этнографические реалии.

Какова роль приемов перевода и транскрипции в переводе художественного текста?

Приемы перевода и транскрипции играют важную роль в переводе художественных текстов. Они позволяют сохранить оригинальную атмосферу и стиль произведения, а также передать особенности языка, используемые автором. Такие приемы могут использоваться для перевода имен, названий мест, описаний и других элементов текста.

Можно ли привести пример использования лакуны в художественном тексте?

Да, например, в фразе "She named him Tobias after an alderman who live", присутствует лакуна - незавершенное предложение, которое вызывает интерес у читателя и побуждает его заполнить пропущенную информацию своим воображением.

Что такое лакуны в художественном тексте?

Лакуны в художественном тексте - это пропуски или пробелы в сюжете или повествовании, которые не объясняются и не заполняются автором.

Какие подходы существуют к дефиниции лакун?

Существуют различные подходы к определению лакун в художественном тексте. Некоторые исследователи рассматривают их как недостатки или ошибки, другие видят в них приемы создания смысла и напряжения.

Как квантитативный аспект использования лакун проявляется в романе С Шелдона "Незнакомец в зеркале"?

В романе "Незнакомец в зеркале" С. Шелдона квантитативный аспект использования лакун выражается через частое использование пропусков и неясностей в повествовании, что создает дополнительное напряжение и интерес к чтению.