Английская лексика с еврейской этимологией
Заказать уникальную курсовую работу- 31 31 страница
- 30 + 30 источников
- Добавлена 22.07.2018
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1 Идиш в английском языке 6
1.1 Еврейский английский язык 6
1.2 Причины появления заимствований в английском языке 9
1.3 Еврейские слова в английском сленге 12
Глава 2 Отражение заимствований из идиша в английских словарях 17
2.1 Этимология заимствований из идиш 17
2.2 Список слов, вошедших в состав словарей различных вариантов английского языка 21
Заключение 26
Список литературы 29
Kasha :от קאַשע, множественная форма идиш קאַש «kash», которая происходит от славянского слова, означающего кашу: каша) [4] Польская - гречневая крупаKhazeray ,alsoChazeray , orChozzerai (/xazeˈraj/): также Chazeray , или Chozzerai (/ xazeraj /): еда ужасная; мусор, мусор; что-нибудь отвратительное, даже отвратительное (идиш חזיר, от Heb. חזיר «хазир», свинья)Kibitz :предлагать нежелательные советы, например, кому-то, кто играет в карты; (идиш קיבעצןkibetsn , ср. немецкий кебитц , связанный с чипсами Kiebitz ) (Klutz : неуклюжий человек (с идишского קלאָץklots «деревянный луч», ср. Немецкий блок КлоцKnish :Doughysnack, состоящий в основном из картофеля (קניש - это идишское слово, которое было получено из украинского Книшkosher :Исправить в соответствии с еврейским законом, обычно используемым в отношении еврейских законов о диете; (сленг) подходящий, законный (первоначально из иврита כּשר kašer , kasher )Kvell :Чтобы выразить большое удовольствие в сочетании с гордостью (идиш קוועלןkveln , от старого германского слова, родственного немецким quellen ' swell ')kvetch : жаловаться обычно, gripe; как существительное, человек, который всегда жалуется (от идишской прессы קוועטשן Kvetshn ', сжимает ', родственный с немецким quetschen 'squeeze'Maven :эксперт; при использовании в отрицательном смысле: всезнание; энтузиаст (от идиш מבֿיןmeyvn , от иврита mevin «понимаю»)Mazel tov , also Mazal tov : Поздравляем! (Идиш מזל - טובֿ mazl-tov , от иврита מזל טוב mazzāl ṭōv : מזל mazzāl 'fortune' или 'знак Зодиака (созвездие)' + טוב ṭōv 'good')Megillah :Обычно используется на американском английском языке как «вся Мегилла», что означает чрезмерно расширенное объяснение или историю.Mensch : Верный человек; достойный человек (от идиша מענטשmentsh «человек»,Meshugaas ,alsoMishegaasorMishegoss : Также используются как существительные meshuggeneh и meshuggener для сумасшедшей женщины и мужчины, соответственно.milchig : идиш מילכיקmilkhik молочный, от מילך молочного молока, ср. немецкий milchigMinyan :Кворум десяти взрослых (т.е. 13 или старше ) евреев, необходимых для проведения общественного богослужения; в православном иудаизме требуются десять взрослых мужчин, в то время как в консервативном и реформатском иудаизме требуются десять взрослых обоих секторов. (Идиш מניןminyen , с иврита מניןminyānmishpocha :расширенная семья (идиш משפּחהmishpokhe , с иврита משפּחהmišpāḥā )Naches :чувство гордости и / или удовлетворения в 1: достижения другого (ов); 2. творить добро, помогая кому-то или какой-то организации; (Идиш נחתnakhes , от иврита נחתnaḥath 'довольство')Narrischkeit :Глупость, глупость; буквально «глупый капот» (идиш נאַרישקייט, от «дурака», ср. немецкий нарриш «глупый»)Nebbish ,alsoNebbich : Незначительный, жалкий человек; ничтожество (от идишского междометия נעבעךnebekh «бедняжка!», от чешского nebohý )Pareve :не содержит ни мяса, ни молочных продуктов (с идиша (עּאַרעוו (עparev (e) )Pisher :никто, неопытный человек (идиш פּישערpisher , из פּישןpishn 'piss', ср. Немецкий pissen или диалектный немецкий pischen )Potch :шлепать, хлопать, притворяться (идиш פּאַטשןpatshn , ср. Немецкий patschen 'slap')Plotz :от идиш פּלאַצןplatsn 'crack', cf. GermanplatzenPutz :термин, используемый в качестве оскорбления (из идишских горшков )Schav :Охлажденный суп из щавеля.(через идиш סטשאַוו из польского ЩаваSchlemiel :неумелый неуклюжий человек; сумасшедший; (Идиш שלעמיל шлемиль с иврита שלאמועיל «неэффективен»)Schlep :перетащить или вытащить (объект); ходить, особенно. сделать утомительное путешествие (от идиш שלעפּןshlepn , ср. немецкий schleppen )SchlimazelalsoSchlemazl : хронически неудачный человек (שלימזלshlimazl , из среднего голландского шимпанзе «кривоватый, плохой», сродни среднему высокому немецкому слогу « awry », или schlimm «бедный или недостающий» - и иврит מזלmazzāl «удача», ср. Немецкий Schlamassel )schlock :что-то дешевое, дрянное или низшее (возможно, от идиш שלאַקshlak «удар», ср. немецкий Schlag )Schmaltz: расплавленный куриный жир ; чрезмерная сентиментальность (от идиш שמאַלץshmalts или немецкий Schmalz )Schmatta , SchmeeralsoSchmearSchmo , Schmooze :Schmuck , Schmutter, Schmutz , Schnook , Schnorrer , SchnozorSchnozzalsoSchnozzle :, Schvartze , Shabbos , Shabbas , Shabbes , ShammesorShamash , Shamus :, shegetz, Shemozzle, Shikker , Shicker , Shickered, ShiksaorShikse , ShmendrikorShmendrick , Shtetl ,Shtiebel, Shtick, Shtup ,Shul , Spiel or Shpiel ,Spritz ,Tchotchke, Tref or Trayf or Traif , Tsuris ,Tuchus [13] [14] (also Tuches , Tuchis , [14] or Tukhus ): Tummler, Tush (also Tushy ):,Tzimmes : Vigorish (also contraction Vig ), Verklempt ,Yarmulke :Yekke : Yenta : Yiddish : Yontef also Yom Tov : Yutz : A fool ( NPD ), Zaftig .ЗаключениеИдиш - это германский язык, первоначально созданный евреями Центральной и Восточной Европы , написанный на еврейском алфавите и содержащий существенный субстрат слов с иврита, а также многочисленные заимствования от славянских языков . По этой причине некоторые из перечисленных в работе примеров слов на самом деле имеют ивритское или славянское происхождение, но вошли в английский язык через их идишские формы.Поскольку идиш очень тесно связан с современным немецким, многие родственные еврейские слова имеют близкие немецкие родственные слова; в некоторых случаях трудно сказать, заимствование происходит из еврейского языка в английский или из немецкого. Поскольку идиш изначально был написан с использованием еврейского алфавита, некоторые слова имеют несколько латинских букв. Транслитерированные написания идишских слов и обычных немецких написаний различны, но произношения часто одинаковы ( например , שוואַרץ шварц на идиш произносится так же, как шварц на немецком языке).Многие из этих слов имеют несколько разные значения и обычаи на английском языке, с их идишских оригиналов. Например, chutzpah обычно используется на идиш с отрицательным коннотацией, означающим неправильную смелость, тогда как на английском языке он имеет более позитивный смысл. Шлеп (שלעפּ) на идиш обычно используется как переходный глагол для переноса (или перетаскивания) чего-то другого, тогда как на английском языке он также используется как непереходный глагол , для того, чтобы тащить себя. Глитч просто означает «проскальзывать» на идиш.Еврейский язык, содержит некоторые общие элементы, которые создают в них особый еврейский оттенок, позволяя определить этимологию слова:- Лексика и синтаксис часто имеют характерные диалектные черты.-Добавление еврейских и Арамейских слов. Этот элемент имел важное значение, поскольку вместе с местным языком евреи сохранили свои навыки говорения на иврите.-Добавление слов из языков других народов, среди которых жили евреи, в следствии гонений и переселений. Например, в Идише есть слова из романских и славянских языков; в иудейский (Еврейско-испанский) заимствовались из арабского и турецкого языков.-словарь архаизмов и произношения, являющийся признаком национального меньшинства и в целом относительно закрытого общества.- смешение языков. Например, еврейские окончания к словам в местном языке и окончания, типичные для местного языка к словам из иврита.-Письмо еврейскими буквами.Не исключено, что произношение и интонация евреев отличались от нормативной для местного населения, но это трудно доказать, так как у нас нет достоверной информации о произношении евреев или произношении христиан в разные эпохи.Еврейская лексика, которая является частью еврейских языков, в основном относится к областям религии, права, питания, экономики и личного опыта. Слова, связанные с религией, Литургией и Галахой, как правило, хотя и не всегда, остаются на иврите, не смотря на язык в котором используются заимствования.Проблема этимологии еврейских слов в английском языке действительно существует на современном этапе развития языка. Во многом это обусловлено отсутствием у составителей словарей достаточной базы знаний. В настоящий момент, как показывают исследования, употребление языка идиш сводится к минимуму, так как большинство молодых людей предпочитают общаться на английском языке, сохраняя в речи только необходимые для обозначения реалий единицы. Вне еврейских общин употребление малозначительно. Список литературыBluestein G. Anglish/Yinglish: Yiddish in American Life and Literature. 2nd ed. Lincoln: The Univ. of Nebraska Press, 1998. 164 p.Brigham Young University: The British National Corpus (BYU-BNC). URL: http://corpus.byu.edu/bncBrigham Young University: The Corpus of Contemporary American English (BYU-COCA). URL: http://corpus.byu.edu/cocaCronin G. L., Berger A. L. Encyclopedia of Jewish-American Literature. N.Y.: Facts On File, Inc., 2009. 391 p.English Words of Yiddish Origin. URL: http://www.translation directory.com/glossaries/glossary213.php Hadda J. Yiddish in today’s America // Jewish Quart. 1998. N 170. Summer,[ftp://ftp.mendele.trincoll.edu/pub/mendele/files/vol08/vol08.15.txt].13 May, 1999.Handbook of Jewish Languages / ed. by L. Kahn and A. D. Rubin. Leiden; Boston: Koninklijke Brill, 2016. 760 p.Karlen N. The Story of Yiddish: How a Mish-Mosh of Languages Saved the Jews. N.Y.: HarperCollins e-books, 2008. 324 p.Lansky A. Outwitting History: How a Young Man Rescued a Million Books and Saved a Vanishing Civilisation. L.: Souvenir Press, 2008. 317 p.Merriam-Webster’s Online Dictionary. URL: https://www.merriam-webster.com/ Michael, G. and Caroll, S., Language and Situation. Language Varieties and their Social Contexts, pp. 12-13.ochnowitz, G., «Religion and Taboo in Lason Akodesh (Judeo-Piemonese)», IJSL 30 (1981), pp. 107-117.Rabin, C., «What Constitutes a Jewish Language», IJSL 30 (1981): The Sociology of Jewish Languages, ed. Joshua A. Fishman, pp. 19-28.Roget’s International Thesaurus. 7th ed. / ed. by B. A. Kipfer. N.Y.: Collins Reference, 2010. 1282 p.Rosen D. A Brisket, a Casket. N.Y.: Kensington Books, 2010. 245 p.Rosen D. One Foot in the Gravy. N.Y.: Kensington Books, 2011. 313 p.Rosenwald L. A. Multilingual America: Language and the Making of American Literature. Cambridge: Camb. Univ. Press, 2008. 174 p.Rosten L. The New Joys of Yiddish. N.Y.: Random House Books, 2003. 496 p.Spolsky B. The Languages of the Jews: A Sociolinguistic History. Cambridge: Camb. Univ. Press, 2014. 361 p.The American Heritage Dictionary / ed. by R. B. Costello. 3rd ed. N.Y.: Dell Publishing, 1994. 952 p.The Germanic Languages / ed. by E. König, J. van der Auwera, L.: Routledge, 1994. 631 p.The Oxford Dictionary, Thesaurus, and Wordpower Guide / ed. by C. Soanes, M. Waite, S. Hawker. Oxford: Oxford Univ. Press, 2001. 1542 p.Weinreich, M., History of the Yiddish Language, pp. 103-104Weinreich, M., History of the Yiddish Language, trans. Shlomo Noble; Marvin Herzog, «Yiddish», in Jewish Languages, pp. 47-58.Yiddish Words Used in English. URL: http://www.wikiwand.com/en/ Yiddish_words_used_in_English Бенит, М., «Исследования библейских глоссаров у евреев Франции в Средние века: методика и практика», (ивр.), «Диврей ха-Академия ха-леумит ха-йисраэлит ле-мадаим» 2, стр. 135-139.Большой англо-русский словарь ABBYYLingvo / под.общ. рук. В. П. Селегея. М.: АБИ Пресс, 2011. 1426 с.Пери, Х., «Молитва и пийут на разговорных языках в Средние века», (ивр.), «Тарбиц» 24 (1955), стр. 426-440.Петроченко Людмила Анатольевна Заимствования из языка идиш в современном английском языке // Вестник ТГПУ. 2017. №10 (187). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/zaimstvovaniya-iz-yazyka-idish-v-sovremennom-angliyskom-yazyke Шишигин К. А. Гибридизация языков. Глагольно-префиксальная система идиша. М.: Флинта, 2017. 208 с.
Список литературы
1. Bluestein G. Anglish/Yinglish: Yiddish in American Life and Literature. 2nd ed. Lincoln: The Univ. of Nebraska Press, 1998. 164 p.
2. Brigham Young University: The British National Corpus (BYU-BNC). URL: http://corpus.byu.edu/bnc
3. Brigham Young University: The Corpus of Contemporary American English (BYU-COCA). URL: http://corpus.byu.edu/coca
4. Cronin G. L., Berger A. L. Encyclopedia of Jewish-American Literature. N.Y.: Facts On File, Inc., 2009. 391 p.
5. English Words of Yiddish Origin. URL: http://www.translation directory.com/glossaries/glossary213.php
6. Hadda J. Yiddish in today’s America // Jewish Quart. 1998. N 170. Summer,[ftp://ftp.mendele.trincoll.edu/pub/mendele/files/vol08/vol08.15.txt].13 May, 1999.
7. Handbook of Jewish Languages / ed. by L. Kahn and A. D. Rubin. Leiden; Boston: Koninklijke Brill, 2016. 760 p.
8. Karlen N. The Story of Yiddish: How a Mish-Mosh of Languages Saved the Jews. N.Y.: HarperCollins e-books, 2008. 324 p.
9. Lansky A. Outwitting History: How a Young Man Rescued a Million Books and Saved a Vanishing Civilisation. L.: Souvenir Press, 2008. 317 p.
10. Merriam-Webster’s Online Dictionary. URL: https://www.merriam-webster.com/
11. Michael, G. and Caroll, S., Language and Situation. Language Varieties and their Social Contexts, pp. 12-13.
12. ochnowitz, G., «Religion and Taboo in Lason Akodesh (Judeo-Piemonese)», IJSL 30 (1981), pp. 107-117.
13. Rabin, C., «What Constitutes a Jewish Language», IJSL 30 (1981): The Sociology of Jewish Languages, ed. Joshua A. Fishman, pp. 19-28.
14. Roget’s International Thesaurus. 7th ed. / ed. by B. A. Kipfer. N.Y.: Collins Reference, 2010. 1282 p.
15. Rosen D. A Brisket, a Casket. N.Y.: Kensington Books, 2010. 245 p.
16. Rosen D. One Foot in the Gravy. N.Y.: Kensington Books, 2011. 313 p.
17. Rosenwald L. A. Multilingual America: Language and the Making of American Literature. Cambridge: Camb. Univ. Press, 2008. 174 p.
18. Rosten L. The New Joys of Yiddish. N.Y.: Random House Books, 2003. 496 p.
19. Spolsky B. The Languages of the Jews: A Sociolinguistic History. Cambridge: Camb. Univ. Press, 2014. 361 p.
20. The American Heritage Dictionary / ed. by R. B. Costello. 3rd ed. N.Y.: Dell Publishing, 1994. 952 p.
21. The Germanic Languages / ed. by E. König, J. van der Auwera, L.: Routledge, 1994. 631 p.
22. The Oxford Dictionary, Thesaurus, and Wordpower Guide / ed. by C. Soanes, M. Waite, S. Hawker. Oxford: Oxford Univ. Press, 2001. 1542 p.
23. Weinreich, M., History of the Yiddish Language, pp. 103-104
24. Weinreich, M., History of the Yiddish Language, trans. Shlomo Noble; Marvin Herzog, «Yiddish», in Jewish Languages, pp. 47-58.
25. Yiddish Words Used in English. URL: http://www.wikiwand.com/en/ Yiddish_words_used_in_English
26. Бенит, М., «Исследования библейских глоссаров у евреев Франции в Средние века: методика и практика», (ивр.), «Диврей ха-Академия ха-леумит ха-йисраэлит ле-мадаим» 2, стр. 135-139.
27. Большой англо-русский словарь ABBYYLingvo / под.общ. рук. В. П. Селегея. М.: АБИ Пресс, 2011. 1426 с.
28. Пери, Х., «Молитва и пийут на разговорных языках в Средние века», (ивр.), «Тарбиц» 24 (1955), стр. 426-440.
29. Петроченко Людмила Анатольевна Заимствования из языка идиш в современном английском языке // Вестник ТГПУ. 2017. №10 (187). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/zaimstvovaniya-iz-yazyka-idish-v-sovremennom-angliyskom-yazyke
30. Шишигин К. А. Гибридизация языков. Глагольно-префиксальная система идиша. М.: Флинта, 2017. 208 с.
Вопрос-ответ:
Какую роль играет идиш в английском языке?
Идиш играет важную роль в английском языке, внесая значительный вклад в его лексику. Множество слов и выражений в английском языке имеют еврейскую этимологию.
Каковы причины появления заимствований из идиша в английском языке?
Причины появления заимствований из идиша в английском языке связаны с историческими событиями. Множество евреев, говоривших на идиш, иммигрировали в США и Великобританию в конце XIX - начале XX века, и их язык стал значительным влиянием на английскую лексику.
Какие еврейские слова можно встретить в английском сленге?
В английском сленге можно встретить множество еврейских слов и выражений, например "schlep" (таскаться), "schmooze" (болтать, беседовать), "meshuga" (сумасшедший) и др. Эти слова часто используются в неформальной разговорной речи.
Какое место занимают слова из идиша в английских словарях?
Слова из идиша занимают отдельное место в английских словарях, где они перечислены в отдельном разделе или помечены как заимствования из идиша. Это позволяет пользователям легко определить их происхождение.
Какие слова из идиша входят в состав английского языка?
Список слов из идиша, вошедших в состав английского языка, включает такие слова, как "klutz" (неуклюжий человек), "bagel" (бублик), "chutzpah" (дерзость), "schmuck" (дурак) и многие другие. Эти слова стали частью повседневной английской лексики.
Что такое идиш?
Идиш - это исторический германско-еврейский язык, который развился в Средние века и является традиционным языком ашкеназских евреев. Он имеет германскую грамматику и словарь, но с элементами славянского, романского и семитского языков.
Почему идиш слова заимствованы в английский язык?
Идиш слова были заимствованы в английский язык из-за значительного влияния еврейской культуры и наличия еврейской общины в Англии. Многие евреи эмигрировали в Англию, и их язык стал частью местной лексики и сленга.
Какие слова в английском словаре происходят из идиша?
В английском словаре можно найти множество слов, происходящих из идиша. Некоторые из них: "bagel" (багель), "kosher" (кошерный), "mensch" (человек доброй воли), "schlep" (нести, таскать), "chutzpah" (дерзость) и многие другие.
Какие слова из идиша употребляются в английском сленге?
В английском сленге встречаются различные слова из идиша. Например, "mishmash" (смесь, неразбериха), "oy vey" (выражение удивления или сожаления), "mazel tov" (поздравление), "schmooze" (болтать, приятно беседовать) и т.д.
Какие слова из идиша входят в состав различных вариантов английского языка?
В различных вариантах английского языка можно найти разные слова из идиша. Например, в американском варианте - "bagel" (багель), "schlep" (нести, таскать), "klutz" (неуклюжий человек), а в британском варианте - "kosher" (кошерный), "schmooze" (болтать, приятно беседовать). Это лишь несколько примеров, есть и другие слова.
Какое влияние оказало идиш на английский язык?
Идиш оказало значительное влияние на английский язык, внося множество слов с еврейской этимологией. Эти слова используются как в повседневной речи, так и в сфере высокой культуры и литературы.