Фразеологизмы китайского языка как компонент языковой картины мира китайцев
Заказать уникальную курсовую работу- 28 28 страниц
- 18 + 18 источников
- Добавлена 18.06.2018
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 2
Глава 1. Китайское идиоматическое выражение как элемент картины мира 4
1.1. Понятие языковой картины мира 4
1.2. Фразеологизмы китайского языка как элемент картины мира 11
Глава 2. Чэнъюй как символическое отражение национальной картины мира китайцев 17
2.1. Семантика числа в китайских идиоматических выражениях 17
2.2. Семантика цвета в китайских идиоматических выражениях 22
Заключение 28
Литература 29
Этот цвет на протяжении всей китайской истории ассоциировался с властью, уважением и почитанием кого / чего – либо (как правило, императора), в связи с чем идиоматические выражения, в которых употребляется иероглиф 黄 (huáng) довольно многочисленны. Так, 黄袍加身 (huáng páo jiā shēn) буквально переводиться как «надеть на себя желтый халат», что означает стать правителем. Это выражение символизирует приход к власти / восшествие на престол;
黄金铸像 (huáng jīn zhù xiàng) означает «золотой памятник», что символизирует уважение к какому-то человеку, сохранение памяти о нем.
Иероглиф, обозначающий желтый цвет, используется также в выражениях, характеризующих наиболее подходящий / самый лучший период. Например, 黄金时代 (huáng jīn shí dài) переводится как «золотое время / лучшая пора / период полного расцвета», подразумевая самое драгоценное время жизни человека. Выражение 黄金时间 (huáng jīn shí jiān) используется в современном радио- и телевещании для обозначения периода, называемого «прайм-тайм», когда перед экранами телевизоров и у радиоприемников собирается наибольшая аудитория. Обычно имеется в виду время с 18 до 21 часа.
По мнению исследователей, ассоциативный ряд, характеризующий чэнъюи, в которых употребляется слово «золотой / желтый», включает в себя следующий набор основных элементов:
- в качестве обозначения стороны света – центр;
- в качестве обозначения одного из первоначал – земля;
- как обозначение одного из моральных качеств человека - доверие.
2. Красный цвет (红 hóng) символизирует высокое положение человека в обществе, хорошую репутацию. Например, 红得发紫 (hóng de fā zǐ) – «краснеть до фиолетовости» - это идиоматическое выражение, подразумевающее постоянное и неуклонное продвижение государственного служащего вверх по служебной лестнице. Чэнъюй основан на древнекитайском обычае делового этикета: чиновники выше третьего ранга носили одежду фиолетового цвета, чиновники четвертого и пятого рангов – красную, в связи с чем «покраснеть до фиолетовости», т.е. переместиться по карьерной лестнице вверх, было очень почетно.
Также красный цвет символизирует процветание физическое: 红颜白发 (hóng yán bái fà) – «красный цвет, белые волосы» - означает моложавость и хорошую физическую форму.
В ассоциативный ряд красного цвета включаются следующие элементы:
- в качестве обозначения стороны света – юг;
- в качестве обозначения одного из первоначал – огонь;
- как обозначение одного из моральных качеств человека – соблюдение ритуалов.
3. Белый цвет (白 bái). Чэнъюи, в состав которых входит иероглиф, обозначающий белый цвет, весьма многочисленны, а ассоциативный ряд представлений, связанных с этим цветом весьма сложен. С одной стороны, белый цвет выступает символом похорон и смерти вообще. С другой стороны, является символом непорочности и добродетели. Например, 白璧无瑕 (bái bì wú xiá) – «белая яшма без изъяна» - характеризует человека, обладающего безупречной репутацией, непорочного, полного всяческих достоинств. Близкое к нем идиоматическое выражение 白璧微瑕 (bái bì wēi xiá) – «небольшое пятно на белой яшме» - в целом также имеет положительную коннотацию, характеризуя ситуацию наличия небольшого недостатка у человека.
Также «белый» в ряде случаев является синонимом таких прилагательны, как «пустой» (в прямом и переносном значениях) и «напрасный / зряшный»:
白日做梦 (bái rì zuò mèng) – «дневной сон / сон средь бела дня» - обозначает пустые надежды и несбыточные мечты;
白手起家 (bái shǒu qǐ jiā), буквальный смысл которого можно передать, как «с пустыми руками начать дело», обозначает создание собственного благополучия своим трудом с нуля, из ничего.
Кроме того, здесь также следует вспомнить, что иероглиф 白 (bái) употребляется в китайском языке в составе сложных глаголов в значении «зря сделать». Например, 白去 (bái qù), т.е. «зря / напрасно ходить».
Ассоциативный ряд «белого» представлен так:
- в качестве обозначения стороны света – запад;
- в качестве обозначения одного из первоначал – металл;
- как обозначение одного из моральных качеств человека – справедливость.
4. Черный цвет (黑 hēi) в чэнъюях представлен в паре с белым в качестве изображения двух начал или двух граней явления:
黑白分明 (hēi bái fēn míng), т.е. «отчетливо различать черное и белое» (правду и ложь, вымысел и реальность и т.п.);
黑白混淆 (hēi bái hùn xiáo) означает «не различать / перепутать черное и белое». Возможно употребление в значении «лгать».
Ассоциативный ряд черного цвета представлен следующими компонентами:
- в качестве обозначения стороны света – север;
- в качестве обозначения одного из первоначал – вода;
- как обозначение одного из моральных качеств человека – мудрость.
5. Синий / зеленый цвет (青 qīng / 蓝 lán / 绿 lǜ) выражает следующие представления:
1) ясный, светлый, чистый, добродетельный, например, 青天白日 (qīng tiān bái rì) – «белое солнце в синем небе»;
2) головокружительный, стремительно восходящий: 青云直上 (qīng yún zhí shàng), т.е. «чистое облако прямо поднимается», под чем подразумевается быстрое повышение по службе, стремительный карьерный взлет;
3) молодой, юный: в частности, в чэнъюе 绿叶成阴 (lǜ yè chéng yīn), что переводится как «тень листвы» и означает ушедшую молодость, иероглиф 绿 (lǜ) как раз обозначает молодость.
В большинстве случае коннотации прилагательного «синий / зеленый» положительные, однако, встречаются и исключения из указанного правила, например, 青面獠牙 (qīng miàn liáo yá) – «синее лицо, торчащие клыки» - обозначает мерзкое и безобразное чудовище (применяется для характеристики внешности человека).
Интересно отметить, что налиие зеленого и желтого цветов в одном идиоматическом выражении обозначает в целом неблагоприятную ситуацию:
青黄不接 (qīng huáng bù jiē) в буквальном переводе - «зеленое и желтое не сходятся» (имеется в виду новый и старый урожай в рамках сельскохозяйственного годового цикла). Это выражение обозначает трудности, сложное материальное положение;
绿衣黄里 (lǜ yī huáng lǐ) – «зеленая (дешевая) одежда на желтой (дорогой) подкладке» - обозначает возведение чего низкого и недостойного в ранг благородного.
Ассоциативный ряд указанного цвета такой:
- в качестве обозначения стороны света – восток;
- в качестве обозначения одного из первоначал – дерево;
- как обозначение одного из моральных качеств человека – гуманность.
Итак, на основании исследования числовой и цветовой составляющих китайских идиоматических выражений, проведенного в настоящей главе, можно сделать следующие выводы:
во-первых, китайские идиоматические выражения с числовым кодом можно условно разделить на две группы в зависимости от количества чисел в них (чэнъюи с одним числом и чэнъюи с двумя числами). Это деление важно не только в целях удобства рассмотрения материала, но также и с той точки зрения, что оно характеризует ситуацию стабильности / нестабильности;
во-вторых, большинство чэнъюев с цветовым кодом имеют широкий ассоциативный ряд, выражающий их собственные лексические значения (прямой смысл слова), а также переносные значения, в которые включаются пространственные, духовные и иные характеристики.
Заключение
В результате настоящего исследования были выявлены следующие основные моменты, связанные с употреблением китайских идиоматических выражений (чэнъюй) в современном китайском языке:
во-первых, употребление идиоматических выражений (чэнъюй) в современном китайском языке не ограничивает какой-то одной областью, они широко используются в различных сферах человеческое коммуникации, начиная от бытовой и заканчивая политической;
во-вторых, среди классификаций фразеологических единиц, имеющихся в литературе, наиболее популярной в китайской лингвистике сегодня является классификация, предложенная известным китайским лингвистом Ма Го Фанем (马国凡), предложившим деление фразеологизмов на пять типов: гуаньюнъюй 惯用语 (guàn yòng yǔ); яньюй 谚语 (yàn yǔ); сехоуюй 歇后语 (xiē hòu yǔ); суюй 俗语 (sú yǔ) и чэнъюй 成语 (chéng yǔ);
в-третьих, символическая составляющая является одной из центральных характеристи чэнъюя. Проявление ее в числовом и цветовом кодах указанных фразеологических единиц состоит в том, что каждой цифре и цвету соответствует определенная смысловая модель, выражающая мировоззренческую парадигму китайского общества.
Литература
Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. М., 2008. 656 с.
Браташова Э.В., Луханина А.Н. Чэнъюй и идиомы – один из видов фразеологии в китайском и английском языках // Современные проблемы языкознания, литературоведения, межкультурной коммуникации и лингводидактики. С. 429-432.
Васильева А.А. Место чэнъюй в политической коммуникации КНР // Социосфера. 2012. № 4. С. 46-48.
Войцехович И.В. Практическая фразеология современного китайского языка. М., 2007. 509 с.
Горелов В.И. Лексикология китайского языка. М., 1984. 216 с.
Готлиб О.М., Му Хуаин. Китайско-русский фразеологический словарь. М., 2007. 608 с.
Журавлева Я.А. Моделирование семиотического пространства идиоматического знака (на материале китайских фразеологизмов типа чэнъюй). Дисс. … к.ф.н. Благовещенск, 2007. 284 с.
И Биньюн. Сто китайских идиом и устойчивых выражений. Пер. Н.А. Спешнева. Пекин – СПб., 2007. 208 с.
Истомина Н. Энциклопедический словарь символов. М., 2003. 1056 с.
Корнилов О.А. Жемчужины китайской фразеологии. М., 2010. 346 с.
Меликян В.Ю. Современный русский язык. Синтаксис нечленимого предложения. Ростов н/Д, 2004. 288 с.
Прядохин М.Г. Краткий словарь недоговорок-иносказаний современного китайского языка. М., 2007. 218 c.
Толмац К.В. Китайско-русский фразеологический словарь. М., 2009. 506 с.
Федотова Н.Л. Методика преподавания русского языка как иностранного. СПб., 2013. 192 с.
Чжан Мэн. Основные классы китайских фразеологизмов // Путь науки. Волгоград, 2016. № 2 (24). С. 78-90.
Ши Лэй. Специфика китайских недоговорок-иносказаний сехоуюй // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». 20014. № 4. С. 76-80.
Чэнь Шуан. Китайские идиомы (чэнъюй成语) как компонент содержания межкультурной компетенции // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2013. № 3 (23). С. 69-75.
汉俄双解常用习惯用语词典. 上海: 上海译文出版社,2012. 661 页. Китайско-русский словарь употребительных идиом. Шанхай: Изд-во Шанхай ивэнь, 2012. 661 с.
Горелов В.И. Лексикология китайского языка. М., 1984. С. 174.
Меликян В.Ю. Современный русский язык. Синтаксис нечленимого предложения. Ростов н/Д, 2004. С. 42-44.
Журавлева Я.А. Моделирование семиотического пространства идиоматического знака (на материале китайских фразеологизмов типа чэнъюй). Дисс. … к.ф.н. Благовещенск, 2007. С. 46.
Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. М., 2008. С. 15, 67-78.
Браташова Э.В., Луханина А.Н. Чэнъюй и идиомы – один из видов фразеологии в китайском и английском языках // Современные проблемы языкознания, литературоведения, межкультурной коммуникации и лингводидактики. С. 429-430.
Чжан Мэн. Основные классы китайских фразеологизмов // Путь науки. Волгоград, 2016. № 2 (24). С. 78-90.
Прядохин М.Г. Краткий словарь недоговорок-иносказаний современного китайского языка. М., 2007. С. 7-8.
Ши Лэй. Специфика китайских недоговорок-иносказаний сехоуюй // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». 20014. № 4. С. 76-80.
Суюй. URL: http://blog.sina.com.cn/s/blog_bf23f8430102w4iq.html
Войцехович И.В. Практическая фразеология современного китайского языка. М., 2007. С. 210.
Для поиска чэнъюев в данном разделе помимо указанных словарей были также использованы электронные словари: словарь Zhonga (http://www.zhonga.ru), а также китайско-английский словарь Pin pin Chinese (http://dictionary.pinpinchinese.com)
Готлиб О.М., Му Хуаин. Китайско-русский фразеологический словарь. М., 2007. С. 22-23.
И Биньюн. Сто китайских идиом и устойчивых выражений. Пер. Н.А. Спешнева. Пекин – СПб., 2007. С. 10-11.
Толмац К.В. Китайско-русский фразеологический словарь. М., 2009. С. 14.
Толмац К.В. Китайско-русский фразеологический словарь. М., 2009. С. 13.
Толмац К.В. Китайско-русский… С. 85.
И Биньюн. Сто китайских идиом… С. 10-11.
Корнилов О.А. Жемчужины китайской фразеологии. М., 2010. С. 126.
Истомина Н. Энциклопедический словарь символов. М., 2003. С. 998.
Толмац К.В. Китайско-русский… С. 179.
Журавлева Я.А. Моделирование семиотического пространства идиоматического знака (на материале китайских фразеологизмов типа чэнъюй). Дисс. … к.ф.н. Благовещенск, 2007. С. 131-132.
Готлиб О.М., Му Хуаин. Китайско-русский фразеологический словарь. М., 2007. С. 188-189.
汉俄双解常用习惯用语词典. 上海: 上海译文出版社,2012. 页 224.
Китайско-русский словарь употребительных идиом. Шанхай: Изд-во Шанхай ивэнь, 2012. С. 225.
Там же. С. 224.
Журавлева Я.А. Моделирование семиотического пространства идиоматического знака… С. 135.
汉俄双解常用习惯用语词典. 上海: 上海译文出版社,2012. 页 224.
Китайско-русский словарь употребительных идиом. Шанхай: Изд-во Шанхай ивэнь, 2012. С. 213-214.
Журавлева Я.А. Моделирование семиотического пространства идиоматического знака… С. 136.
Там же. С. 138.
Готлиб О.М., Му Хуаин. Китайско-русский фразеологический словарь. М., 2007. С. 180.
Журавлева Я.А. Моделирование семиотического пространства идиоматического знака… С. 138.
Журавлева Я.А. Моделирование семиотического пространства идиоматического знака… С. 137.
2
1. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. М., 2008. 656 с.
2. Браташова Э.В., Луханина А.Н. Чэнъюй и идиомы – один из видов фразеологии в китайском и английском языках // Современные проблемы языкознания, литературоведения, межкультурной коммуникации и лингводидактики. С. 429-432.
3. Васильева А.А. Место чэнъюй в политической коммуникации КНР // Социосфера. 2012. № 4. С. 46-48.
4. Войцехович И.В. Практическая фразеология современного китайского языка. М., 2007. 509 с.
5. Горелов В.И. Лексикология китайского языка. М., 1984. 216 с.
6. Готлиб О.М., Му Хуаин. Китайско-русский фразеологический словарь. М., 2007. 608 с.
7. Журавлева Я.А. Моделирование семиотического пространства идиоматического знака (на материале китайских фразеологизмов типа чэнъюй). Дисс. … к.ф.н. Благовещенск, 2007. 284 с.
8. И Биньюн. Сто китайских идиом и устойчивых выражений. Пер. Н.А. Спешнева. Пекин – СПб., 2007. 208 с.
9. Истомина Н. Энциклопедический словарь символов. М., 2003. 1056 с.
10. Корнилов О.А. Жемчужины китайской фразеологии. М., 2010. 346 с.
11. Меликян В.Ю. Современный русский язык. Синтаксис нечленимого предложения. Ростов н/Д, 2004. 288 с.
12. Прядохин М.Г. Краткий словарь недоговорок-иносказаний современного китайского языка. М., 2007. 218 c.
13. Толмац К.В. Китайско-русский фразеологический словарь. М., 2009. 506 с.
14. Федотова Н.Л. Методика преподавания русского языка как иностранного. СПб., 2013. 192 с.
15. Чжан Мэн. Основные классы китайских фразеологизмов // Путь науки. Волгоград, 2016. № 2 (24). С. 78-90.
16. Ши Лэй. Специфика китайских недоговорок-иносказаний сехоуюй // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». 20014. № 4. С. 76-80.
17. Чэнь Шуан. Китайские идиомы (чэнъюй成语) как компонент содержания межкультурной компетенции // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2013. № 3 (23). С. 69-75.
18. 汉俄双解常用习惯用语词典. 上海: 上海译文出版社,2012. 661 页. Китайско-русский словарь употребительных идиом. Шанхай: Изд-во Шанхай ивэнь, 2012. 661 с.
Вопрос-ответ:
Какие фразеологизмы китайского языка являются элементами картины мира китайцев?
Фразеологизмы китайского языка, например, "находиться на уровне глаз", "мелькать перед глазами", "золотые горы", являются элементами картины мира китайцев. Они отражают культурные особенности, повседневную жизнь и ценности китайского народа.
Каким образом фразеологизмы китайского языка являются компонентами языковой картины мира китайцев?
Фразеологизмы китайского языка являются компонентами языковой картины мира китайцев, так как они выражают языковые и культурные особенности этого народа. Они передают образ мышления и отношение китайцев к миру, отражают их исторический опыт, мировоззрение и ценности.
В чем заключается символическое отражение национальной картины мира китайцев в форме Чэнъюй?
Символическое отражение национальной картины мира китайцев в форме Чэнъюй заключается в использовании числа и цвета в идиоматических выражениях китайского языка. Число и цвет в китайской культуре имеют свои символические значения, которые связываются с различными аспектами жизни, повериями, традициями и историей народа.
Какая семантика связана с числом в китайских идиоматических выражениях?
Число в китайских идиоматических выражениях имеет семантическое значение и отражает различные аспекты жизни и культуры китайцев. Например, число "два" обычно связывается с дуализмом, гармонией, парным существованием, а число "пять" символизирует пять элементов (дерево, огонь, земля, металл, вода), которые играют важную роль в китайской культуре.
Какая семантика связана с цветом в китайских идиоматических выражениях?
Цвет в китайских идиоматических выражениях имеет свою семантику и символическое значение. Например, красный цвет ассоциируется с счастьем, радостью и удачей, черный цвет может символизировать печаль или негативные аспекты жизни, а зеленый цвет связывается с природой, ростом и молодостью.
Что такое языковая картина мира?
Языковая картина мира - это совокупность знаний, представлений, ценностей, связанных с определенным языком и культурой. Она включает в себя фразеологизмы, идиомы, пословицы, которые отражают особенности менталитета и представлений людей, говорящих на этом языке.
Как фразеологизмы китайского языка влияют на китайскую картину мира?
Фразеологизмы китайского языка являются важным элементом китайской картины мира. Они отображают особенности культуры, истории и традиций китайского народа. Фразеологизмы передают ценности, этические нормы, мировоззрение китайцев и помогают лучше понять их менталитет и образ мышления.
Как символически отражается национальная картина мира китайцев в идиоматических выражениях?
Чэнъюй - это понятие в китайской культуре, которое отражает особенности китайской национальной картины мира. Оно связано с символикой числа и цвета в идиоматических выражениях китайского языка. Например, число 8 считается символом удачи и благополучия, а красный цвет - символом счастья и процветания. Такие семантические особенности отражают национальные ценности и представления китайцев.