латинские заимствования в современном английском языке

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лексикология
  • 26 26 страниц
  • 17 + 17 источников
  • Добавлена 02.07.2018
1 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………… 4
ГЛАВА 1. ЗАИМСТВОВАНИЯ КАК ФЕНОМЕН ЛЕКСИКОЛОГИИ
1.1. Понятие заимствования………………………………………………….. 6
1.2. Процесс ассимиляции заимствованный слов…………………………… 8
1.3. Классификация источников заимствованных слов…………………….. 10
ГЛАВА 2. АССИМИЛЯЦИЯ ЛАТИНСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
2.1. Общая характеристика влияния латинского языка на английский…… 14
2.2. Этапы формирования заимствований…………………………………… 15
2.3. Классификация латинских заимствований в английском языке………. 19
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………. 23
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК…………………………………….. 25

Фрагмент для ознакомления

Для обозначения места, куда эти судна причаливали в латинском языке использовали словоportus, в анлийском языке мы знаем слово port.В те времена, когда англо-саксы обживались на Британских островах, у древних римлян заимствовалось большое количество слов из сферы строительства:Латинское словоПеревод с лат./перевод с англ.Современное английское словоcoloniaпоселение/колонияcolonystrataviaмощёная дорога/ улицаstreetcampusлагерь/лагерьcampvallumвал/стенаwallВторой слой латинских заимствований ученые связывают с приходом Христианства. Папа Григорий Двоесловдал поручение распространить христианство среди англосаксов, а языком церковной службы был латинский язык. Таким образом,религиозная лексика латинского языка проникла в древнеримский язык. В то же время в Римской империи христианство было распространено только в восточной части, поэтому многие из этих слов не были исконно латинскими, но имеют греческое происхождение. Например:Латинское словоПереводСовременное английское словоpresbyterсвященникpriestepiscopusепископbishopeastmynsterВосточный монастырьEastmynsterscriniumсвященная гробница/святыняshrinemonachusмонахmonkwestminsterзападный монастырьWestminstercandelaсвечаcandlemonasteriumмонастырьmynster (minster)Поднятие уровня образованности англо-саксов повлияло на культуру англо-саксов в целом. Слова, которые заимствовались, прежде всего перенимались для того чтобы обозначить слова, обозначающие предметы, которые ранее никогда не фигурировали в повседневной речи.Латинское словоПереводСовременное английское словоphoenixфениксfenixpalmaпальмаpalmarosaрозаrosepardusлеопардleopardleoлевlionmagisterучительschoolmasterscholaшколаschoolПоявились заимствования в сфере науки, искусства и литературы:Латинское словоПереводСовременное английское словоversusстихиversetheatrumтеатрtheatercanonправилоcanongrammatika notaоценкаgrammarchronicaхроникаchronicalnotariusпереписчик/нотариусnotarypapirusбумагаpaperchorusхорchorusОтмечу, что некоторые современные английские и латинские слова имеют схожие морфемы, такие, как корни.Третий слой заимствований латинизмов в английском языке, является самым многочисленным, и продолжительным по времени, т.к.берет свое началоеще со среднеанглийского периода. Большая часть латинизмов перешла в английский язык во время нормандского влияния на страну(XI–XIII вв.). Нормандский диалект французского языка к тому времени уже успел внести свои изменения всемантическую, фонетическую и грамматическую структуру слов, которые, в свою очередь, были заимствованы из латинского языка. С этого времени освоение латинских слов стало набирать обороты. Активно заимствуется книжная лексика, характерной ее чертой была стабильность и наименьшая вероятность семантических изменений.Затем наступила эпоха Возрождения, для которой характерны активно развивающиеся сферы науки и техники, еще большийподъемкнигопечатания, литературы и искусства, делаются выдающиеся графические открытия, просыпается философия в борьбе против церковных догматов и засилья церкви.В этот период английский язык заимствовал много слов из классических языков. По характеру они сильно отличались от предыдущих: это слова, преимущественно, научные. Проникали они в язык письменным путём, через литературу, учёные сочинения, что способствовало максимальному сохранению латинской формы слова.Латинское/Английское словоПереводinertiaинерцияformulaформулаurisprudenceюриспруденцияminimumминимумmaximumмаксимумanimalживотноеvetoветоautographавтографexcursionэкскурсияatmosphereатмосфераalibiалибиmemorandumмеморандумУченые сошлись во мнении, что нет принципиальной разницы были ли слова заимствованы в английский язык из латинского или французского языка, так как по существу все эти слова имеют латинское происхождение.Латинское словоФранцузское словоСовременное английское словоfactumfaitfactradiusrayraydefectdefeatdefeatturristourtowerБольшое количество латинских заимствований принадлежат к, так называемой, интернациональной лексике, т.е. дублируются в языках многих государств.Научные трактаты XVII века как правило писались на латинском языке, поэтому при переводе на английский сохранилось множество латинизмов, т.к. английский язык просто не имел подходящих слов для передачи научных терминов. Латинское словоПереводСовременное английское словоechinateechinatusигольчатыйbacteriabacteriaбактерияamentamentсережкаbryophytebryophytaмоховыеedulcorateedulcoratusочищать промывкойbrachiumbrac(c)hiumплечо, рукаchiropterschiropteraрукокрылыеcadmiumcadmiaкадмийferrousferrumжелезистыйerosionerosionэрозияquarticquartusуравнение 4ой степениdecahedrondecahedronдесятигранникlaterallaterialisбоковойquadranglequadrangulumтреугольникАнализирую происхождение некоторых английских терминов, можно увидеть, что однимиз способов создания новых терминов было сложение двух основ – основы латинского слова и основы слова греческого происхождения:tele (греч.)+scope (лат.) = telescopetele (греч.)+ grapho (лат.) =telegraphpan (лат.)+chromaticos(греч.) =panchromaticautos (греч.)+mobilis (лат.)=automobileОтдельно можно выделить слова, которые вошли в латинский язык из греческого, а впоследствии были заимствованы в английский словарный составЛатинское словоГреческое словоСовременное английское словоideaideaideaapostolusapostolosapostleepicusepikosepicepiscopusepiscoposbishoptrageoediatragodiatragedydiabolusdiabolosdevilangelusaggelosangelscenaskenescenecomoediacomodiacomedyБольшинство заимствований можно определить по морфологическим признакам, таким, как: - суффикс -ate, в образованных от причастия прошедшего времени латинских глаголах I спряжения, например: congratulate, translate, meditate, separate, exaggerate- суффикс -ute, в глаголах III спряжения основанных от основы причастия прошедшего времени, например: execute, prosecute. - прилагательные, образованные от латинских причастий настоящего времени с основой на -ant и -ent. Например, triumphant, patient, evident, transparent, apparent.Проведя анализ трех слоев заимствований, можно сделать вывод, что современный английский язык перестал меняться, с уверенностью можно сказать, что третий слой заимствований из латинского языка продолжался и в XIX веке, и в XX веке, по большей части в терминологии.ЗАКЛЮЧЕНИЕЗначимость заимствований в истории развития языков неоднозначна - если в одних они не оказали существенного влияния, то в других, в зависимости от исторической эпохи, могли иметь настолько мощное влияние на словарный состав языка, что преобразовывали даже целые служебные слова.В данной работе была рассмотрена проблема латинских заимствований в английском языке, в результате изучения которой установлено, что заимствованиями называется процессобогащения словарного состава языка за счет словаря других языков.Словарный запас современного английского языкаизменялся и наполнялся на протяжении многих веков. В настоящее время в его составе можно найти огромное количество слов, повлиявших на формирование его состава, который, бесспорно, обогатился. Это произошло в процессе того, как он впитывал иноязычные элементы, принимал в себя все ценное и нужное.Достижению цели, поставленной в данной работе — комплексного анализа латинских заимствованийв английском языке и определение их специфических черт - способствовало решение ряда поставленных задач.При рассмотрении истории заимствования латинизмов в английский язык, можно сделать определённые выводы.Одним из значимых видов обогащения словарного состава английского языка служат иноязычные заимствования. При их изучении и анализеисследователь должен обращать внимание как на то, в какое время и из какого языка они были переняты, так и на то, как они эволюционировалив процессе заимствования и как изменяли слова, ранее уже существовавшие в английском языке.Заметная часть английского словаря составляют слова латинского происхождения, они исчисляются многими тысячами. Они имеют неоднородный характер: часть связана с бытовыми вещами и понятиями и отличаютсяпростотой формы, вторая часть - этовсевозможные научные, юридические и политические термины, которые являются многосложными и в некоторых случаях, сохранившие первоначальные формы.Точки зрения различных исследователей по поводу определения явления заимствования из латинского языка различны. Анализируя рассмотренные в данной работе тезимы можно вывести несколько пунктов, по которым мнения исследователей совпадают:английский язык на 70% состоит из заимствованных слов;латинский язык является основным источником заимствования в английском языке;латинские заимствования можно разделить на три слоя в зависимость от их периода;Также был выявлен тот факт, что, не смотря наприток иноязычных слов был достаточно обильным, английский язык адаптировал их и подчинил закономерностям звукового строя, грамматики и своей лексической системы. Благодаря этому процессу, иностранные слова стали важной частью английского языка, были ассимилированы и усвоены им.Заимствование из мертвого и утратившего функцию международного языка науки латинского языка уже не происходит, однако его влияниена английский по сей день проявляется в терминах из области науки, техники и политики, которые создаются из латинских морфем.Латинские заимствования были и продолжают быть важным источником словобразования. Сложность языковых процессов, внутренние и внешние явления в языке, воздействие последних на языковую структуру – все это помогает изучить латинских заимствований.БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОКАмосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 2002. С. 590.Аракин В.Д. История английского языка. Учеб. Пособие. М.:Физматлит, 2003. С. 98-107, 246.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: УРСС, 2004. С. 465.Багана Ж., БондаренкоЕ. В. Ассимиляция заимствований из французского языка. / Багана Ж., БондаренкоЕ. В. - №38. -М.: Инфра-М, 2012. С. 121.Багинская И.Н. К проблеме ассимиляции заимствований. М., 2001. С. 98.Боровский Я.М. Проблемы международного вспомогательного языка», латинский язык как международный язык науки (к истории вопроса). М., 1991. С. 70-76.Вербицкая М.В. Отражение лексико-семантических различий американского и британского вариантов английского языка в переводах художественных текстов / Ред. М.В. Вербицкая, Н.В. Косарева // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2007. - № 2. С. 81-96.Винокурова, В.Н. Закономерности развития семантической структуры лексических заимствований в современном английском языке //Актуальные вопросы языкознания и интенсификации преподавания иностранных языков: Сб. науч. ст./ Ред. А.В. Данилович, М.И. Кусков. Мн.: Наука и техника, 1993. С. 208.Гельберг С.Я. Курс истории английского языка: Учебное пособие. 2-е изд. Ижевск: Удмуртский университет, 2003. С. 342.ГинзбургР. 3., Хидекель С. С. Лексикология английского языка. М.:Высш. школа, 1981. С. 203.Головин Б.Н. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1978. С. 104-108.Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания. №6.2002. С. 32-33.Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. С. 152.Расторгуева Т.А. Очерки по исторической грамматике английского языка.// Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков М.,1989. С. 376.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка / Под ред. В. В. Пассека. М.: ИЛ, 1956. С. 60-62Щерба Л. В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. - Л.: Издательство Ленинградского университета. 1958. С. 41.Ярцева В.Н. История английского литературного языка IX-XVвв. -- М.: Наука. 1985. С. 385.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК


1. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 2002. С. 590.
2. Аракин В.Д. История английского языка. Учеб. Пособие. М.:Физматлит, 2003. С. 98-107, 246.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: УРСС, 2004. С. 465.
4. Багана Ж., БондаренкоЕ. В. Ассимиляция заимствований из французского языка. / Багана Ж., БондаренкоЕ. В. - №38. -М.: Инфра-М, 2012. С. 121.
5. Багинская И.Н. К проблеме ассимиляции заимствований. М., 2001. С. 98.
6. Боровский Я.М. Проблемы международного вспомогательного языка», латинский язык как международный язык науки (к истории вопроса). М., 1991. С. 70-76.
7. Вербицкая М.В. Отражение лексико-семантических различий американского и британского вариантов английского языка в переводах художественных текстов / Ред. М.В. Вербицкая, Н.В. Косарева // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2007. - № 2. С. 81-96.
8. Винокурова, В.Н. Закономерности развития семантической структуры лексических заимствований в современном английском языке //Актуальные вопросы языкознания и интенсификации преподавания иностранных языков: Сб. науч. ст./ Ред. А.В. Данилович, М.И. Кусков. Мн.: Наука и техника, 1993. С. 208.
9. Гельберг С.Я. Курс истории английского языка: Учебное пособие. 2-е изд. Ижевск: Удмуртский университет, 2003. С. 342.
10. ГинзбургР. 3., Хидекель С. С. Лексикология английского языка. М.:Высш. школа, 1981. С. 203.
11. Головин Б.Н. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1978. С. 104-108.
12. Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания. №6.2002. С. 32-33.
13. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. С. 152.
14. Расторгуева Т.А. Очерки по исторической грамматике английского языка.// Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков М.,1989. С. 376.
15. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка / Под ред. В. В. Пассека. М.: ИЛ, 1956. С. 60-62
16. Щерба Л. В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. - Л.: Издательство Ленинградского университета. 1958. С. 41.
17. Ярцева В.Н. История английского литературного языка IX-XVвв. -- М.: Наука. 1985. С. 385.