Концепт

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лексикология
  • 30 30 страниц
  • 32 + 32 источника
  • Добавлена 08.07.2018
1 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Оглавление

Введение 3
Глава 1. Концепт и способы его отражения в языке и культуре 5
1.1. Понятие «концепт» в лингвокультурологии 5
1.2. Способы выражения концепта в языке 9
1.3. «Money» как распространенный концепт в разных культурах 13
Глава 2. Репрезентация концепта «Money» в английской культуре и английском языке 16
2.1. Репрезентация англоязычного концепта «Money» лексическими средствами 16
2.2. Реализация англоязычного концепта «Money» фразеологическими средствами 18
2.3. Отражение культуры посредством пословиц и поговорок концепта «Money» 24
Заключение 27
Список использованных источников 29

Фрагмент для ознакомления

Заработать деньги для англичан – не достаточно. Их нужно еще удержать. Поэтому многие фразеологические выражения используются для обозначения процесса «проматывания» денег:
pour money down the drain (дословно: сливать деньги в канаву) – пускать деньги на ветер;
blow money (дословно: раздувать деньги) - сорить деньгами.
Удача как способ получения денег также присутствует в составе фразеологического концепта «Money» в английском языке. Например, один из способов получения денег в английской культуре – это ставки на спорт, в частности, на бега. Поэтому ставка не на выигрышную лошадь используется как отражение неудачи человека. Например:
put one's money on a scratched horse – поставить не на ту лошадь;
bet on the wrong horse – просчитаться.
Процесс экономии денег как способ быть богатым в английской культуре не является положительным. Чаще всего экономия в деньгах – это указание на бедность человека. Это можно проиллюстрировать следующими фразеологизмами английского языка:
take care of the pennies, the pounds will take care of themselves - копейка рубль бережёт;
pinched pennies - экономить на каждой копейке;
live on a shoestring - считать каждую копейку.
Однако экономия в культуре представителей английского языка проявляется в виде соразмеренных покупок. Другими словами, «платить бешеные деньги» за что-либо не желательно для англичан: pay through the nose - платить бешеные деньги. Напротив, следует покупать вещи по справедливой цене: get/have your money's worth – купить по справедливой цене.
В состав фразеологического концепта «Money» в английской культуре входит также осмысление долгов как показатели бедности человека:
in debt to the armpit - он был весь в долгах;
rob Peter to pay Paul - Со Спаса дерёт, да на Николу кладёт; берёт у одного, чтобы отдать другому;
deadbeat - халявщик, неплательщик.
Чтобы не оказаться в долгах, англичане готовы даже обманным путем составлять свою прибыль:
cook the books - вести чёрную бухгалтерию, фальсифицировать счета.
Англичане прибегают к обману, чтобы избежать жизни в нищете, что также отражается в структуре фразеологического концепт «Money»:
live hand to mouth - жить ограниченно, достаточно лишь на самое необходимое;
flat broke - быть на мели;
tighten one’s belt - затянуть пояс потуже;
make ends meet - едва сводить концы с концами.
Следует отметить, что в состав фразеологического концепта «Money» в английском языке входят также идиомы, которые отражают идиоматические названия разных видов денег. Например:
pin money – карманные деньги, деньги на мелкие расходы;
ready money – наличные деньги.
Также лексема «money» используется в английских фразеологизмах, представляющих другие концепты. Например:
the other side of the coin - другая сторона медали.
Данный фразеологизм отражает не осмысление денег и их значения в жизни англичан, а особенности восприятия мира с положительной и отрицательной точки зрения.




2.3. Отражение культуры посредством пословиц и поговорок концепта «Money»

Концепт «Money» в английской культуре отражается не только при помощи фразеологизмов, но и посредством пословиц и поговорок, которые отражают национальное суждение, мировоззрение на природу денег. Для анализа отражения культуры посредством пословиц и поговорок концепта «Money», мы отобрали паремии, которые вербализуют отношение представителей английской нации к деньгам.
Во-первых, в пословицах и поговорках английского языка, в отличие от фразеологии, отражается негативное отношение к деньгам. Следовательно, деньги для англичан – это зло:
Money is the fruit of evil as often as the root of it – дословно: Деньги могут быть плодом зла так же часто, как и его источником.
В данной пословице отражается двойственная природа денег. Деньги для англичан – это не только источник благосостояния и хорошей жизни, но и они могут лишить чести и разума человека.
Money often unmakes the men who make it – дословно: Деньги часто разрушают человека, их заработавшего.
Приведенная пословица отражает то же значение: в погоне за деньгами человек может лишиться человеческого облика, стать рабом денег, поступиться собственными принципами.
Money is a good servant but a bad master – дословно: Деньги — хороший слуга, но плохой хозяин.
В данной пословице подтверждается, что человеку нужно знать чувство меры и не позволять денежным вопросам преобладать над здравым смыслом, моралью и этикой.
A good name is better than riches – дословно: Доброе имя лучше богатства.
Согласно приведенной пословице, англичане лучше сохранят свое имя и честь, чем станут богатыми.
Во-вторых, пословицы и поговорки, входящие в состав концепта «Money» в английском языке, отражают недолговечность богатства:
Riches have wings – дословно: У богатства есть крылья.
Согласно приведенной пословице, англичане уверены, что любые деньги, даже заработанные честным трудом, можно быстро потерять. Данная пословица дополняет выявленную выше особенность негативного отношения англоязычной нации к мотовству.
Англичане – очень экономичная нация. Данную культурологическую особенность мы выявили в идиомах английского языка (только в негативном смысле). Ее же можно наблюдать и в паремиологическом фонде. Например:
A penny saved is a penny earned – дословно: Не истратить пенни – то же самое, что заработать его.
Thrift is a great revenue – дословно: Бережливость обещает большой доход.
If you look after the pennies, the dollars will look after themselves – русский эквивалент: Копейка рубль бережёт.
Принцип экономии денег может привести к большому богатству. А деньги для англичан эквивалентны власти:
A golden key can open any door – дословно: Золотым ключом можно открыть любую дверь.
Более того, деньги влияют на весь ход жизни человека:
Money makes the mare go – дословно: За деньги и кобыла работает; русский эквивалент: С деньгами на свете, так и дурак ездит в карете.
При этом количество денег у англичан напрямую связано с количеством затраченных усилий на их получение. Богатые люди вызывают уважение. Поэтому в английской культуре существует убеждение, что деньги нужно заработать собственным трудом:
Money begets money – русские эквиваленты: Деньга деньгу наживает; Деньга на деньгу набегает; Деньги к деньгам идут.
С другой стороны, англичане уверены, что ради денег не нужно жертвовать чем-то важным, что проявляется в следующей пословице:
Shrouds have no pockets- дословно: У савана нет карманов; русский эквивалент: В гробу карманов нет.
Таким образом, концепт «Money» в современном английском языке вербализуется не только в языке за счет лексических единиц, но и отражает культуру англоязычной нации в виде фразеологизмов, пословиц и поговорок.























Заключение

Цель исследования заключалась в анализе концепта «Money» в современном английском языке в культурологическом аспекте. Для достижения данной цели в работе, прежде всего, рассмотрено понятие «концепт». Под концептом в лингвокультурологическом аспекте мы понимали условную ментальную единицу, используемую в комплексном изучении языка, сознания и культуры.
Среди способов выражения концепта в языке выделены универсальные и специфические лексические единицы, выражающие культуру как эксплицитно, так и имплицитно, фразеологические средства языка, пословицы и поговорки (паремии), тексты, синтаксические структуры, а также паралингвистические средства.
Концепт «Money» признается одним из наиболее распространенных концептов в разных культурах. Однако его выражение в разных культурах различно. Ядром концепта является нейтральная и стилистически немаркированная лексема «money», обладающая прозрачной семантикой.
Репрезентация концепта «Money» в английском языке и в английской культуре рассмотрена на трех уровнях: на уроке лексики, на уровне фразеологии и на уровне паремиологии. На лексическом уровне выявлена однозначность ядра «money», обилие синонимических лексических единиц в структуре концепта, выражение при помощи необразных словосочетаний (по большей части, глагольных).
Лучше всего культура англоязычной нации в рамках концепта «Money» проявляется в фразеологии и паремиологии английского языка. В фразеологической картине мира концепт «Money» отражает положительное оценивание денег англичанами, эквивалентность понятий деньги и власть, выражение сложного труда для зарабатывания денег, отрицательное отношение к деньгам, заработанным нечестным трудом (например, при помощи женитьбы), негативизм к людям, проматывающим деньги. Нежелание оказаться в нищете приводит к зарабатыванию денег даже нечестным путем, согласно фразеологии английского языка.
Паремиология, напротив, показывает негативное отношение к деньгам как к источнику зла и потери собственной чести. В пословицах и поговорках выражается тенденция к экономии денег в англоязычной нации, что не соответствует фразеологизмам, выражающим негативное отношение к экономии.
Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что концепт «Money» способен выражать культурологические особенности английского языка, особенности менталитета англоязычной нации.




















Список использованных источников

Бабушкин А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. – Воронеж: ВГУ, 2001. – С. 52-57.
Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. – Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2001. – 123 с.
Буслаев Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные. – М.: Русский язык, 1954. – 176 с.
Васильева И.А. Генезис денег и денежных отношений в первобытной культуре // Вестник Томского государственного педагогического университета. – 2015. - № 5 (158). – С. 211-216.
Васильева Т.И. Литературоведческий подход к изучению художественного концепта // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2012. - №7 (18): в 2-х ч. Ч.I – С. 51-54.
Воркачев С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. - М.: ИТГДК «Гнозис», 2004. - 236 с.
Гутовская М.С. Этноспецифичность фразеологической картины мира и факторы, ее порождающие // Веснiк БДУ. – 2014. – Сер.4. - №2. – С. 48-53.
Демьянков В.З. Понятие и концепт в художественной литературе и в научном языке // «Вопросы филологии». - М., 2001. - №1. - С. 35-47.
Демьянков В.З. Термин «концепт» как элемент терминологической культуры // Язык как материя смысла: Сб.ст. в честь академика Н.Ю. Шведовой / Отв. ред. М.В. Ляпон. – М.: Изд. центр «Азбуковник», 2007. – С. 606-632.
Дербенева С.И. Способы языковой реализации концепта «смерть» в лирике Г. Бенна: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. – Самара, 2010. – 27 с.
Залавина Т.Ю., Афанасьева О.Н., Шорохова Л.А. Паремиологический концепт «Деньги» как форма ментальной репрезентации знаний о мире // Проблемы истории, филологии, культуры. – 2016. - № 1 (51). – С. 372-379.
Зюзина И.А. Исследовательская модель построения лингвокультурного концепта // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. - 2008. - №70. – С. 179-182.
Камышанченко Е.А., Нерубенко Н.В. Сопоставительный анализ пословиц и поговорок английского и немецкого языков, репрезентирующих концепт «деньги» // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота. – 2012. - №1(12). – С. 78-80.
Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. – Волгоград – Архангельск, 1996. – С. 3-16.
Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с.
Копылова В.Е. Фразеология русского языка как отражение языковой картины мира // Лингвокультурология. - 2010. - №4. - С. 89-93.
Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. – М.: Гнозис, 2002. – 284 с.
Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: учеб. пособие. – Минск: ТетраСистемс, 2005. – 256 с.
Маслова В.А. Лингвокультурология. – М.: Академия, 2001. – 208 с.
Неретина С.С. Тропы и концепты. – М.: ИФ РАН, 1999. – 277 с.
Нечаева Е.Ф., Мареева Е.А. Когнитивный и лингвокультурологический подходы к определению концепта // Альманах современной науки и образования. – Тамбов: Грамота, 2007. - №3 (3): в 3-ч ч. Ч.III. – С. 164-167.
Ошева Е.А. Концепт «Деньги» в англо-американских пословицах и поговорках // Историческая и социально-образовательная мысль. – 2015. – Т. 7. - № 6-1. – С. 390-392.
Плотникова А.В. Обращение к национальному менталитету и национальной системе ценностей как средства речевого интеллектуального и эмоционального воздействия на общественное сознание в инаугурационных речах президентов США // Политическая лингвистика. – Пятигорск, 2012. - №1. – С. 1-7.
Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальное сознание. – изд. 3-е, перераб. и доп. – Воронеж: «Истоки», 2007. – 61 с
Самситова Л.Х. Сущность и специфика культурных концептов в языковой картине мира // Вестник Башкирского университета. - 2012. - №3(1). - Т.17. - С. 1529-1532.
Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры: опыт исслед. – М.: Яз. рус. культуры, 1997. – 824 с.
Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты.- М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.
Турбина О.А. Концепт как объект лингвистической науки // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: лингвистика. - 2013. - №1. - Т.10. - С. 59-64.
Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1985. – 160 с.
Cambridge Advanced Learner's Dictionary. – Cambridge University Press, 2008. [Электронный ресурс] URL: http://dictionary.cambridge.org/.
Oxford Advanced Learner's Dictionary. - 8th Edition. - Oxford University Press, 2010. [Электронный ресурс] URL: https://www.oxforddictionaries.com/.
Thesaurus. – 2018. [Электронный ресурс] URL: http://www.thesaurus.com/browse/money?s=t.













2

Список использованных источников

1. Бабушкин А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. – Воронеж: ВГУ, 2001. – С. 52-57.
2. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. – Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2001. – 123 с.
3. Буслаев Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные. – М.: Русский язык, 1954. – 176 с.
4. Васильева И.А. Генезис денег и денежных отношений в первобытной культуре // Вестник Томского государственного педагогического университета. – 2015. - № 5 (158). – С. 211-216.
5. Васильева Т.И. Литературоведческий подход к изучению художественного концепта // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2012. - №7 (18): в 2-х ч. Ч.I – С. 51-54.
6. Воркачев С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. - М.: ИТГДК «Гнозис», 2004. - 236 с.
7. Гутовская М.С. Этноспецифичность фразеологической картины мира и факторы, ее порождающие // Веснiк БДУ. – 2014. – Сер.4. - №2. – С. 48-53.
8. Демьянков В.З. Понятие и концепт в художественной литературе и в научном языке // «Вопросы филологии». - М., 2001. - №1. - С. 35-47.
9. Демьянков В.З. Термин «концепт» как элемент терминологической культуры // Язык как материя смысла: Сб.ст. в честь академика Н.Ю. Шведовой / Отв. ред. М.В. Ляпон. – М.: Изд. центр «Азбуковник», 2007. – С. 606-632.
10. Дербенева С.И. Способы языковой реализации концепта «смерть» в лирике Г. Бенна: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. – Самара, 2010. – 27 с.
11. Залавина Т.Ю., Афанасьева О.Н., Шорохова Л.А. Паремиологический концепт «Деньги» как форма ментальной репрезентации знаний о мире // Проблемы истории, филологии, культуры. – 2016. - № 1 (51). – С. 372-379.
12. Зюзина И.А. Исследовательская модель построения лингвокультурного концепта // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. - 2008. - №70. – С. 179-182.
13. Камышанченко Е.А., Нерубенко Н.В. Сопоставительный анализ пословиц и поговорок английского и немецкого языков, репрезентирующих концепт «деньги» // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота. – 2012. - №1(12). – С. 78-80.
14. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. – Волгоград – Архангельск, 1996. – С. 3-16.
15. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с.
16. Копылова В.Е. Фразеология русского языка как отражение языковой картины мира // Лингвокультурология. - 2010. - №4. - С. 89-93.
17. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. – М.: Гнозис, 2002. – 284 с.
18. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: учеб. пособие. – Минск: ТетраСистемс, 2005. – 256 с.
19. Маслова В.А. Лингвокультурология. – М.: Академия, 2001. – 208 с.
20. Неретина С.С. Тропы и концепты. – М.: ИФ РАН, 1999. – 277 с.
21. Нечаева Е.Ф., Мареева Е.А. Когнитивный и лингвокультурологический подходы к определению концепта // Альманах современной науки и образования. – Тамбов: Грамота, 2007. - №3 (3): в 3-ч ч. Ч.III. – С. 164-167.
22. Ошева Е.А. Концепт «Деньги» в англо-американских пословицах и поговорках // Историческая и социально-образовательная мысль. – 2015. – Т. 7. - № 6-1. – С. 390-392.
23. Плотникова А.В. Обращение к национальному менталитету и национальной системе ценностей как средства речевого интеллектуального и эмоционального воздействия на общественное сознание в инаугурационных речах президентов США // Политическая лингвистика. – Пятигорск, 2012. - №1. – С. 1-7.
24. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальное сознание. – изд. 3-е, перераб. и доп. – Воронеж: «Истоки», 2007. – 61 с
25. Самситова Л.Х. Сущность и специфика культурных концептов в языковой картине мира // Вестник Башкирского университета. - 2012. - №3(1). - Т.17. - С. 1529-1532.
26. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры: опыт исслед. – М.: Яз. рус. культуры, 1997. – 824 с.
27. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты.- М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.
28. Турбина О.А. Концепт как объект лингвистической науки // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: лингвистика. - 2013. - №1. - Т.10. - С. 59-64.
29. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1985. – 160 с.
30. Cambridge Advanced Learner's Dictionary. – Cambridge University Press, 2008. [Электронный ресурс] URL: http://dictionary.cambridge.org/.
31. Oxford Advanced Learner's Dictionary. - 8th Edition. - Oxford University Press, 2010. [Электронный ресурс] URL: https://www.oxforddictionaries.com/.
32. Thesaurus. – 2018. [Электронный ресурс] URL: http://www.thesaurus.com/browse/money?s=t.

Вопрос-ответ:

Что такое концепт и как он отражается в языке и культуре?

Концепт - это понятие, которое существует в нашем мышлении и является основой для организации наших знаний о мире. Концепты отражаются в языке и культуре с помощью различных способов, таких как лексические единицы, фразеологизмы, пословицы и т.д.

Какими способами можно выразить концепт в языке?

Концепт можно выразить в языке с помощью лексических единиц, таких как слова и выражения, а также с помощью фразеологизмов, которые являются устойчивыми сочетаниями слов.

Что такое концепт Money и как он распространен в разных культурах?

Концепт Money представляет собой представление о деньгах и всем, что с ними связано. Этот концепт распространен во всех культурах, поскольку деньги играют важную роль в экономике и обществе каждой страны.

Каким образом концепт Money представлен в английской культуре и языке?

Концепт Money представлен в английской культуре и языке с помощью лексических единиц, таких как слова "money", "cash", "currency" и другие. Кроме того, этот концепт отражается в английском языке через фразеологические средства, например, выражения "make money", "money talks", "money doesn't grow on trees" и другие.

Какие еще аспекты английской культуры связаны с концептом Money?

Концепт Money в английской культуре связан с такими аспектами, как финансовая независимость, успех, статус и потребление. Деньги играют важную роль в английском обществе и считаются одним из важных показателей благосостояния и достижений.

Что такое концепт и как он отражается в языке и культуре?

Концепт - это особый вид знания, сокращенно выражающий особенности возникающих в умах людей схем мышления. Он отражается в языке и культуре через специфические лексические и фразеологические выражения, символы и образы.

Какие способы выражения концепта существуют в языке?

Концепт может быть выражен в языке с помощью лексических средств, таких как определенные слова и термины, а также с помощью фразеологических средств, включающих типичные выражения и идиомы.

Каким образом концепт "Money" распространен в разных культурах?

Концепт "Money" имеет широкое распространение в разных культурах и отражается через различные лексические и фразеологические выражения, символы и образы, связанные с деньгами и финансовой сферой.

Каким образом концепт Money репрезентирован в английской культуре и английском языке?

Концепт Money репрезентирован в английской культуре и английском языке через специфические лексические выражения и фразеологизмы, связанные с деньгами и финансовой сферой.

Какие лексические средства используются для репрезентации англоязычного концепта Money?

Для репрезентации англоязычного концепта Money используются разнообразные лексические средства, такие как "cash", "currency", "wealth", "income" и другие, которые непосредственно относятся к деньгам и финансовой сфере.