Сопоставительный анализ формул речевого этикета в русском и китайском языках – обращение, привлечение внимания; приветствие, прощание...
Заказать уникальный реферат- 33 33 страницы
- 24 + 24 источника
- Добавлена 15.07.2018
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ 3
1. ЭТНОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ КОММУНИКАЦИИ 4
2. АНАЛИЗ РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА РУССКИХ И КИТАЙЦЕВ 22
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 29
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 31
Прагматичность. Ограниченность в ресурсах пищи, полезных ископаемых, земли выработала в китайцах гипертрофированную бережливость, прагматизм и расчетливость.
Жестокость. Обесценивание индивидуальности личности и строгие нормы обусловливает большое количество внутренней агрессии.
Письменность также повлияла на формирование психологического портрета китайцев. Иероглифы в некотором смысле защищают Китай от вторжения чужой культуры и навязывания зарубежных традиций.
Приветствие представляет собой один из важных элементов речевого этикета. Нейтральные формы приветствия в русском и китайском языках: 您好! «Нин-хао» = Здравствуйте!
Разговорные формы приветствия в русском и китайском языках.
嗨! «Хай!», Hi – очень модное выражение среди китайской молодежи. В русском языке знакомые люди часто используют «привет» в общении при встрече.
Официальные формы приветствия в китайском и русском языках.
В китайском языке: 非常高兴您的到来! (Фэй чан гао щин нинь дэ дао лай!). В русском языке: (Я) Приветствую Вас!
Имеются некоторые различия:1. Китайские формулы приветствия отличаются большейдемократичностью.2. Китайские формулы приветствия имеют большую семантическуюопустошенность.3. Русские формулы приветствия отличаются большей экспрессивностью
При прощании русские и китайцы, как правило, выражают хорошее расположение к тому, с кем прощаются. Но если русские (в ситуации дружеского общения) при прощании часто целуют друг друга, то китайцы так не поступают, а ограничиваются обычно рукопожатием.
В китайском языке существуют разговорные формы прощания «您慢走啊!» (Нин мань цзоу!) и «您走好!» (Нин цзоу хао!). В русском язык нет эквивалентного выражения. Значение формулы «Счастливого пути!» близко данному китайскому выражению. Но «Счастливого пути!» в русском языке обычно используют при прощании перед длительной дорогой, а формула «Нин мань цзоу!» может использоваться в любом прощании.
По мнению И. А. Стернина, «для российского мышления ментальные установки толерантности ослаблены, российское мышление более привычно к бескомпромиссности, непримиримости, спору, столкновению взглядов и т. д. Это проявляется и в коммуникативной нетолерантности, которая зачастую ведет к конфликтам и скандалам, неумению пойти на компромисс, достичь сотрудничества». В то же время для русской этнической психологии ситуация извинения и ее снятия являются актуальными. Поэтому естественной линией коммуникации можно считать извинение и покаяние.
Китайцы часто извиняются за незначительные оплошности перед незнакомыми. У русских принято извиняться за самые незначительные беспокойства. Русские извиняются перед друзьями и родственниками, это правило обязательно.
Таблица 2. Основные формулы извинения русского языка
Выражения русского речевого этикета Стилистическая
характеристика Ситуация употребления и комментарии Извините!
Извини!
Прощу прощения!* Извини(те) за... Прости(те) за...
Извините (простите) (меня) за то, что... Нейтральное Наиболее часто употребляются в ситуации извинения Приношу свои глубокие извинения!*
Примите мои глубокие извинения! * Примите мои (наши, искренние, глубокие) извинения.* Извинения с оттенком официальности Более серьезные формы. Употребляются в ситуации извинения Виноват(-а).
Я виноват(-а) в том, что... Стереотип, обычно употребляется при извинении за незначительные проступки. В последнее время эта форма извинения используется и в официальной обстановке
Таблица 3. Основные формулы извинения китайского языка
Выражения китайского речевого этикета Эквивалентное значение русского языка Стилистическая
характеристика Ситуация употребления и комментарии 1 2 3 4 对不起! «Дуй бу ци!» Извините! 给您添麻烦了丨 «Гэй нинь тянь ма фань лэ!» Доставлю Вам беспокойства! Нейтральное В любых ситуациях извинения 不好意思丨 «Бу хао и сы!» Разговорное Это более разговорная форма.
Часто употребляется при извинении за незначительные проступки
(часто используется среди молодежи, в русском языке нет соответствия)
Среди важнейших различий в коммуникативном поведении извинения русских и китайцев можно выделить следующие:
китайцы извиняются экспрессивнее, чем русские;
русские чаще, чем китайцы, извиняются за незначительные проступки или беспокойства;
Благодарность является речевым актом, который играет важную роль в поддержании вежливых отношений между собеседниками. «Благодарность» – это благожелательность, благопожелание, добросердечие, признательность говорящего по отношению к человеку, оказавшему ему услугу, благодеяние, одолжение, добро или внимание. В китайском языке очень редко встречаются формулировки с эмоциональноэкспрессивными словами для выражения благодарности, потому что у китайцев характер скрытный, они очень редко выражают приятные чувства. Русские же люди используют эмоционально-экспрессивные слова, чтобы выражать свое чувство благодарности.
В русской коммуникации речевой акт приглашения имеет более конкретное значение, а содержание более значимо, чем форма. В китайской коммуникации китайцы иногда хотят выразить вежливое отношение или сделать комплимент, поэтому такое «приглашение», как правило, не имеет практического значения.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Мы привели формы речевого этикета в русском и китайском языках в ситуациях «приветствие», «благодарность», «извинение», «приглашение», «прощание», которые употребляются при общении у русских и китайцев.
Таким образом, подводя итог, можно сделать вывод, что коммуникация является своеобразным императивом для деятельности людей. В результате ее воздействия происходит перестройка их условий жизнедеятельности и отношений между ними. Это свидетельствует о зарождении новых коммуникативных процессов, которые изменяют вектор развития современного общества.
Необходимо заметить, что роль коммуникации в развитии общества является диалектической: с одной стороны, она является стратегически инструментальным средством развития общества, а с другой - само общество как определенная социальная реальность является одним из способов налаживания и развития определенных коммуникативных связей. В таком контексте, она является одним из наиболее эффективных способов налаживания соответствующих коммуникативных систем, которые влияют на характер производственной деятельности, формы межкультурных отношений, тенденции исторического развития и специфику социальной структуры общества. Благодаря этому становится возможным формирование соответствующих коммуникативных систем как своеобразного базиса для налаживания социальных отношений и накопления коммуникативного опыта.
Учитывая разнообразие моделей коммуникационных процессов и широту применения большинства из них, возникает необходимость моделировать определенные, специфические для предмета определенной науки стороны процесса массовой коммуникации в соответствии с задачами, которые возникают в рамках конкретной дисциплины. Но и в рамках одной науки могут возникать различные задачи. И для конкретных целей может требоваться решение задачи построения модели, объединяющей различные типы коммуникации, или подчеркивающей своеобразие одного из них, связанного, например, с определенным стремлением коммуникатора.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Белл Д. Грядущее постиндустриальное общество [Текст] / Д. Белл. - М.: Академия, 1999. - С. 95
Бжезинский 3. Между двумя эрами [Текст] / 3. Бжезинский. - М.: [б. и.], 2009. - 467 с.
Бодрийяр Ж. Символический обмен и смерть [Текст] / Ж. Бодрийяр. - М.: [б. и.], 2000. - 643 с.
Демьянков В. С. Функционализм в зарубежной лингвистике конца ХХ века // Дискурс, речь, речевая деятельность: функциональный и структурный аспекты: Сб. обзоров. - М.: ИНИОН РАН, 2000. - С. 26-137
Зуляр Ю.А. Математические и социологические модели коммуникации / Ю.А. Зуляр [Электронный ресурс]. - Режим доступа http://adhdportal.com/book_2334_chapter_42_l.5.3.
Шарков Ф.И. Основы теории коммуникации / Ф.И. Шарков [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.mubiu.ru/Reklama
Карасик В.И. Речевое поведение и типы языковых личностей // Массовая культура на рубеже ХХ-ХI веков: Человек и его дискурс. Сборник научных трудов / Под ред. Ю.А. Сорокина, М.Р. Желтухиной. - М.: Азбуковник, 2003. - 368 с.
Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. Изд. 8 / Ю. Н. Караулов. - М. : Эдиториал УРСС, 2014. - 264 с.
Кастельс М. Информационная эпоха: экономика, общество и культура [Текст] / Кастельс; пер. с англ. под науч. ред. А. И. Шкаратана. - М.: ГУ ВШЭ, 2000. - 608 с.
Красных В.В. О чем говорит «человек говорящий»? (К вопросу о Некоторых лингвокогнитивных аспектах коммуникации) // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. статей. - М.: Филология. - 1997. - С. 81-91.
Ляпон М.В. В поисках языковой личности (вместо введения) // Язык-система. Язык-текст. Язык-способность: Сб. статей. - М.: Изд-во РАН. Ин-т рус. яз. - 1995. - С. 5-6
Ляпон М.В. Языковая личность: поиск доминанты // Язык-система. Язык-текст. Язык-способность: Сб. статей. - М.: Изд-во РАН. Ин-т рус. яз. - 1995. - С. 260-275
Маклюэн М. Галактика Гутенберга. Становление человека печатающего [Текст] / Маклюэн. - М.: Академический проект, 2005. - 496 с.
Мескон М.Х., Альберт М., Хедоури Ф.Основы менеджмента: Пер. с англ. – М.: Дело, 1992, - с.180
Певнева И. В. Коммуникативные стратегии и тактики в конфликтных ситуациях общения обиходно-бытового и профессионального педагогического дискурсов русской и американсокй лингвокультур : дис. на соискание учен. степени канд. филол. наук. : 10.02.19 / И. В. Певнева. - Кемерево, 2008. - 206 с – С.20
Почепцов Г.Г. Теория коммуникации. - М.: Ваклер, 2001. - 656 с.
Седов К.Ф. Жанровое мышление языковой личности (в риторике бытового общения) [ Electronic resource ] - Режим доступа: http : // librarv . krasu . ru / ft / ft / articles / 0070236. pdf
Сусов И. П. Личность как субъект языкового общения / И. П. Сусов // Личностные аспекты языкового общения. - Калинин, 1989. - С. 9-16
Шахнарович А.М. Языковая личность и языковая способность // Язык-система. Язык-текст. Язык-способность: Сб. статей. - М.: Изд-во РАН. Ин-т рус. яз. - 1995. - С. 213-223
Etzioni A. The Active Society [Text] / A. Etzioni. - N.-Y. : [S. n.], 1998. - P. 85.
Masuda Y. The Information Society as Post-Industrial Society [Text] / Y. Masuda. - Washington: [s. n.], 2005. - 456 p.
Munch R. Die Entfaltung der gesellschaftlichen Kommunikation / R. Munch / / Munch R. Dynamik. der Kommunikationsgesellschaft Suhrkamp Verlag [Elecrtonic resourse] / R. Munch. - Frankfurt am Main: [s. n.], 1995. - Access mode: http://www.academy-go.ru/Site/GrObsh/Publications/Munch3.shtml
Toffler A. The Adaptive Corporation [Text] / A. Toffler. - Aldershot: Gower, 2005. - 478 p.
Touraine A. Pourrons-nous vivre ensemble? Egaux et differents [Text] / A. Touraine. - [S. p.] Editions Fayard, 1997. - 567 p.
Masuda Y. The Information Society as Post-Industrial Society [Text] / Y. Masuda. - Washington: [s. n.], 2005. - 456 p.
Munch R. Die Entfaltung der gesellschaftlichen Kommunikation / R. Munch / / Munch R. Dynamik. der Kommunikationsgesellschaft Suhrkamp Verlag [Elecrtonic resourse] / R. Munch. - Frankfurt am Main: [s. n.], 1995. - Access mode: http://www.academy-go.ru/Site/GrObsh/Publications/Munch3.shtml
Munch R. Die Entfaltung der gesellschaftlichen Kommunikation / R. Munch / / Munch R. Dynamik. der Kommunikationsgesellschaft Suhrkamp Verlag [Elecrtonic resourse] / R. Munch. - Frankfurt am Main: [s. n.], 1995. - Access mode: http://www.academy-go.ru/Site/GrObsh/Publications/Munch3.shtml
Etzioni A. The Active Society [Text] / A. Etzioni. - N.-Y. : [S. n.], 1998. - P. 85.
Кастельс М. Информационная эпоха: экономика, общество и культура [Текст] / Кастельс; пер. с англ. под науч. ред. А. И. Шкаратана. - М.: ГУ ВШЭ, 2000. - 608 с.
Белл Д. Грядущее постиндустриальное общество [Текст] / Д. Белл. - М.: Академия, 1999. - С. 95
Бжезинский 3. Между двумя эрами [Текст] / 3. Бжезинский. - М.: [б. и.], 2009. - 467 с.
Маклюэн М. Галактика Гутенберга. Становление человека печатающего [Текст] / Маклюэн. - М.: Академический проект, 2005. - 496 с.
Toffler A. The Adaptive Corporation [Text] / A. Toffler. - Aldershot: Gower, 2005. - 478 p.
Touraine A. Pourrons-nous vivre ensemble? Egaux et differents [Text] / A. Touraine. - [S. p.] Editions Fayard, 1997. - 567 p.
Бодрийяр Ж. Символический обмен и смерть [Текст] / Ж. Бодрийяр. - М.: [б. и.], 2000. - 643 с.
Бодрийяр Ж. Символический обмен и смерть [Текст] / Ж. Бодрийяр. - М.: [б. и.], 2000. - 643 с.
Почепцов Г.Г. Теория коммуникации. - М.: Ваклер, 2001. - 656 с.
Мескон М.Х., Альберт М., Хедоури Ф.Основы менеджмента: Пер. с англ. – М.: Дело, 1992, - с.180
Почепцов Г.Г. Теория коммуникации. - М.: Ваклер, 2001. - 656 с.
Зуляр Ю.А. Математические и социологические модели коммуникации / Ю.А. Зуляр [ Электронный ресурс ]. - Режим доступа к материалу http:/ / adhdportal. com/book_23 34_chapter_42_l.5.3., Шарков Ф.И. Основы теории коммуникации / Ф.И. Шарков [ Электронный ресурс ]. - Режим доступа к материалу: http://www.mubiu.ru/Reklama
Третьякова В. С. Конфликт как феномен языка и речи / В. С. Третьякова // Проблемы образования, науки и культуры. - 2003. - № 27. - С. 143-152.
Карасик В.И. Речевое поведение и типы языковых личностей // Массовая культура на рубеже ХХ-ХI веков: Человек и его дискурс. Сборник научных трудов / Под ред. Ю.А. Сорокина, М.Р. Желтухиной. - М.: Азбуковник, 2003. - 368 с. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М.: Наука, 1987. - 263 с., Красных В.В. О чем говорит «человек говорящий»? (К вопросу о Некоторых лингвокогнитивных аспектах коммуникации) // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. статей. - М.: Филология. - 1997. - С. 81-91.
Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М.: Наука, 1987. - 263 с. – С.38
Шахнарович А.М. Языковая личность и языковая способность // Язык-система. Язык-текст. Язык-способность: Сб. статей. - М.: Изд-во РАН. Ин-т рус. яз. - 1995. - С. 213-223
Ляпон М.В. В поисках языковой личности (вместо введения) // Язык-система. Язык-текст. Язык-способность: Сб. статей. - М.: Изд-во РАН. Ин-т рус. яз. - 1995. - С. 5-6
Ляпон М.В. Языковая личность: поиск доминанты // Язык-система. Язык-текст. Язык-способность: Сб. статей. - М.: Изд-во РАН. Ин-т рус. яз. - 1995. - С. 260-275
Седов К.Ф. Жанровое мышление языковой личности (в риторике бытового общения) [ Electronic resource ] - Режим доступа: http : // librarv . krasu . ru / ft / ft / articles / 0070236. pdf
Демьянков В. С. Функционализм в зарубежной лингвистике конца ХХ века // Дискурс, речь, речевая деятельность: функциональный и структурный аспекты: Сб. обзоров. - М.: ИНИОН РАН, 2000. - С. 26-137
Табу - запрет на вещи, действия, произнесение определенных слов, на еду, посещение определенных мест
Этнические стереотипы - относительно устойчивые представления о моральных, умственных, физических качествах и способах поведения, общения, присущие представителям конкретной этнической общности.
Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. Изд. 8 / Ю. Н. Караулов. - М. : Эдиториал УРСС, 2014. - 264 с.
Сусов И. П. Личность как субъект языкового общения / И. П. Сусов // Личностные аспекты языкового общения. - Калинин, 1989. - С. 9-16
Певнева И. В. Коммуникативные стратегии и тактики в конфликтных ситуациях общения обиходно-бытового и профессионального педагогического дискурсов русской и американсокй лингвокультур : дис. на соискание учен. степени канд. филол. наук. : 10.02.19 / И. В. Певнева. - Кемерево, 2008. - 206 с – С.20
2
1. Белл Д. Грядущее постиндустриальное общество [Текст] / Д. Белл. - М.: Академия, 1999. - С. 95
2. Бжезинский 3. Между двумя эрами [Текст] / 3. Бжезинский. - М.: [б. и.], 2009. - 467 с.
3. Бодрийяр Ж. Символический обмен и смерть [Текст] / Ж. Бодрийяр. - М.: [б. и.], 2000. - 643 с.
4. Демьянков В. С. Функционализм в зарубежной лингвистике конца ХХ века // Дискурс, речь, речевая деятельность: функциональный и структурный аспекты: Сб. обзоров. - М.: ИНИОН РАН, 2000. - С. 26-137
5. Зуляр Ю.А. Математические и социологические модели коммуникации / Ю.А. Зуляр [Электронный ресурс]. - Режим доступа http://adhdportal.com/book_2334_chapter_42_l.5.3.
6. Шарков Ф.И. Основы теории коммуникации / Ф.И. Шарков [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.mubiu.ru/Reklama
7. Карасик В.И. Речевое поведение и типы языковых личностей // Массовая культура на рубеже ХХ-ХI веков: Человек и его дискурс. Сборник научных трудов / Под ред. Ю.А. Сорокина, М.Р. Желтухиной. - М.: Азбуковник, 2003. - 368 с.
8. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. Изд. 8 / Ю. Н. Караулов. - М. : Эдиториал УРСС, 2014. - 264 с.
9. Кастельс М. Информационная эпоха: экономика, общество и культура [Текст] / Кастельс; пер. с англ. под науч. ред. А. И. Шкаратана. - М.: ГУ ВШЭ, 2000. - 608 с.
10. Красных В.В. О чем говорит «человек говорящий»? (К вопросу о Некоторых лингвокогнитивных аспектах коммуникации) // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. статей. - М.: Филология. - 1997. - С. 81-91.
11. Ляпон М.В. В поисках языковой личности (вместо введения) // Язык-система. Язык-текст. Язык-способность: Сб. статей. - М.: Изд-во РАН. Ин-т рус. яз. - 1995. - С. 5-6
12. Ляпон М.В. Языковая личность: поиск доминанты // Язык-система. Язык-текст. Язык-способность: Сб. статей. - М.: Изд-во РАН. Ин-т рус. яз. - 1995. - С. 260-275
13. Маклюэн М. Галактика Гутенберга. Становление человека печатающего [Текст] / Маклюэн. - М.: Академический проект, 2005. - 496 с.
14. Мескон М.Х., Альберт М., Хедоури Ф.Основы менеджмента: Пер. с англ. – М.: Дело, 1992, - с.180
15. Певнева И. В. Коммуникативные стратегии и тактики в конфликтных ситуациях общения обиходно-бытового и профессионального педагогического дискурсов русской и американсокй лингвокультур : дис. на соискание учен. степени канд. филол. наук. : 10.02.19 / И. В. Певнева. - Кемерево, 2008. - 206 с – С.20
16. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации. - М.: Ваклер, 2001. - 656 с.
17. Седов К.Ф. Жанровое мышление языковой личности (в риторике бытового общения) [ Electronic resource ] - Режим доступа: http : // librarv . krasu . ru / ft / ft / articles / 0070236. pdf
18. Сусов И. П. Личность как субъект языкового общения / И. П. Сусов // Личностные аспекты языкового общения. - Калинин, 1989. - С. 9-16
19. Шахнарович А.М. Языковая личность и языковая способность // Язык-система. Язык-текст. Язык-способность: Сб. статей. - М.: Изд-во РАН. Ин-т рус. яз. - 1995. - С. 213-223
20. Etzioni A. The Active Society [Text] / A. Etzioni. - N.-Y. : [S. n.], 1998. - P. 85.
21. Masuda Y. The Information Society as Post-Industrial Society [Text] / Y. Masuda. - Washington: [s. n.], 2005. - 456 p.
22. Munch R. Die Entfaltung der gesellschaftlichen Kommunikation / R. Munch / / Munch R. Dynamik. der Kommunikationsgesellschaft Suhrkamp Verlag [Elecrtonic resourse] / R. Munch. - Frankfurt am Main: [s. n.], 1995. - Access mode: http://www.academy-go.ru/Site/GrObsh/Publications/Munch3.shtml
23. Toffler A. The Adaptive Corporation [Text] / A. Toffler. - Aldershot: Gower, 2005. - 478 p.
24. Touraine A. Pourrons-nous vivre ensemble? Egaux et differents [Text] / A. Touraine. - [S. p.] Editions Fayard, 1997. - 567 p.
Вопрос-ответ:
Какие особенности коммуникации существуют в русской и китайской культурах?
В русской культуре приветствие и прощание играют важную роль, а также внимание привлекается с помощью формул речевого этикета. В китайской культуре важными являются бережливость, прагматизм и расчетливость в общении.
Какие формулы речевого этикета используются русскими и китайцами для привлечения внимания?
Русские часто используют фразы типа "Извините", "Послушайте, пожалуйста" для привлечения внимания. Китайцы часто используют фразы типа "对不起" (извините), "请听一下" (прослушайте, пожалуйста).
Какие формулы речевого этикета используются русскими и китайцами для приветствия?
Русские часто используют фразы типа "Здравствуйте", "Привет" для приветствия. Китайцы часто используют фразы типа "你好" (привет), "您好" (здравствуйте).
Какие формулы речевого этикета используются русскими и китайцами для прощания?
Русские часто используют фразы типа "Пока", "До свидания" для прощания. Китайцы часто используют фразы типа "再见" (до свидания), "拜拜" (пока).
Какие другие особенности речевого этикета русских и китайцев выделяются в статье?
В статье также отмечается жестокость, обесценивание индивидуальности личности и строгое соблюдение норм в коммуникации китайцев, а также бережливость, ограниченность в ресурсах и расчетливость в общении.
Какие особенности существуют в речевом этикете русского и китайского языков?
В речевом этикете русского и китайского языков существуют различия и сходства. Китайцы отличаются гипертрофированной бережливостью, прагматизмом и расчетливостью, что выражается в их формулах приветствия и прощания. Русский же речевой этикет более свободен и не так строго регламентирован.
Какие ограниченности в ресурсах повлияли на формулы речевого этикета китайцев?
Ограниченность в ресурсах пищи, полезных ископаемых и земли в Китае сформировала гипертрофированную бережливость, прагматизм и расчетливость китайцев. Они стараются сохранить и максимально эффективно использовать имеющиеся ресурсы, что находит свое отражение в их формулах обращения и приветствия.
Какие качества определены в формулах речевого этикета китайцев?
Китайский речевой этикет определяется такими качествами, как прагматичность, бережливость, прагматизм и расчетливость. Китайцы выражают свою заботу о сохранении ресурсов и эффективном использовании имеющихся возможностей с помощью специфических формул обращения и приветствия.
Какой речевой этикет является более свободным: русский или китайский?
Русский речевой этикет является более свободным по сравнению с китайским. В русском языке нет таких строгих норм и правил в использовании формул обращения и приветствия. Русский речевой этикет более гибок и зависит от контекста общения и личностных предпочтений собеседников.
Какие особенности выделяются в речевом этикете русских и китайцев?
В речевом этикете русских и китайцев выделяются различия в отношении к приветствию, прощанию и обращению внимания. Китайцы проявляют бережливость, прагматизм и расчетливость в своих формулах речевого этикета, в то время как русский речевой этикет более свободен и не так строго регламентирован.