сравнение глагольной системы испанского и английского языков

Заказать уникальный доклад
Тип работы: Доклад
Предмет: Переводоведение
  • 15 15 страниц
  • 5 + 5 источников
  • Добавлена 28.11.2018
748 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
-
Фрагмент для ознакомления

В испанских словарях, рассчитанных на широкий круг пользователей, транскрипция не указывается, поскольку правильное чтение слов возможно без неё.Несмотря на принадлежность к разным языковым группам, английский и испанский относительно близки по лексическому составу. Первый характеризуется очень большим процентом латинских корней, а второй сам развился из латыни. Основные отличия в лексике – это сами принципы словообразования.Характерный английский словообразовательный способ, становящийся все более распространённым, это грамматический способ словообразования, называемый конверсией. Его суть заключается в том, что новые слова образуются при помощи изменения грамматической парадигмы существующих слов. Сегодня в английском от большинства существительных, например, можно образовать глагол, при этом его значение тоже будет часто легко угадываться. Например, «elbow» – локоть, «toelbow» – толкнуть локтем, «shoulder» – плечо, «toshoulder» – взвалить, «bottle» – бутылка, «tobottle» – разливать в бутылки, «dust» – пыль, «todust» – вытирать пыль. Разговорный английский язык характеризуется окказиональным употреблением, и новые части речи в нём могут употребляться даже от предлогов. Например, «Heuppedandawayed» – «Он встал и ушёл». Возможность употреблять слова таким образом позволяет говорить без ошибок, даже если для выражения мысли не хватает лексических единиц.Для испанского языка в основном характерно образование слов за счёт аффиксов, система которых достаточно развита. Однако практика показывает, что испанское словообразование для русскоговорящих в принципе ненамного сложнее английского, так как принципы, по которым функционируют и классифицируются испанские аффиксы во многом схожи с русскими. На усвоение лексики влияет не только то, как слова образуются, но и общий их облик. Особенностью английского является то, что в нём больше, чем в других языках коротких односложных слов без аффиксов.Основным отличием грамматического материала от лексического является то, что он исчерпаем и может быть изложен за определённое время. Кроме того, грамматический материал гораздо лучше поддается анализу и систематизации. Если базовые правила грамматики в языке несложны, то они не будут «тормозить» лексический материал, поскольку для рассуждений на более сложные темы на неродном языке человеку в основном требуются все более сложные грамматические конструкции.Грамматику испанского принято считать более сложной по сравнению с английской из-за более сложных парадигм разных частей речи, в особенности глагола. Но почти все явления, которые делают испанскую грамматику сложнее английской, есть в русском языке. Например, шесть глагольных форм при его спряжении в каждом времени не представляют сложности для русскоговорящего, поскольку при тренировке у говорящего формируется соответствие между испанскими и русскими формами (tomo – беру, tomas – берёшь, toma – берёт и т.д.)При обучении английскому спряжение глаголов никогда не тренируется (за исключением глагола tobe), поскольку почти все формы в каждом времени одинаковы. Именно поэтому столь распространённой является ошибка, когда ученик забывает об окончании –s в третьем лице единственном числе глагола в настоящем времени. Из-за отсутствия специальной тренировки спряжения у осваивающего язык могут сразу не сформироваться чёткие ассоциативные связи (works – работает, makes – делает, swims – плавает).В испанском языке все неодушевлённые существительные делятся на слова мужского и женского рода. Для англичанина это представляет трудность, поскольку в его языке все они среднего рода. Для русскоговорящего человека, напротив, такое разделение вполне привычно. Более того, если учесть, что и в русском, и в испанском большинство слов женского рода оканчивается на –a,эта языковая особенность не является сложностью в освоении языка.Свободный испанский порядок слов тоже весьма лёгок для русскоговорящих. В испанском слова в предложении могут вставать в любом порядке, но будет каждый раз меняться смысл предложения, при этом происходить это будет точно так же, как и в русском.- VoyalcineconPedroencoche. – Я еду в кино с Педро на машине.- AlcinevoyconPedroencoche. – В кино я еду с Педро на машине.- ConPedrovoyalcineencoche. – С Педро я еду в кино на машине.В английском инверсия допустима, однако она уже является ярко выраженным стилистическим приёмом, употребление которого тоже возможно не как угодно, а по определённым правилам. Такое понятие как «герундий» объединяет английский и испанский языки: Герундий в испанском языке: Герундий в английском языке:playing – играreading – чтениеwalking – прогулка- Ourmanagementencourages working overtime - нашеруководствопоощряетсверхурочнуюработу.В русском языке формы, аналогичной герундию, нет. Ближе всего к герундию по смыслу в русском языке отглагольные существительные с суффиксами -(е) ние, -тие, -ка, -ство и др., а также глаголы в неопределенной форме:singing – пение, петьrubbing – трение, теретьwaiting – ожидание, ожидать

-