ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИКИ ЖАНРА СОВРЕМЕННОГО АНГЛОЯЗЫЧНОГО КУЛИНАРНОГО ШОУ

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лексикология
  • 30 30 страниц
  • 23 + 23 источника
  • Добавлена 05.12.2018
1 000 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 КУЛИНАРНОЕ ШОУ КАК ЖАНР 5
1.1 История возникновения кулинарного шоу как жанра и его современное состояние 5
1.2 Языковые особенности жанра кулинарного шоу 9
ГЛАВА 2 ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СОВРЕМЕННОГО КУЛИНАРНОГО ШОУ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ (НА ПРИМЕРЕ ШОУ ДЖ. ОЛИВЕРА И Г. РАМЗИ) 12
2.1 Специфика кулинарных шоу Дж. Оливера и Г. Рамзи 12
2.2 Особенности лексики кулинарных шоу Дж. Оливера и Г. Рамзи 14
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 24
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 26
ПРИЛОЖЕНИЕ А 29





Фрагмент для ознакомления

Выражение «every last bit» (до последнего кусочка) трансформировано от фразеологизма английского языка «every last one» (каждый отдельно взятый человек).
Лексические единицы, используемые в кулинарном шоу, могут обладать свойством полисемии, или многозначности, на основе которой строится языковая игра. Например:
(Пример 30) - Salmon roast on a plank of cedar. - I think you're a plank («Hell’s Kitchen»).
Лексема «plank» в английском языке имеет следующие значения: 1) толстая доска, планка, брус; 2) пункт, черта, принципиальное положение [1]. В данном контексте в первом случае в речи участника передачи «Hell’s Kitchen» лексема применяется для обозначения внешнего вида блюда. Во втором случае, уже в речи шеф-повара Г. Рамзи, данная лексическая единица используется как жаргонизм в значении «тормоз, идиот».
Стилистические приемы очень часто использует Г. Рамзи в кулинарном шоу «Hell’s Kitchen». В анализируемом материале отмечается гипербола – «художественный прием преувеличения, причем такого преувеличения, которое с точки зрения реальных возможностей осуществления мысли представляется сомнительным или просто невероятным» [4, с. 51]. Например:
(Пример 31) It's burning my mouth off. The spices far too bloody («Hell’s Kitchen»).
Первая фраза в приведенном примере (дословно: оно [блюдо] сожгло мой рот) преувеличенно оценивает остроту приготовленного блюда.
Также отметим сравнение - «образное выражение, построенное на сопоставлении двух предметов, понятий или состояний, обладающих общим признаком, за счет которого усиливается художественное значение первого предмета» [8, с. 280]. Например:
(Пример 32) Let me tell you something. We've got a penne like a cow's backside. It's disgusting («Hell’s Kitchen»).
В данном примере блюдо, приготовленное участником кулинарного шоу «Hell’s Kitchen», негативно оценивается шеф-поваром Г. Рамзи при помощи сравнения.
В 1 серии кулинарного шоу «Oliver’s Twist» встречается аллюзия, которая является «отсылкой к известному высказыванию, факту литературной, исторической, а чаще политической жизни либо к художественному произведению» [9, с. 28]:
(Пример 33) How was it Hundred Dalmatians, Dalmatians they've all the spots (“Oliver’s Twist”).
Описывая блюдо «Пятнистый Дик», Дж. Оливер сравнивает его внешний вид с породой собак далматинцами, основывая свое сравнение на отсылке к известному художественному произведению «The Hundred and One Dalmatians, or The Great Dog Robbery».
Среди лексических особенностей кулинарного шоу следует также отметить способы достижения диалогичности речи. В рассматриваемых кулинарных шоу данная особенность достигается за счет использования этикетных фраз приветствия. Однако и здесь можно отметить отличия в разных видах кулинарного шоу.
Так, в шоу Дж. Оливера приветствие непринужденное, разговорное, соответствующее обыденно-разговорной речи:
(Пример 33) - Hello, Joe. - Oh, hi there. - How are you? (“Oliver’s Twist”).
В шоу «Hell’s Kitchen» этикетные фразы более официальны:
(Пример 35) I'm Gordon Ramsay. Welcome to Hell's Kitchen («Hell’s Kitchen»).
С нашей точки зрения, официальность приветствия используется с целью создать строгий образ ведущего – шеф-повара.
Исходя из проведенного анализа, можно обобщить основные лексические особенности англоязычного кулинарного шоу:
1) фон нейтральной общеупотребительной лексики;
2) кулинарные термины;
3) кулинарные реалии;
4) разговорная лексика;
5) обсценная лексика;
6) сокращение лексических единиц;
7) полная форма лексических единиц со значением меры;
8) положительная и отрицательная оценочная лексика;
9) фразеологизмы и деформированные фразеологизмы;
10) полисемия;
11) игра слов;
12) гипербола;
13) сравнение;
14) аллюзия;
15) этикетные фразы.

















ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Цель данного исследования заключалась в том, чтобы выявить и исследовать особенности лексики жанра современного англоязычного кулинарного шоу. Данная цель достигнута за счет решения следующих задач: рассмотрена история возникновения кулинарного шоу как жанра, охарактеризованы языковые особенности жанр кулинарного шоу, описана специфика кулинарных шоу Дж. Оливера и Г. Рамзи, а также выявлены особенности лексики известных кулинарных шоу на английском языке.
В ходе проведения исследования мы выявили, что жанр кулинарного шоу имеет долгую историю развития. Данный жанр эволюционировал, начиная с репрезентации кулинарных рецептов в газетно-журнальной словесности. Сегодня жанр кулинарного шоу является одним из самых популярных тележанров. Среди его особенностей выделены четкая структура, введение харизматичных ведущих, обладающих уникальным речевым портретом, динамичность, наглядность, интерактивность, стилизация под домашнюю кухню, шутливая атмосфера, различная тематика.
В языковом аспекте жанр кулинарного шоу отличается обилием кулинарной терминологии, введением гастрономических реалий, большим количеством оценочной лексики, как положительной, так и отрицательной. Однако специфика лексического наполнения кулинарного жанра зачастую зависит от его типа (реалити-шоу, травелог, документальный кулинарный жанр и др.) и от ведущего.
Анализ двух кулинарных шоу с известнейшими телеведущими Дж. Оливером и Г. Рамзи показал, что данный жанр телепередач содержит как типовые черты кулинарного медиатекста, так и специфические черты, присущие отдельным кулинарным шоу. Лексический фон кулинарных шоу, проанализированных в данном исследовании, представлен общеупотребительной лексикой. В кулинарных шоу отмечается обилие кулинарных терминов, которые либо являются узкоспециальными терминами, либо входят и в другие терминосистемы английского языка. Многие термины имеют уточняющие атрибуты. В кулинарных шоу отмечено присутствие культурных реалий, как исконно английских (в шоу Дж. Оливера), так и реалий других стран (в шоу Г. Рамзи), что в лексическом аспекте выражается в использовании заимствований. Непринужденная атмосфера в кулинарном шоу является причиной использования телеведущими разговорных лексических единиц или разговорных сокращений, характерных только для обиходной речи. Излишняя разговорность в шоу Г. Рамзи приводит к использованию обсценной лексики. В каждом проанализированном кулинарном шоу отмечается обилие оценочной лексики. Положительная оценка характерна для шоу Дж. Оливера, отрицательная - для шоу Г. Рамзи, что исходит из заданных речевых портретов телеведущих. Из выразительных средств английского языка в рамках кулинарного шоу выделены фразеологические обороты, иногда деформированные, полисемия лексических средств, гиперболы, сравнения, аллюзии. Диалогичность повествования в кулинарном шоу достигается посредством введения этикетных фраз, которые более официальны в шоу Г. Рамзи и более разговорны в шоу Дж. Оливера.
Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что кулинарное шоу как отдельный жанр обладает специфическими особенностями, не присущими другим жанрам. Однако формат кулинарного шоу, его вид и имидж телеведущего привносит дополнительные уникальные черты в лексическую систему кулинарного шоу.







БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

Апресян Ю. Д. Новый Большой англо-русский словарь. В 3 томах. - М.: Дрофа; Русский язык, 2003. [Электронный ресурс], URL: http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Apresyan.htm?# (дата обращения: 01.11.2018).
Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. 2-е изд., перераб. М.: Флинта: Наука, 2012. 376 с.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Р. Валент, 2012. 408 с.
Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Либроком, 2012. 462 с.
Грубич К. В. Феномен пищи как предмет манипуляции кулинарных шоу // Национальные культуры в межкультурной коммуникации: сб. науч. ст. В 2 ч. Минск: Колорград, 2016. С. 109-115.
Ильина О. К. Тема питания в современных российских и британских СМИ // Материалы II Международного симпозиума. История еды и традиции питания народов мира. Выпуск II [сборник статей]. М.: Центр по изучению взаимодействия культур, 2016. С. 311-319.
Карев И. Пипл хавает. Кулинарные телешоу в России и на Западе // Газета.ру. 11.03.2017. [Электронный ресурс], URL: https://www.gazeta.ru/culture/2017/03/10/a_10568387.shtml (дата обращения: 27.10.2018).
Квятковский А. П. Поэтический словарь. М.: РГГУ, 2013. 584 с.
Литературная энциклопедия терминов и понятий / Гл. ред. и сост. А. Н. Николюкин. М.: НПК «Интелвак», 2001. 1600 с.
Матвеева Т. В. Полный словарь лингвистических терминов. Ростов н/Д: Феникс, 2010. 562 с.
Олянич А. В. Гастрономический дискурс в системе массовой коммуникации (семантико-семиотические характеристики) // Массовая культура на рубеже XX-XXI веков: Человек и его дискурс. М.: Азбуковник, 2013. 216 с.
Петрова Д. И. Языковые особенности англоязычного гастрономического дискурса (на материале кулинарного реалити-шоу) // Актуальные проблемы лингвистики: взгляд молодых исследователей. 2018. С. 94-98.
Поминов А. Мультитран. Электронный словарь. М., 2004. [Электронный ресурс], URL: http://www.multitran.com/ (дата обращения: 30.10.2018).
Сивопляс С. А., Голоусова Е. С. Релаксационные проекты в России и за рубежом: общее и особенное // Известия Уральского федерального университета. Сер. 1, Проблемы образования, науки и культуры. 2016. № 2 (150). С. 59-65.
Сохань И. В. Визуальные репрезентации гастрономической культуры // Проблемы визуальной семиотики. 2014. №1(1). С. 88-96.
Телевизионные английские кулинарные шоу // Tourism London. - 2018. [Электронный ресурс], URL: http://tourism-london.ru/velikobritaniya/eda-i-napitki-v-velikobritanii/2947-televizionnye-angliyskie-kulinarnye-shou.html (дата обращения: 25.10.2018).
Шестакова Э. Г. Об эстетических границах медиатекста // Медиалингвистика: международный научный журнал. 2017. № 3 (18). С. 7-18.
Шеф-повара советуют лучшие кулинарные шоу // Wonder: сайт. 2018. [Электронный ресурс], URL: https://www.wonderzine.com/wonderzine/entertainment/tv-shows/224396-cooking-show (дата обращения: 29.10.2018).
Ундрицова М. В. Глюттонический дискурс: лингвокультурологические, когнитивно-прагматические и переводческие аспекты (на материале русского, английского, французского и греческого языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. М., 2015. 22 с.
Bednarek M. The Language of Fictional Television, Drama and Identity. London/New York: Continuum, 2010. 274 p.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ

Hell's Kitchen season 1, episode 1 // YouTube. [Электронный ресурс], URL: https://www.youtube.com/watch?v=FLlYgqdmU3k (дата обращения: 29.10.2018).
Crunchy raw beetroot salad with feta % pear // Jamie Oliver: сайт. - 2018. [Электронный ресурс], URL: https://www.jamieoliver.com/recipes/vegetables-recipes/crunchy-raw-beetroot-salad-with-feta-and-pear/ (дата обращения: 02.11.2018).
Oliver's Twist Season 1, Episode 1 Fish & Chips At Home // YouTube. [Электронный ресурс], URL: https://www.youtube.com/watch?v=uVUDKy4OmOo&list=PLz0e48wltNxAabENkn7-dmSBii3WajGC0 (дата обращения: 29.10.2018).












ПРИЛОЖЕНИЕ А
Примеры лексических особенностей кулинарных шоу, не указанные в тексте работы

Особенность лексики Пример Термин Want to add it to a pan about two tablespoons of extra verigin olive oil (“Oliver’s Twist”). Термин Just put them in there and slowly fry for about two minutes with a little pinch of salt (“Oliver’s Twist”). Термин Place it into a food processor and really whiz it up until it really nice and smooth (“Oliver’s Twist”). Термин Look. Beautiful file of fish, really fresh (“Oliver’s Twist”). Термин I'll try the spaghetty and main lobster (“Hell’s Kitchen”). Термин I have no lobster pasta. I call that like five times (“Hell’s Kitchen”). Оценочная лексика That was pathetic. That was absolutely pathetic (“Hell’s Kitchen”). Оценочная лексика Add about two big notes of butter that will make it really shiny (“Oliver’s Twist”). Реалия I know you call it French fries (“Oliver’s Twist”). Реалия Now what we want to do is we need to blanch them which is a kind of French word for kind of cooking without any color (“Oliver’s Twist”). Реалия What I want is a couple of bowls and need a half pint glass (“Oliver’s Twist”). Реалия On order four table 22 one risotto, two spaghetti, one soup, no cheese (“Hell’s Kitchen”). Обсценная лексика I call out the first ticket, the big excitement, and you stand there like five wimps (“Hell’s Kitchen”). Разговорная лексика They might think you're tourists, right? And if you're tourists, it like anywhere you know, they're goona rip you off (“Oliver’s Twist”). Эпитет We're using beer because it makes it kind of nice and fluffy (“Oliver’s Twist”).












2

1. Апресян Ю. Д. Новый Большой англо-русский словарь. В 3 томах. - М.: Дрофа; Русский язык, 2003. [Электронный ресурс], URL: http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Apresyan.htm?# (дата обращения: 01.11.2018).
2. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. 2-е изд., перераб. М.: Флинта: Наука, 2012. 376 с.
3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Р. Валент, 2012. 408 с.
4. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Либроком, 2012. 462 с.
5. Грубич К. В. Феномен пищи как предмет манипуляции кулинарных шоу // Национальные культуры в межкультурной коммуникации: сб. науч. ст. В 2 ч. Минск: Колорград, 2016. С. 109-115.
6. Ильина О. К. Тема питания в современных российских и британских СМИ // Материалы II Международного симпозиума. История еды и традиции питания народов мира. Выпуск II [сборник статей]. М.: Центр по изучению взаимодействия культур, 2016. С. 311-319.
7. Карев И. Пипл хавает. Кулинарные телешоу в России и на Западе // Газета.ру. 11.03.2017. [Электронный ресурс], URL: https://www.gazeta.ru/culture/2017/03/10/a_10568387.shtml (дата обращения: 27.10.2018).
8. Квятковский А. П. Поэтический словарь. М.: РГГУ, 2013. 584 с.
9. Литературная энциклопедия терминов и понятий / Гл. ред. и сост. А. Н. Николюкин. М.: НПК «Интелвак», 2001. 1600 с.
10. Матвеева Т. В. Полный словарь лингвистических терминов. Ростов н/Д: Феникс, 2010. 562 с.
11. Олянич А. В. Гастрономический дискурс в системе массовой коммуникации (семантико-семиотические характеристики) // Массовая культура на рубеже XX-XXI веков: Человек и его дискурс. М.: Азбуковник, 2013. 216 с.
12. Петрова Д. И. Языковые особенности англоязычного гастрономического дискурса (на материале кулинарного реалити-шоу) // Актуальные проблемы лингвистики: взгляд молодых исследователей. 2018. С. 94-98.
13. Поминов А. Мультитран. Электронный словарь. М., 2004. [Электронный ресурс], URL: http://www.multitran.com/ (дата обращения: 30.10.2018).
14. Сивопляс С. А., Голоусова Е. С. Релаксационные проекты в России и за рубежом: общее и особенное // Известия Уральского федерального университета. Сер. 1, Проблемы образования, науки и культуры. 2016. № 2 (150). С. 59-65.
15. Сохань И. В. Визуальные репрезентации гастрономической культуры // Проблемы визуальной семиотики. 2014. №1(1). С. 88-96.
16. Телевизионные английские кулинарные шоу // Tourism London. - 2018. [Электронный ресурс], URL: http://tourism-london.ru/velikobritaniya/eda-i-napitki-v-velikobritanii/2947-televizionnye-angliyskie-kulinarnye-shou.html (дата обращения: 25.10.2018).
17. Шестакова Э. Г. Об эстетических границах медиатекста // Медиалингвистика: международный научный журнал. 2017. № 3 (18). С. 7-18.
18. Шеф-повара советуют лучшие кулинарные шоу // Wonder: сайт. 2018. [Электронный ресурс], URL: https://www.wonderzine.com/wonderzine/entertainment/tv-shows/224396-cooking-show (дата обращения: 29.10.2018).
19. Ундрицова М. В. Глюттонический дискурс: лингвокультурологические, когнитивно-прагматические и переводческие аспекты (на материале русского, английского, французского и греческого языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. М., 2015. 22 с.
20. Bednarek M. The Language of Fictional Television, Drama and Identity. London/New York: Continuum, 2010. 274 p.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ

21. Hell's Kitchen season 1, episode 1 // YouTube. [Электронный ресурс], URL: https://www.youtube.com/watch?v=FLlYgqdmU3k (дата обращения: 29.10.2018).
22. Crunchy raw beetroot salad with feta % pear // Jamie Oliver: сайт. - 2018. [Электронный ресурс], URL: https://www.jamieoliver.com/recipes/vegetables-recipes/crunchy-raw-beetroot-salad-with-feta-and-pear/ (дата обращения: 02.11.2018).
23. Oliver's Twist Season 1, Episode 1 Fish & Chips At Home // YouTube. [Электронный ресурс], URL: https://www.youtube.com/watch?v=uVUDKy4OmOo&list=PLz0e48wltNxAabENkn7-dmSBii3WajGC0 (дата обращения: 29.10.2018).


Вопрос-ответ:

Какова история возникновения жанра кулинарного шоу?

Жанр кулинарного шоу возник в результате развития телевизионной индустрии и повышенного интереса к готовке и питанию. Первые кулинарные шоу появились в середине XX века и были ориентированы на демонстрацию приготовления различных блюд.

Какие языковые особенности есть у жанра кулинарного шоу?

Жанр кулинарного шоу характеризуется использованием специфической лексики, связанной с готовкой и питанием. В шоу часто применяются термины, относящиеся к кулинарным ингредиентам, утенсилиям, техникам приготовления и т.д.

Какая специфика кулинарных шоу Дж Оливера и Г Рамзи?

Кулинарные шоу Джейми Оливера и Гордона Рамзи отличаются своей динамикой и энергичностью. Оливер и Рамзи активно взаимодействуют со зрителями, используют шуточные комментарии и демонстрируют яркие эмоции в процессе готовки.

Какие особенности лексики кулинарных шоу Дж Оливера и Г Рамзи?

Лексика кулинарных шоу Джейми Оливера и Гордона Рамзи отличается насыщенностью и разнообразием. Шеф-повары используют специфические термины, описывают готовку с использованием ярких эпитетов и прилагательных. Также они активно используют разговорный стиль речи и шутки.

Каково современное состояние жанра кулинарного шоу?

Современное состояние жанра кулинарного шоу характеризуется его популярностью и разнообразием. Существует множество различных кулинарных шоу, в которых шеф-повары и любители готовки делятся своими рецептами и приемами приготовления пищи.

В чем заключаются особенности лексики жанра современного англоязычного кулинарного шоу?

Особенности лексики жанра современного англоязычного кулинарного шоу состоят в использовании специализированной терминологии, кулинарных выражений и фраз, а также в употреблении эмоционального, привлекательного и иногда эпатирующего сленга для создания уникального образа передачи.

Какие языковые особенности присущи жанру кулинарного шоу?

Жанр кулинарного шоу имеет свои языковые особенности, такие как использование технической лексики, фразеологизмов и идиом, образных сравнений и метафор, а также многословности и частого использования императивных предложений для инструкций по приготовлению.

Какова история возникновения жанра кулинарного шоу и каково его современное состояние?

Жанр кулинарного шоу возник в 1946 году на радио и получил широкую популярность на телевидении с появлением первого кулинарного шоу "Английский шеф" в 1960 году. В настоящее время кулинарные шоу являются одним из самых популярных жанров на телевидении и интернет-платформах, их разнообразие и популярность постоянно растут.

В чем состоит специфика кулинарных шоу Джейми Оливера и Гордона Рамзи?

Кулинарные шоу Джейми Оливера и Гордона Рамзи отличаются своей спецификой. Шоу Джейми Оливера "Голый повар" известно своим активным и непринужденным стилем, включая использование неформального сленга и грубоватости. В то время как шоу Гордона Рамзи сконцентрировано на конкуренции и высоком профессионализме, с меньшим количеством жаргонизмов.

Каким образом лексика в кулинарных шоу Джейми Оливера и Гордона Рамзи отличается от обычной повседневной речи?

Лексика в кулинарных шоу Джейми Оливера и Гордона Рамзи отличается от обычной повседневной речи за счет использования специализированных кулинарных терминов, профессионального жаргона и образных выражений. Также стоит отметить, что в шоу присутствует большое количество слов и фраз, связанных с едой и приготовлением еды.

Что такое кулинарное шоу?

Кулинарное шоу - это телевизионный жанр, в котором ведущий готовит различные блюда, демонстрирует приготовление шедевров, дает советы по кулинарии и делится своими рецептами. Это позволяет зрителям получить новые идеи и вдохновение для приготовления пищи.

Какие языковые особенности характерны для жанра кулинарного шоу?

В жанре кулинарного шоу на английском языке часто используются специализированные термины, связанные с кулинарией и приготовлением пищи. Ведущие шоу могут использовать яркие и запоминающиеся выражения, чтобы заинтересовать зрителей. Также часто используются определенные гесты и жесты, чтобы облегчить понимание процесса приготовления.