теоретические основы исследования
Заказать уникальную курсовую работу- 28 28 страниц
- 32 + 32 источника
- Добавлена 06.12.2018
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
Глава 1. Теоретические основы проводимого исследования 5
1.1. Концепт в системе фразеологии 5
1.2. Фразеологическая картина мира и концепт «цвет» 11
Глава 2. Отражение представления об умственных способностях человека в русском, китайском и английском языке 17
2.1. Характеристика умственной деятельности человека в русских пословицах 17
2.2. Пословицы об уме в китайской картине мира 20
2.3. Специфика фразеологизмов с компонентом «ум» в английской картине мира 24
Заключение 27
Список литературы 28
В ходе исследования вопросов, связанных с семантикой идиом, с ее пониманием, мы имеем дело с двумя видами взаимосвязанных объектов, а именно:а) индивидуальная проекция, отражает содержание, смысл соответствующего текста в индивидуальном сознании при встрече читателя со знаковым продукцией;б) семантическое поле текста как потенциальная величина, которую получили в результате совокупного учета всех возможных проекций читателей соответствующего языкового коллектива в определенное время.С одной стороны, поле идиомы - величина потенциальная, но с другой - она должна быть реальностью для индивидуального сознания, ведь реципиент может не только строить собственную проекцию, которая образовалась неожиданно, под влиянием определенной доминанты смысла, но и "воспроизвести" несколько возможных проекций того же текста при выделении других доминант, например, при корректуре содержания в ходе обсуждения с другими читателями и тому подобное. Поле текста значительно шире, чем поле индивидуальной проекции, его структурная организация соотносится, поскольку в обоих случаях можно выделить ядро и периферию, так и то, и то - схема.Так в пословицах, которые обозначают умственные способности человека, ядром становится, как ни странно, лексема «глупость». Русская картина мира насчитывает огромное количество синонимов. Приведем некоторые из них:Под носом взошло, а в голове не посеяно. Пословица отсылает к восприятию взросления человека. Перед нами пример того, как оценивается несовпадение внешнего вида человека с ожиданиями о его поведении. Отросшие усы говорят о взрослости. Поведение – о детстве. Сюда же относится и характеристика идиомы На голове-то густо, а в голове-то пусто, где волосы, на первый взгляд, должны быть маркером ума. Паремии и крылатые единицы, выполняют коммуникативную функцию, обуславливающую их разделение на диктум и модус, и вместе с тем и их семантическую двуплановость, а также способность обозначать конкретную ситуацию, которая соотносится с объективной модальностью, и ее иносказательный смысл за счет восприятия «буквального» значения как образцовой мотивировки, соотносимой с оценочной и субъективно-эмоциональной модальностью». Паремия используется в речи для определенной ситуации, которая закладывается в ее основу и служит неким инвариантом для того или иного варианта паремии. Поэтому в паремиологическом тексте фиксируется отголосок той конкретной «свободной» ситуации, по случаю для которой паремия говорилась, произносилась. В частности, все приведенные ниже идиомы говорят о глупости, но реализуют совершенно разные ситуации в контексте. Голова, как у вола.Умная голова, да дураку досталась.Дурная голова ногам покоя не дает.Голова б не думала, ноги б не пошли.Голова без ума и ногам покоя не дает.Голова без ума — что фонарь без свечи.Голова в ставку идет.Голова в шляпке, а сам а тряпке.Голова велика, а мозгу мало.Голова на плечах, и шапка нахлобучена.Голова от поклонов не болит.Голова прикована, а уму воля дана.Голова с короб, а ум с орех.Голова с лукошко, а мозгу ни крошки.Голова с печное чело, а мозгу совсем ничего.Голова с пивной котел, а мозгу с ложечку.Голова-то есть, да в голове-то нет.Голова у ног ума не просит.Голова умная, только дураку досталась.Голова что чан, а ума ни на капустный кочан.Голову с плеч снявши, другую не наставишь.Голова с дёжку, а ума с ложку.Голова с куль, а разума с нуль.Голова с пивной котел, а ума ни ложки.Голова, как у вола, а все, вишь, мала.Как говорил А. А. Потебня: «Значение басни и других поэтических произведений... заключается именно в том, что она служит ответом на запросы, возникающие по поводу отдельного сложного случая. Басня и другие поэтические произведения разъясняют нам этот частный случай, сводят множество разнообразных черт, заключенных в нем, к небольшому количеству. То же самое, только в большей мере, то есть с большей краткостью, делает пословица».Но не каждый «контекст ситуации» может стимулировать возникновение паремиологического текста. Это должна быть ситуация общения людей в процессе трудовой деятельности, быт, житейская ситуация, либо ситуация отражающая взаимоотношение людей в социуме и так далее, то есть та, которая повторялась каждодневно, в труде, в быту, в общении, отражая все стороны человеческой жизни. Порожденная речевой ситуацией паремия или крылатая единица принадлежит к единицам речевого общения. Синонимические пословицы, очевидно, получают свое распространение в разных регионах. Отметим парадоксальную ситуацию – голова, употребленная в контексте содержания ума в русском языке не отмечена. 2.2. Пословицы об уме в китайской картине мираРассмотрим классификацию групп в китайском языке с компонентом «ум».1. Бережливость1. 集腋成裘jiyechengqiu пушинка к пушинке – и выйдет перинка;копейка рубль бережет.2. 一刻千金yikeqiamjin время – деньги.3. 爱日惜力airixili дорожить временем, не тратить время попусту2. Благородство1. 冰清玉洁dingqingyujie благородная душа, высокая мораль.2. 成人之美chengrenzhimei помочь людям в добром деле.3. 赤胆忠心chidanzhongxin верой и правдой.3. Бескорыстие1. 大公无私dagongwusi бескорыстный, справедливый.2. 奋不顾身fenbugushen самоотверженность, беззаветное служение.3. 肝胆相照gandanxiangzhao с открытым сердцем и душой.4. Гордость1. 不亢不卑bukangbubei держаться с достоинством.5. Дальновидность1. 从善如流congshanruliu прислушиваться к добрым советам.2. 大处落墨dachuluomo делать упор на главном, брать быка за рога.3. 顿开茅塞dunkaimaose точно пелена упала с глаз.6. Добродушие1. 慈眉善目cimeishanmu лицо дышало добротой.2. 耳鬓厮磨erbinsimo вместе жить и дружить.3. 千虑一得qianlvyide и у глупца случается счастливая мысль.7. Доведение дела до конца1. 寻根究底xungenjiudi докапываться до сути.2. 爱护备至aihubeizhi стараться досконально сделать все, что намечено3. 操必胜之券caobishengzhiquan взявшись за дело, следует бытьуверенным в успехе; взявшись за гуж, не говори, что недюж8. Жертвенность, отзывчивость1. 出生入死chushengrusi с риском для жизни.2. 从井救人congjingjiuren прыгать в колодец для спасения утопающего;спасать с риском для жизни3. 废寝忘食feiqinwangshi забыть о еде и отдыхе.9. Знание, образованность, эрудиция1. 博闻强识bowenqiangzhi большая эрудиция.2. 少壮不努力,老大徒伤悲shaozhuangbunuli, laodatushangbei смолодуне постараешься, в старости намаешься.3. 温故知新wenguzhixin повторение – мать учения.10.Искренность, правдивость1091. 表里如一biaoliruyi что на душе, то и на языке.2. 畅所欲言changsuoyuyan откровенно высказываться; говорить все,что лежит на душе.3. 赤膊上阵chiboshangzhen действовать воткрытую.11.Компромиссность1.安居乐业anju leye мирно жить и весело трудиться.12.Логическое мышление, сообразительность1. 摆事实,进道理baishishi, jindaoli выяснение истины путемприведения фактов.2. 鞭辟入里bianpiruli отличаться глубиной мысли и анализа.3. 丢车保师diuchebaoshi пожертвовать ладьей для защиты короля.13.Мудрость1. 安身立命anshenliming найти себе место в жизни.2. 安之若素anzhiruosu сохранять полное спокойствие, все приниматькак должное.3. 杯水车薪beishuichexin чашкой воды не потушить загоревшегосявоза дров.Обобщив данные по концепту ум, мы пришли к выводу, что фразеологизмы в китайском языке включают в себя большое количество понятий, которые, так или иначе, соотносимы со значением концепта. 2.3. Специфика фразеологизмов с компонентом «ум» в английской картине мираВажной особенностью фразеологизмов с компонентом «ум человека» в английском языке является оценочная коннотация. С этой точки зрения фразеологические единицы можно разделить на две большие группы:Фразеологические единицы с положительной оценкой;Фразеологические единицы с отрицательной оценкой.Умныйчеловекхарактеризуетсяположительнойконнотацией: «голованаместе», «цепкийум», «to have one's head screwed on the right way», «smart as paint», «mind like a steel trap».Соответственно, человек, не обладающий высоким уровнем умственных способностей, не вызывает уважения: «куриные мозги», «ветер в голове», «the brain of a pigeon», «someone is afeather – brain».При этом ум зачастую вопринимается как результат упорного труда и саморазвития, в то время как глупость представляется явлением, сродни стихийному бедствию: «foolsgrowwithoutwatering»; «foolsrushinwhereangelsfeartotread».Фразеологизмы, характеризующиеся отрицательной коннотацией, отличаются более яркой эмоциональной окраской, и прочно закрепляются в языке. Поэтому и в английском языке гораздо больше фразеологизмов, маркирующих глупость, чем тех, что характеризуют человека умного.Анализ фразеологических единиц в двух языковых системах показывает наличие конструкций, сходных по составу и структуре:«be out of one's mind»;«into one's mind (to cross one's mind)» ;«have a head on one's shoulders»;«read smb's mind»;«listen to reason»;«go outof one's mind»;«poison smb's mind»;«not to have a brain in one's head»;«befooled». have one's feet on the ground - обладать здравым смыслом.Оценочная коннотация реализуется в противопоставлении «умный-глупый». Поскольку фразеология относится к разговорной речи, то концепт глупости чаще всего реализуется в лексеме «дурак». Однако в системах английского и русского языков существуют различные лексические единицы для обозначения уровня интеллектуальных способностей:ЗаключениеИзучение реализации концептосферы – одно из самых существенных звеньев в усвоении языка и повышении культурной коммуникации человека. Правильное и уместное использование той или иной единицы придаёт речи уникальное своеобразие, выразительность и меткость, делая ее эмоционально-окрашенной и оригинальной. Знакомство с единицами языка и их переводом позволяет понять менталитет, быт и культуру немецкого народа, и, конечно же, освоить и выучить в совершенстве немецкий язык. Фразеологизмом является самостоятельный воспроизводимый оборот речи, обладающий значением, не выводимым из лексических значений слов, входящих в его состав, отличающийся постоянством компонентов и непроницаемостью структуры.В современной науке нет единого мнения относительно принадлежности фразеологизмов к частям речи - одни исследователи приравнивают их к лексемам, которые, подобно слову, состоят из значений, входящих в структуру идиом слов, другие же говорят о самостоятельности данного образования. В противоположность тем значениям, которые приобрели межъязыковую эквивалентность в результате заимствований, схожесть единиц в образной и стилистической окраске – это просто совпадение. Общие и отличительные свойства образных средств русского, английского и китайского языков помогло нам увидеть единство и своеобразие языковых единиц.Идиомы в китайском, и в русском, и в английском языках – это широкий и многообразный состав типов. В анализируемых нами языках, существуют языковые единицы имеющие идентификаторы. Однако большинство лексических единиц не имеют аналогов. Список литературы
1. Teubert W. My version of corpus linguistics. International Journal of Corpus Linguistics, 2005, vol. 10 (1), pp. 1-13.
2. Бахилина Н.Б. История цветообозначений в современном русском языке. – М., 1975. – 286 с.
3. Василевич А. П. Цвет и названия цвета в русском языке. – М.: Комкнига, 2005. – 216 с.
4. Василевич А.П. Обозначение цвета в современном русском языке. – М., 1981. – 141 с.
5. Гете И.В. Об искусстве // Искусство. – М., 1975. – 623 с.
6. Джалилова М.Т. Коррелятивные отношения в лексико-семантическом поле цветообозначения // Актуальные вопросы филологии. Вып. III. Душанбе: РТСУ, 2009. – С. 109-113.
7. Елизаветская И.В. Французский в цвете. – Электрон. текстовые дан. – Режим доступа: http://www.af.spb.ru/coursspe/couleurs.htm
8. Ефимова Р.М. Цветовые фразеологизмы в немецком, русском и английском языках. – Электрон. текстовые дан. – Режим доступа:http://pglu.ru/upload/iblock/07d/uch_2014_iii_27.pdf
9. Захаров В.П. Корпусная лингвистика: учебно-метод. пособие. – СПб., 2003. – 48 с.
10. Иматшоева М.Б. Выражение цветообозначения в разносистемных языках. – Электрон. текстовые дан. – Режим доступа:http://www.dissercat.com/content/vyrazhenie-tsvetooboznacheniya-v-raznosistemnykh-yazykakh
11. Клименко С.В., Рыков В.В. Корпус текстов как принцип самоорганизации предметной области. – Электрон. текстовые дан. – Режим доступа: http://rykov-cl.narod.ru/t.html
12. Комина Е.В Модели цветообозначения в современном английском языке. – М., 1977. – 102 с.
13. Коннова М.Н. Введение в когнитивную лингвистику: учебное пособие. – Калининград: Издательство БФУ им. И. Канта, 2012. – 313 с.
14. Кузнецова, Ю. Л. Современные корпусные исследования языка: новые подходы // Вопросы языкознания. – 2010. – № 6. – С. 108-124.
15. Кунин В.В. Фразеология французского языка. – М., 1997. – 519 с.
16. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь переводчика. – М., 2001. – 776 с.
17. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.,1984. – 944 с.
18. Москович В.А. Семантическое поле цветообозначений. – М.,1975. – 90 с.
19. Нагель О.В. Корпусная лингвистика и ее использование в компьютеризированном языковом обучении. – Электрон. текстовые дан. – Режим доступа: http: //sun.tsu.ru/mminfo/000349304/04/image/04-053.pdf
20. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. – М., 1989. – 318 с.
21. Овчинникова, И.Г., Угланова, И.А. Компьютерное моделирование вербальной коммуникации: учеб.- метод. пособие. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 135 с.
22. Плунгян В.А. Зачем мы делаем Национальный корпус русского языка? // Отечественные записки. – 2005. – № 2. – С. 12-32.
23. Рахилина, Е. В. 30 лет спустя: новые методы, инструменты и задачи когнитивной лингвистики // Материалы круглого стола «Когнитивные методы анализа семантики слова» (РГГУ, 30 окг. 2011 г). – Электрон. текстовые дан. – Режим доступа: http://www.cognitive.rggu.ru/ article.html?id
24. Рыков В.В. Корпус текстов как новый тип словесного единства // Труды международного семинара «Диалог-2003». – М.: Наука, 2003. – С. 15-23.
25. Сичинава Д.В. К задаче создания корпусов русского языка // НТИ. – Сер.2. – 2002. – №. 12.
26. Соснина Е.П. Корпусная лингвистика и корпусный подход в обучении иностранному языку. – Электрон. текстовые дан. – Режим доступа: http://ling.ulstu.ru/linguistics/resourses/literature/articles/corpus_linguistics_language_teaching/
27. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М: 2000. – 365 с.
28. Федосов И.В. Фразеологический словарь русского языка. – М.: ЮНВЕС, 2003. – 608 с.
29. Фрумкина Р.М. Цвет. Смысл. Сходство. – М., 1984. – 174 с.
30. Чепасова A.M. Семантическое и грамматическое свойство фразеологизмов. – Челябинск, 1993. – 123 с.
31. Шаламова Н.Н., Фильченко А.Ю. Корпусная лингвистика и ее использование в профильно-ориентированном преподавании иностранных языков. – Томск: ТПУ, 2004.
32. Шемякин Ф.Н. К вопросу об отношении слова и наглядного образа (цвет и его названия) // Известия Академии педагогических наук РСФСР. – М., 1960, вып.113. – С. 5-20.