Американские диалекты
Заказать уникальную курсовую работу- 34 34 страницы
- 14 + 14 источников
- Добавлена 12.01.2019
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 3
1.1. Понятие «диалект» и его функционирование в английском языке 6
1.2 Диалекты США 10
Глава 2. Диалекты в американском варианте английского языка 13
2.1 Афро-американский диалект 13
2.2 Калифорнийский диалект 21
Заключение 27
Библиография 29
Приложение 1 31
Приложение 2 33
«To the max» (на полную мощность) фраза, изначально использовалась в диалекте Surfer Dude, адаптированная Pepsi для своей рекламной кампании «Max it!». Интересно, что реклама была направлена на мужскую аудиторию, где женщины в большей степени занимают незначительное место. Мужчина или добивается женщину, или стремится от нее сбежать, только в одной рекламе женщины составляли конкуренцию мужчине в ситуации приема на работу, но их экранное время составляло 6 секунд, из этого 1 секунда крупного плана [10]. Из этого можно сделать вывод, что при явной направленности рекламы на мужскую аудиторию, диалект Surfer Dude, как диалект, на котором говорит часть мужского населения южной Калифорнии и единственный мужской гендерноспецифичный диалект США, именно он идеально подходит для данной рекламной кампании. «Caught inside» тоже пришло из этого диалекта. Серферы, «пойманные» внутри волны, имеют небольшие шансы справиться с ситуацией, поэтому они должны оставаться на ней «on top of things», чтобы иметь свободу действий в ситуации и удерживаться на доске [1], [2, c. 368-388].
Еще один популярный диалект, на котором говорят в Калифорнии – Spanglish. Как можно предположить из названия, Spanglish – это смесь испанского и английского. Люди, говорящие на этом диалекте, хорошо владеют и испанским, и английским языками, при этом проживая в США, они находятся в тесной связи с латиноамериканской (чаще всего мексиканской) диаспорой, где не все члены диаспоры хорошо говорят на английском, а иногда не говорят вовсе. Эти люди выработали диалект, который помогает испаноязычным иммигрантам адаптироваться к английскому языку, а англоязычному населению овладеть достаточным объемом испанского, чтобы общаться с иммигрантами. Таким образом, Spanglish помогает двум культурам понимать друг друга хотя бы на базовом уровне, что является очень важным достижением, в связи с тем, что обе культуры зачастую не хотят адаптироваться, что можно проследить по уровню владения американцами, по сравнению с народами Евразии и Африки, иностранными языками. Несмотря на то, что испанский изучается во многих школах США как обязательный иностранный язык, процент населения, владеющего испанским даже на среднем уровне, остается крайне низким. Американцы, для которых испанский язык не является родным, но они понимают и могут объясниться на испанском, в основном проживают на территориях штатов Юго-Запада США, где сосредоточено наибольшее количество испаноязычных иммигрантов ввиду близости границы с Мексикой. С другой стороны, испаноязычные иммигранты, ввиду своей многочисленности, не всегда пытаются изучать английский, т.к. они часто работают сверхурочно и у них не остается времени и сил на изучение нового языка, но чаще, потому что они не видят необходимости в изучении английского языка. Они обходятся испанским, живя в испаноязычном районе, как например Западный Лос-Анджелес, работают с такими же испаноязычными людьми, делают покупки в магазинах, хозяева которых тоже когда-то иммигрировали из Латинской Америки. Многие иммигранты, наоборот, не понимают, почему англоязычные американцы не учат испанский язык, т.к. число испаноязычных иммигрантов растет с каждым годом [5, c. 9].
Еще один диалект, который, как и Spanglish, связывает английский с испанским, но в этом случае в гораздо меньшей степени, Chicano. Некоторые исследователи полагают, что Chicano – это шаг к владению английским, что таким образом иммигранты, пытаясь изучать язык, берут некоторые слова из родного языка и употребляют их в грамматически верном или почти верном, с точки зрения стандартного американского английского, английском предложении. Эти исследователи также полагают, что Chicano исчезнет, когда носители испанского языка достигнут определенного уровня владения английским языком. Другие же исследователи, такие, например, как Кармен Фот утверждают, что Chicano – это устоявшийся диалект английского языка и он не имеет ничего общего с уровнем владения английским языком, подтверждая свои слова тем, что многие носители диалекта Chicano не являются носителями испанского языка, тогда как их родители могут быть носителями и неносителями испанского языка [3], [5]. То есть, носитель диалекта может быть вторым и т.д. поколением иммигрантов, а иногда и происходить из семьи, где никто не был носителем испанского языка, при этом проживая в районе города с преимущественно семьями с родословной, уходящей корнями в Латинскую Америку. Например, использование слова «prima» для описания красивой девушки в речи молодых людей, говорящих на Chicano, является довольно частым явлением, также популярным является использование слова «hotness», что является образованием суффиксальным способом нового слова из прилагательного английского языка, при этом образованное существительное является понятным на интуитивном уровне носителю и изучающему английский язык, хотя оно не включается в словарь стандартного американского английского. Классическим примером Chicano особенно среди подростков и взрослых в возрасте до 30 лет является использование слова «foo’», то есть «fool» в случаях, где другие диалекты используют guy или dude, это не является эмоциональной окраской и не несет в себе намерения оскорбить собеседника или человека, о котором идет речь. Для Chicano также характерно использование ненормативной лексики из испанского, а не из английского языка, при этом носитель диалекта может знать только табуированные слова и очень простые фразы на испанском, что опровергает представление многих американцев, что Chicano – это испанский акцент в английском языке [2, c. 388-407], [3], [5].
В связи с расширением аудитории традиционно афроамериканских музыкальных направлений, таких как джаз, блюз, рэп, хип-хоп, соул и т.п., а также устранением сегрегации и появлением афроамериканцев на радио, телевидении и в кино, многие слова и выражения из Ebonics, стали входить в стандартный американский английский. Ebonics, также как и некоторые другие диалекты использует «ain’t» вместо «isn’t», не использует форму третьего лица единственного числа у глаголов, а также использует двойное отрицание. Двойное отрицание, несмотря на то, что в стандартном американском английском оно запрещено, используется в большем количестве диалектов английского языка по всему миру, чем не используется. Такое выражение, как «whatssup» в значении как дела или «peeps» вместо люди или друзья, тоже пришли из этого диалекта и, благодаря рэп культуре, вошли в повседневную речь молодежи [6], [1, c. 331-342].
Таким образом, несмотря на то, что диалект Ebonics не зародился в Калифорнии, он является одним из основных диалектов в штате, т.к. Ebonics стал фактически стандартом для афроамериканского английского.
Заключение
На сегодняшний день английский язык характеризуется большой территориальной вариативностью. Американский вариант английского языка включает множество диалектов, которые отличаются друг от друга главным образом на фонетическом уровне. Американский вариант английского языка неоднороден.
Основными диалектами американского варианта являются:
- диалекты Новой Англии;
- диалекты Нью-Йорка;
- диалекты Великих Озер;
- диалекты Верхнего Среднего Запада;
- диалекты Мидлэнда;
- западные диалекты.
- диалекты Южного Горного района и другие.
Представленные диалекты американский варианта английского языка оказывают влияние на речь людей разного социального статуса, так диалект Ebonics может употребляться не только афроамериканцами, но и белыми американцами и другими этническими группами, если они находятся в тесном контакте с носителями диалекта, правда, в случае Ebonics, для белого американца некоторые слова и выражения будут табуированными в связи с историческим контекстом. Диалект Chicano, как было отмечено ранее, не всегда используется только людьми с предками из Латинской Америки и этот человек необязательно говорит на испанском, при этом если семья зажиточная, то ребенок, при условии посещения элитной школы и престижного колледжа или университета в Калифорнии будет скорее говорить на диалекте Valley Girl или Surfer Dude, чем на Chicano или Spanglish. Кроме того, диалекты Калифорнии оказывают огромное влияние не только на стандартный американский английский, то есть на речь рядового американца, но и на то, как США воспринимаются за рубежом, ведь все, что многие люди знают о стране, получено ими из фильмов или телевизионных передач, таким образом, позволяя одному штату формировать мнение о культуре, быте и языке всей страны.
Перспективу настоящего исследования составляет изучение особенностей функционирования американских диалектов в разговорном языке.
Библиография
Ахманова О.С. Словарь Ред лингвистических терминов. – М.: КомКнига, 2005. – 576 с.
предметов Большой энциклопедический Российского словарь / Ред. А.М. прошлом Прохоров . – 2-е изд., Великобритании перераб. и доп. – М.: современности Большая Российская языкознание энциклопедия, 2000 . – 1456 с.
Дурново Н. Н. СПб Грамматический словарь (грамматические и Митчелл лингвистические термины). – М.: Изд. Л. Д. английские Френкель, 1924. – 245 c.
Зайцева С.Д. доп Англия в далёком Серия прошлом: кн. территориальные для чтения в Просвещение VII кл. англ школ с преподаванием Ред ряда предметов истоков на англ.яз. Современные Под ред. А.А. Игнатов Кирилловой. – 2-е изд. – М.: положение Просвещение, 1981. – 254 с.
Игнатов А.А. прошлом Кокни уходящий: государственного положение рифмованного Современные сленга кокни в Ахманова современном английском языкознание обществе // Вестник заочной Томского государственного дружбы университета, 2013. – № 374. – С. 68–70.
Кауфман К.И. Ахманова Совершенствуй свой Томского английский: учеб. Титул изд. для 7 до кл. общеобр. изд шк. – Обнинск: на Титул, 1997. – 80 с.
Кодухов В.И. Вестник Введение в языкознание: Френкель учеб. для Кокни студентов пед. положение институтов по Маковский спец. №2101 «Рус. яз. и специальностей лит.». – 2-е лингвистические изд., перераб. и Игнатов доп. – М.: Просвещение, 1987. – 288 с.
Игнатов Маковский М.М. Английская диалектология. Современные английские территориальные диалекты Великобритании. – М.: КомКнига, 2005. – 84 с.
Маковский М.М. Современный английский сленг: онтология, структура, этимология. – СПб., 2007. – 179 с.
Минасян А.А. Английский язык: от истоков до современности // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. – 2010. – № 4. – С. 64–69.
Hendrickson R. American Talk: The Words and Ways of American Dialects. – New York: Viking, 1986. – 230 p.
Preston D. Varieties of American English. – Washington D.C., 1988. – 176 р.
Sinclair A. Coffee Will Make You Black. – Paperback, 2007
Лексикографические источники
George Boeree C. Dialects of English. Dictionary. [Электронный ресурс], режим доступа http://webspace.ship.edu/cgboer/dialectsofenglish.html
Приложение 1
I’m going to take the baby to the river for a picnic (Я отведу ребенка к реке на пикник) – Um gunny tak the wee’un ta the ruvur fe a pucnic – Ah’m gonny teak the wee bairn te the riv’r f’r a pucnuc
y’all (сокр. от you all – «все вы») – Hi, you guys! или Hello, you all! (Всем привет!) – Hey, y’all (Всем привет!), Howdy? – How do you do? (Привет!) –Wassup? вместо What’s up? (Как дела?)
«What that means is that a black man is a victim of a crime only when a white man says he is. Only then. If there was anything like or near justice or courts when a cracker kills a Negro <…>«
Damn straight!” Denise put her hand on her hip and stuck her behind out. “Michael’s felt on my booty plenty of times!”
I didn’t know what to say so I just cracked my gum.
«Checking out hotties»
«we took too manys hots»
«DJ`s passed out int heyard»
«my clique hoppingin my Maserati»
«So we heatthe boulevard»
«There`s a pounding in my head»
“Girl, thanks a lot for being in my corner like that today. I really ’preciate what you tried to do. Stevie, you all right,” Carla said, pounding my back.
«we maxed out credit cards»
«to all you people going to bed with a ten»
«waking up with a two»
,«I tell the punchline wrong»
Blaze it up, blaze it up! Just blaze that up
“Yo mama!” Denise yelled as the boys turned the corner.
“Yo sister sho do have a way with words,” Carla cut in, again.
Pumping up the volume.
Приложение 2
Таблица 1 – Сокращения слов и выражений, типичных для афроамериканского диалекта по материалам анализируемого романа
Отклонение от грамматической нормы Пример употребления в романе А. Sinclair “Coffee will make you black” ain't = am not/are not/is not “Damn Study, Mrs. Welles ain’t even here today.”
“What? Your mama ain’t feeding you at home?” Grandma teased, looking up from a wire basket filled with golden fried chicken. ain't = has not/have not “I figured I ain’t needed an invitation,” Grandma explained. gimme = give me Don't gimme that rubbish. Can you gimme a hand? gonna = going to “No, I’m gonna need this teke. David, since when did you become a card-carrying member of the Afro-American Club, anyway?”
“Are you sure she said she’s gonna jump on me if she sees me?” gotta = (have) got a “Carla, you welcome. But Mrs. Cunningham should’ve picked you anyhow. You gotta voice and a half.”
“Yusef Brown is cool, you gotta hand him that, though,” I added.
“Course, Yusef Brown is cool! He wear khaki pants, don’t he? He gotta black leather jacket, don’t he? He pitches pennies, don’t he? And he even got nerve enough to keep a Kool cigarette behind his ear.” Carla put her hands on her hips. “Now, if that ain’t cool, then I don’t know what is!” gotta = (have) got to “I guess.” I forced myself to smile. “Well, Roland, I gotta go play volleyball. You need to wipe your glasses off, they’re all steamed up.” kinda = kind of But it felt kinda good, and the terry cloth was brushing up against my face and everything, so I just broke down and wrapped my arms around Nurse Horn and hugged her back. lemme = let me Lemme go! wanna = want a
wanna = want to The place reminded me of that song “I Wanna Holler, But the Town’s Too Small.” “It was cool, you get the munchies, you wanna eat a bunch of shit. And shit be funnier than hell.” whatcha = what are you Whatcha going to do?
4
1. Ахманова О.С. Словарь Ред лингвистических терминов. – М.: КомКнига, 2005. – 576 с.
2. предметов Большой энциклопедический Российского словарь / Ред. А.М. прошлом Прохоров . – 2-е изд., Великобритании перераб. и доп. – М.: современности Большая Российская языкознание энциклопедия, 2000 . – 1456 с.
3. Дурново Н. Н. СПб Грамматический словарь (грамматические и Митчелл лингвистические термины). – М.: Изд. Л. Д. английские Френкель, 1924. – 245 c.
4. Зайцева С.Д. доп Англия в далёком Серия прошлом: кн. территориальные для чтения в Просвещение VII кл. англ школ с преподаванием Ред ряда предметов истоков на англ.яз. Современные Под ред. А.А. Игнатов Кирилловой. – 2-е изд. – М.: положение Просвещение, 1981. – 254 с.
5. Игнатов А.А. прошлом Кокни уходящий: государственного положение рифмованного Современные сленга кокни в Ахманова современном английском языкознание обществе // Вестник заочной Томского государственного дружбы университета, 2013. – № 374. – С. 68–70.
6. Кауфман К.И. Ахманова Совершенствуй свой Томского английский: учеб. Титул изд. для 7 до кл. общеобр. изд шк. – Обнинск: на Титул, 1997. – 80 с.
7. Кодухов В.И. Вестник Введение в языкознание: Френкель учеб. для Кокни студентов пед. положение институтов по Маковский спец. №2101 «Рус. яз. и специальностей лит.». – 2-е лингвистические изд., перераб. и Игнатов доп. – М.: Просвещение, 1987. – 288 с.
8. Игнатов Маковский М.М. Английская диалектология. Современные английские территориальные диалекты Великобритании. – М.: КомКнига, 2005. – 84 с.
9. Маковский М.М. Современный английский сленг: онтология, структура, этимология. – СПб., 2007. – 179 с.
10. Минасян А.А. Английский язык: от истоков до современности // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. – 2010. – № 4. – С. 64–69.
11. Hendrickson R. American Talk: The Words and Ways of American Dialects. – New York: Viking, 1986. – 230 p.
12. Preston D. Varieties of American English. – Washington D.C., 1988. – 176 р.
13. Sinclair A. Coffee Will Make You Black. – Paperback, 2007
Лексикографические источники
14. George Boeree C. Dialects of English. Dictionary. [Электронный ресурс], режим доступа http://webspace.ship.edu/cgboer/dialectsofenglish.html
Вопрос-ответ:
Что такое диалект и как он функционирует в английском языке?
Диалект - это вариант языка, который отличается от стандартной формы языка по лексике, фонетике, грамматике и другим характеристикам. В английском языке существует множество диалектов, которые используются в разных регионах и социокультурных группах. Диалекты функционируют путем особого использования лексики, акцента и грамматических конструкций.
Какие диалекты существуют в американском варианте английского языка?
В американском варианте английского языка существует множество диалектов. Некоторые из них включают афро-американский диалект, калифорнийский диалект и многие другие. Каждый диалект имеет свои уникальные характеристики, которые отличают их от стандартного английского.
Что представляет собой афро-американский диалект?
Афро-американский диалект, также известный как "эбоникс", является вариантом американского английского языка, который широко используется среди афро-американского населения. Он имеет свою собственную лексику, фонетику и грамматику, отличающиеся от стандартного английского.
Что характерно для калифорнийского диалекта?
Калифорнийский диалект имеет свои уникальные особенности, которые отличают его от других диалектов. Он часто ассоциируется с типичным американским акцентом, который включает разговорную речь, сокращения и использование специфических слов и выражений, таких как "dude" и "awesome".
Какое значение имеет фраза "To the max на полную мощность"?
Фраза "To the max на полную мощность" изначально использовалась в диалекте Surfer Dude и позже была адаптирована Pepsi для своей рекламной кампании Max it. Она имеет значение "в максимальной степени" или "на максимуме" и используется для подчеркивания чего-либо, например, большого количества энергии или интенсивности.
Что такое диалект и как он функционирует в английском языке?
Диалект - это вариант языка, который отличается от официального или стандартного языка в определенной стране или регионе. В английском языке существуют различные диалекты, которые отличаются произношением, лексикой и грамматикой. Диалекты функционируют в разных социальных группах и могут быть использованы как индикатор принадлежности к определенной культуре или региону.
Какие диалекты существуют в американском английском?
В американском английском существует множество диалектов. Некоторые из них включают в себя афро-американский диалект, калифорнийский диалект, сурферский диалект и другие. Каждый из этих диалектов имеет свои особенности в произношении, грамматике и лексике, и отражает культурные и географические различия в США.
Что представляет собой афро-американский диалект в американском английском?
Афро-американский диалект, также известный как ААВЕ (Афро-американский вариант английского языка), это диалект, который развился среди афро-американского населения в США. Он имеет свои особенности в произношении, грамматике и лексике, которые отражают историю и культуру афро-американского народа. Афро-американский диалект широко используется в разговорной речи и в музыке, особенно в жанрах, таких как хип-хоп и ритм-н-блюз.
Какие особенности имеет калифорнийский диалект в американском английском?
Калифорнийский диалект в американском английском имеет свои уникальные особенности. Произношение в этом диалекте может отличаться от стандартного американского английского, например, звук "r" часто опускается в конце слова. Лексика также может отличаться, учитывая калифорнийскую культуру и специфику региона. Калифорнийский диалект также может содержать влияния испанского языка, так как в Калифорнии проживает большое количество испаноязычного населения.
Что такое диалект и как он функционирует в английском языке?
Диалект это вариант языка, который отличается от стандартного и используется в определенной географической области или социальной группе. Он формируется под влиянием локальных условий и культурных особенностей. В английском языке существует множество диалектов, которые различаются по произношению, лексике и грамматике. Диалекты могут функционировать как самостоятельные языки или быть частью общего английского языка.
Какие диалекты существуют в американском варианте английского языка?
В американском варианте английского языка существует множество диалектов, которые различаются в зависимости от географического расположения и социокультурных факторов. Некоторые из них включают афро-американский диалект, калифорнийский диалект, бостонский диалект и др. Каждый диалект имеет свои уникальные черты в произношении, лексике и грамматике.
Какие особенности характерны для афро-американского диалекта?
Афро-американский диалект, также известный как AAVE (African American Vernacular English), имеет свои уникальные черты в произношении, грамматике и лексике. Он часто ассоциируется с афро-американской культурой и историей. Произношение в афро-американском диалекте может отличаться от стандартного английского языка, а грамматика может иметь специфические особенности, такие как употребление двойного отрицания. Лексика афро-американского диалекта также может быть отличной от стандартной лексики английского языка.