Креолизованные тексты на основе англоязычных комиксов

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Лингвистика на иностранном языке
  • 51 51 страница
  • 47 + 47 источников
  • Добавлена 24.02.2019
4 785 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ 4

ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ТЕОРИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО

ТЕКСТА И ПЕРЕВОДА 7

1.1. Художественный текст и выразительные средства 7

1.2. Адекватность перевода и переводческие трансформации 10

Выводы по первой главе 15

ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКОГО СВОЕОБРАЗИЯ

ТЕКСТА КОМИКСА И СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА 16

2.1. Комикс как художественный текст 16

2.2. Анализ передачи лингвистического своеобразия текста комикса при

переводе с английского на русский язык 23

Выводы по второй главе 42

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 43

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 45












Фрагмент для ознакомления

Для визуального оформления комиксов данного жанра характерно присутствие неких фантастических миров и диковинных персонажей: чудовищ, мутантов, инопланетян и т.д. Также для комиксов данного жанра характерно изображение героев с гипертрофированными чертами. Чаще всего они изображены в гипер-реалистичной манере, т.е. с сохранением основных пропорций человеческой фигуры, но с некоторым утрированием достоинств, в особенности призванных демонстрировать силу, мощь и хорошую спортивную подготовку.Для объективности сопоставительного анализа комиксов разных жанров необходимо иметь в виду то, что многие комиксы находятся на стыке нескольких жанров или относятся к нескольким жанрам одновременно. Так, комикс «Futurama» мы отнесли к фантастике, но вместе с тем он содержит множество признаков юмористического жанра. Комикс «Gen 13» можно отнести и к фантастике, и к военно-политической тематике.Выводы по главеТаким образом, в данной главе были проанализированы невербальные составляющие комикса как креолизованного текста. Невербальные (паралингвистические) средства, которые используются в комиксах, делятся на супраграфемные средства (шрифтовое варьирование) и топографемные средства (плоскостное варьирование). Паралингвистические средства, определяющие внешнюю организацию комикса, образуют поле паралингвистических средств комикса, включающее особую графическую сегментацию (кадры) и их специфическое расположение на листе, обязательное наличие иконического и вербального знаков, использование различных шрифтов. Как показал проведенный анализ, в комиксах всех рассмотренных жанров довольно часто используется шрифтовое варьирование, а именно – выделение жирным шрифтом или крупными буквами отдельных слов. Выделение жирным обычно используется для подчеркивания главного смысла.В юмористических комиксах выделение шрифтом обычно играет акцентирующую роль, а также часто используется для обозначения повышения тона. В комиксах жанра фантастики также используется такой прием, как выделение шрифта жирным. Часто оно обозначает повышенный тон голоса героя, показывает эмоциональность предложения. Иногда жирный шрифт используется для обращения внимания на особенные слова: имена собственные, слова, особенно выделяющие героя или просто слова, придуманные персонажем или автором комикса, также часто выделяются реалии, эквивалент которых редко можно встретить в другом языке.В комиксах военно-политической тематики с помощью жирного шрифта часто подчеркивается статус человека, его важность и название программы, которая тоже является очень важной. Кроме того, в комиксах военно-политической тематики жирным шрифтом либо большими буквами часто выделяются слова, связанные с национальной принадлежностью, родиной (маркеры концепта «свой-чужой»).Визуальное оформление комиксов варьируется в зависимости от жанра. Так, для юмористических комиксов характерно использование таких невербальных средств, как варьирование шрифта и использование рисунков в карикатурном стиле.В комиксах военно-политической тематики используются более естественные, приглушенные тона по сравнению с юмористическими комиксами. Герои комиксов военно-политической тематики обычно изображены в реалистичной манере, однако некоторые черты могут быть утрированны с целью продемонстрировать определенные качества. Так, «наши» обычно изображены сильными, с мужественными благородными лицами, а «чужие» часто наделяются негативными качествами: они могут быть непропорциональны, иметь злые, неприятные лица.Визуальное оформление комиксов фантастического жанра отличается от всех остальных жанров тем, что там, как правило, присутствуют некие фантастические миры и необычные персонажи: чудовища, мутанты, инопланетяне и т.д. Нередко в комиксах жанра фантастики героями являются супергерои либо люди с гипертрофированными чертами. Чаще всего они изображены в гипер-реалистичной манере, т.е. с сохранением основных пропорций человеческой фигуры, но с некоторым утрированием достоинств, в особенности призванных демонстрировать силу, мощь и хорошую спортивную подготовку.Список использованных материаловFuturamaComics № 1Garfield, 21 июня, четверг,2001Gen 13 № 1, 1993Dan’lFlannel, 1942Simpsons Comics № 206, 2013V for Vendetta № 1, 19884 most, Dick Cole wonder-boy, 1948Edison Bell, 1942 Dan’l Flannel, 1942Sulphur island, 1945South Atlantic sweep, 1945.

1. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. М. : Флинта: Наука, 2010. 384 с.

2. Арнольд И. В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. СПб. : Издательство С.-Петербургского университета, 1999. 448 с.

3. Банникова И. А., Мурзаева Ю. Е. Трансформация как способ достижения адекватности перевода // Известия Саратовского университета, №5, 2009. с. 43–46. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/transformatsiya-kak-sposob-dostizheniya-adekvatnosti-perevoda (дата обращения: 16.03.2018)

4. Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории

перевода. М. : Междунар. отношения, 1975. 240 с.

5. Борисова Е. Г., Мартемьянов Ю. С. Имплицитность в языке и речи. – М. : Языки русской культуры, 1999. 200 с.

6. Валгина Н. С. Теория текста. М. : Логос, 2003. 173 с.

7. Валеева Н. Г. К понятиям адекватности и эквивалентности в научном переводе // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Вопросы образования: языки и специальность, 2006. с. 17–21. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-ponyatiyam-adekvatnosti-i-ekvivalentnosti-v-nauchnom-perevode (дата общения 15.04.2018)

8. Виноградов B. C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М. :Изд-во ИОСО РАО, 2001. 224 с.

9. Ворошилова М. Б. Креолизованный текст: аспекты изучения // М. :

Политическая лингвистика, 2007. с. 75–80. URL:

https://cyberleninka.ru/article/n/kreolizovannyy-tekst-aspekty-izucheniya-1

10. Гальперин А. И. Очерки по стилистике английского языка. М. : Просвещение, 1999. 459 с.

11. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М. : Изд-во Моск. Ун-та, 2004. 541 с.


45

12. Ермишина В. Е. Адекватность перевода в коммуникативном аспекте //

Огарёв-Online, 2017. с. 1–5. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/adekvatnost-perevoda-v-kommunikativnom-aspekte (дата обращения: 17.04.2018)

13. Зотова А. Б. К вопросу о соотношении категорий «Эмоциональность», «Эмотивность», «Экспрессивность» // Известия Волгоградского государственного педагогического университета, 2010. с. 14–17. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-sootnoshenii-kategoriy-emotsionalnost-emotivnost-ekspressivnost (дата обращения: 16.03.2018)

14. Иванова Е. В. Лексикология и фразеология современного английского языка = Lexicology and Fraseology of Modern English. М. : ИЦ Академия, Фил. ф-т СПбГУ, 2011. 352 c.

15. Касаткина К. А. Концептуальная картина мира и перевод // Вестник Гуманитарного института ТГУ. 2010. № 1. с. 83–88. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=18025428 (дата обращения: 29.04.2018)

16. Кожина М. Н. Стилистика русского языка. М. : Флинта, 2016. 464 c.

17. Комарова Л. И. Современные подходы к изучению художественного текста // Журнал Аналитика культурологии, 2009. 6с. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sovremennye-podhody-k-izucheniyu-hudozhestvennogo-teksta (дата обращения: 17.03.2018)

18. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М. : ЭТС. 2002. 424 с.

19. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М. : Высш. шк., 1990, – 253 с.

20. Кузнецова А. Ю. Художественный текст как способ представления культуры // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания,

2007. с. 43–47. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/hudozhestvennyy-

tekst-kak-sposob-predstavleniya-kultury (дата обращения: 01.05.2018)

21. Кулинич М. А. Креолизованные тексты в различных типах дискурса

(на материале английского языка). Самара: СГСПУ, 2017. 158 с.

46

22. Лапшина М. Н. Стилистика современного английского языка. М. : ИЦ Академия, 2013. 272 c.

23. Лотман Ю. М. Структура художественного текста. СПб. : 1998. 288 с.

24. Михайлов H. Н. Теория художественного текста. М. : Издательский центр «Академия», 2006. 224 с.

25. Мошкович В. В. Оценка качества перевода и использование адекватности и эквивалентности как критериев оценки качества перевода // Вестник Челябинского государственного педагогического

университета. 2013. с. 291–297. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/otsenka-kachestva-perevoda-i-ispolzovanie-adekvatnosti-i-ekvivalentnosti-kak-kriteriev-otsenki-kachestva-perevoda (дата обращения: 19.04.2018)

26. Мусина Е. В. Трудности перевода художественного текста // Вестник Челябинского государственного университета, № 23, 2012. с. 78–81.

URL:https://cyberleninka.ru/article/n/trudnosti-perevoda-

hudozhestvennogo-teksta (дата обращения: 21.04.2018)

27. Нелюбин Л. Л. Лингвостилистика современного английского языка. М. : Флинта, 2015. 128 c.

28. Никитина Н. В. Эстетическая функция художественного стиля //

ВестникЧувашскогоуниверситета,2008.5с.URL:

https://cyberleninka.ru/article/n/esteticheskaya-funktsiya-hudozhestvennogo-stilya (дата обращения: 03.05.2018)
29. Огнева Е. А. Художественный перевод: проблемы передачи

компонентов переводческого кода. М. : Эдитус, 2012. 234 с.

30. Плещенко Т. П. Стилистика и культура речи. Мн., 2001. 544 с.

31. Попович А. Проблемы художественного перевода. М. : Высш. школа,

2000. 198 с.

32. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М. : «Р.Валент», 2010. 244 с.


47

33. Сабарайкина Л. М. Прагматический аспект как важнейший компонент адекватности перевода // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М.К. Аммосова, вып. 9, 2012. с. 112–117. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/pragmaticheskiy-aspekt-kak-vazhneyshiy-komponent-adekvatnosti-perevoda (дата обращения: 07.05.2018)

34. Томашевский Б. В. Стилистика. М. : Издательство Ленинградского университета, 2000. 284 с.

35. Фазылзянова Г. И. Художественный текст как объект понимания // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки,

выпуск 7, 2008. с. 417–422. URL:

https://cyberleninka.ru/article/n/hudozhestvennyy-tekst-kak-obekt-ponimaniya (дата обращения: 09.05.2018)

36. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М. : Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 216 с.

37. Шичкина М. Г. Оценка качества перевода: критерии адекватного и эквивалентного перевода по В. Н. Комиссарову // Молодой ученый,

2016. №15. с. 615–619. URL: https://moluch.ru/archive/119/33039/ (дата

обращения: 16.04.2018)

38. Bradford R. Stylistics. Routledge, 2001. 206 p.

39. Chapman R. Linguistics and Literature: An Introduction to Literary Stylistics. London, 1973. 119 p.

40. Charleston B. M. Studies in the Emotional and Affective Means of Expression in Modern English. Bern, 1960. 357 p.

41. McCloud S. Understanding comics. Tundra Publishing. №1, 1993. 81 p.

42. Thierry G. The System of Comics . Univ. Press of Mississippi, 2007. 188 p.



Источники иллюстративного материала

43. Фрэкшн М. Хоукай, Том 2: Мелкие дела. СПб. : Комильфо, 2015. 136 с.

44. Фрэкшн М. Хоукай, Том 3: Девушка из Лос-Анджелеса. СПб. :

Комильфо, 2016. 120 с.

48

45. Фрэкшн М. Хоукай, Том 4: Рио Браво. Спб. : Комильфо, 2016. 160 с.

46. Fraction M. Hawkeye Vol. 1: My Life As A Weapon. Marvel Entertainment, 2013,136 p.

47. Fraction M. Hawkeye Vol. 2: Little Hits. Marvel Entertainment, 2014. 136 p.

48. Fraction M. Hawkeye Vol. 3: L.A. Woman. Marvel Entertainment, 2014. 120 p.

49. Fraction M. Hawkeye Vol. 4: Rio Bravo. Marvel Entertainment, 2015. 160 p.

50. Warren E. Nextwave: Agents of H.A.T.E. Ultimate Collection. Marvel Entertainment, 2010. 304 p.

51. Wimberly R. Prince Of Cats. Image Comics, 2016. 152 p.

Вопрос-ответ:

Что рассматривается в первой главе статьи?

В первой главе статьи рассматриваются основные положения теории художественного текста и перевода при переводе креолизованных текстов на основе англоязычных комиксов.

Какие выразительные средства рассматриваются в первой главе?

В первой главе рассматриваются различные выразительные средства, используемые в художественных текстах, а также проблема их адекватного перевода.

Что такое адекватность перевода?

Адекватность перевода - это соответствие перевода оригиналу по содержанию, стилю и эмоциональной окраске, а также сохранение основных выразительных средств и смысла текста.

Чего можно сказать о специфике перевода текста комикса?

Перевод текста комикса имеет свою специфику, так как он должен передавать как лингвистические особенности, так и визуальную составляющую комикса, а также сохранять юмор, стиль и выразительность оригинала.

Какие лингвистические особенности рассматриваются в анализе текста комикса?

В анализе текста комикса рассматриваются различные лингвистические особенности, такие как использование диалектов, сленга, игра слов и других стилистических приемов, которые требуют особого внимания при переводе на другой язык.

Какие основные положения теории художественного текста и перевода представлены в первой главе статьи?

Основные положения теории художественного текста и перевода, представленные в первой главе, включают анализ художественного текста, его выразительных средств, а также вопросы адекватности перевода и переводческих трансформаций.

Что включает анализ передачи лингвистического своеобразия текста комикса при переводе с английского на русский язык?

Анализ передачи лингвистического своеобразия текста комикса при переводе с английского на русский язык включает исследование специфики комикса как художественного текста и анализ переводческих решений, применяемых при передаче особенностей языка оригинала.

Какие вопросы рассматриваются в главе, посвященной адекватности перевода и переводческим трансформациям?

В главе, посвященной адекватности перевода и переводческим трансформациям, рассматриваются вопросы связанные с выявлением и оценкой адекватности перевода, а также различными способами и методами переводческих трансформаций, применяемых при переводе художественных текстов.

Каким образом комикс рассматривается как художественный текст в статье?

В статье комикс рассматривается как художественный текст с точки зрения его структуры, графического оформления и основных характеристик, которые определяют его специфику и уникальность как художественного произведения.

Какие выводы делаются в результате первой главы статьи?

В результате первой главы статьи делается вывод о необходимости анализа художественного текста и выразительных средств, а также об их влиянии на процесс перевода. Также отмечается важность достижения адекватности перевода и использования переводческих трансформаций для передачи лингвистического своеобразия текста комикса.

Что рассматривается в главе 1 "Основные положения теории художественного текста и перевода"?

В главе 1 рассматривается художественный текст, его выразительные средства, адекватность перевода и переводческие трансформации.