Стилистические особенности англоязычного медиатекста
Заказать уникальную курсовую работу- 41 41 страница
- 26 + 26 источников
- Добавлена 02.01.2019
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
1 Медиатекст как объект лингвостилистического исследования …………. 5
1.1 Определение, роль и место средств массовой информации в современном социуме …………………………………………………
5
1.2 Медиатекст как жанровая разновидность текста …………………… 7
1.3 Новостной газетный текст в парадигме функциональных стилей … 11
2 Лингвостилистические характеристики новостного газетного текста …… 15
2.1 Лексико-фразеологический уровень новостного газетного текста … 15
2.2 Морфосинтаксический уровень новостного газетного текста ……. 21
3 Основные лингвостилистические механизмы экспрессивности в новостном газетном тексте …………………………………………………..
26
3.1 Экспрессивность новостного газетного текста ……………………… 26
3.2 Экспрессивность новостного газетного текста на лексико-стилистическом уровне ………………………………………………..
27
3.3 Экспрессивный синтаксис в рамках новостного газетного текста … 32
Заключение ……………………………………………………………………… 37
Список литературы ……………………………………………………………... 39
«Образность способствует экспрессивности и яркой эмоциональности фразеологических оборотов, создает объективные предпосылки для выражения многообразного диапазона оценок по отношению к называемым им объектам действительности, она становится одним из основных стимулов формирования коннотативного компонента их семантики».[1, с. 90] Отсюда, в новостном газетном тексте фразеологизмы, в первую очередь, служат средством выразительности и лингвистической экспрессии.Благодаря фразеологизмам усиливается эстетический аспект языка, поскольку с их помощью, информационная картина языка дополняется чувственно-интуитивным описанием окружающей нас действительности. Обратимсякследующимпримерам:«Behind the dreaming spires, university is rolling in money after healthcare shares boom».[23] В данном примере фраза rolling in money дословно понимается, как кататься в деньгах, что эквивалентно фразе «деньги куры не клюют». «An important part of the answer is that much of our health care spending is devoted to passing the buck: trying to get someone else to pay the bill»,[24] гдеpassing the buck – фразеологизм, понимаемыйкак«впоискахспонсирования»или «бегствоотответственности». Помимоописанных,выявленыидругиефразеологизмывновостноманглийскомгазетномтексте, такиекак:Daniel Bouton is licking his wounds; the human face of globalization; the minister is barking up the wrong tree; Bush finally gets to follow in his father's footsteps; ENIC(name of company) has fingers in many pies; his son Charles, who cut his teeth opening franchises...; English Heritage took the plunge and bought the lease; not only they were powerful managers, but they played their cards close to their chests; this is one scenario where history is unlikely to repeat itself; the traditional summerhouse is dead, long live the twenty-first century summer-house! идр.Итак, в целях достижения большей выразительности, эмоциональности и экспрессивности газетного новостного текста довольно часто используются выразительные средства языка, к наиболее частотным из которых следует отнестилексико-стилистические троповые фигуры. При этом И.В. Арнольд дает тропам следующее определение: «Взаимодействие значений слов при создании художественных образов издавна изучается в стилистике под общим названием троп».[1, с. 85] Доминирующее положение среди тропов в рамках новостного газетного текста занимает метафора (свыше 60% от общего объема исследованного практического материала). При этом «метафора – это скрытое сравнение, в котором опущены слова “как”, “как будто”, “словно”, осуществляемое путем применения названия одного предмета к другому и выявляющее таким образом какую-нибудь важную черту второго».[1, с. 82] Например:«Myhunchistheyieldwillbeverymuchlargerifitisimplementedwithanybite»;They also can be nimbler than public schools, able to develop new curriculums quickly to adapt to changes in the job market»[23] идругие: «Price wars; war for talent, Economic weapon, To beat a retreat (Companies are beating a retreat from their overseas expansions), Rank-and-file Enemy (rival), Nuclear option (an action of last resort), A veteran of turnarounds, To be up in arms, To meet the onslaught, To lead the charge, Big changes are coming at Samsung Group’s flagship, To sail close to the wind,to throw a lifeline,This old battleship of alternative strategy,to run a company aground, To sail close to the wind , GM was on the verge of running out of cash when Uncle Sam intervened throwing a lifeline of $50 bln. in exchange of 61% of its shares, financial hurdles, to clear the hurdles, Flex muscles, To the hilt, The company is leveraged to the hilt, To be saddled with debt , Level playing field, Safety net, A pawn in the hands of big companies, used to describe a company which is a target of a takeover, To start the ball rolling, No holds barred, Open seasonидр.Дж. Лакофф и М. Джонсон утверждают, что «метафора пронизывает всю нашу повседневную жизнь и проявляется не только в языке, но и в мышлении и действии. Наша обыденная понятийная система, в рамках которой мы мыслим и действуем, метафорична по самой своей сути».[9, с. 17]Исходя из такого понимания метафоры, следует отметить, что данный троп является одним из излюбленных приемов журналистов при написании новостных газетных текстов, поскольку метафора уже в самом ее определении рассчитана на ее узнаваемость у читателей новостного текста. При этом профессор психологии Колумбийского университета (США) Майкл Моррис утверждает, что выбор той или иной метафоры с одной стороны, равно как и строго нейтральных слов, с другой, влияет на «ожидания» инвесторов. Так, в рамках проводимых им экспериментов, один из прогнозов биржевых аналитиков, текст, которого содержал словосочетания, свободные от метафоры (themarketincreased, themarketdecreased и др.) не внес особых изменений в позиции игроков на бирже. В то же время специально подготовленный новостной текст касаемо той же самой ситуации, содержавший метафоры (pricesmighthavejumpedorclimbed; pricesmighthavedroppedoffaclifforbouncedbackи др.) произвел ажиотажное повышение деловой активности на фондовой бирже.[20] Таким образом, можно сделать промежуточный вывод о том, что в новостном газетном тексте авторами используются множество различных тропов, которые делают новостную статью экспрессивной, а значит интересной для читателя. Благодаря тропам сухой новостной газетный текст превращается из обычного новостного сообщения в некое художественное произведение.Поскольку на морфологическом уровне в рамках нашего исследования мы не фиксируем яркие экспрессивные средства, а сам морфологический уровень новостного газетного текста уже подробно нами описан в Iчасти настоящей работы, далее остановимся на лингвостилистическом описании основных элементов экспрессивного синтаксиса в рамках новостного газетного текста.3.3Экспрессивный синтаксис в рамках новостного газетного текстаСреди морфо-синтаксических экспрессивных средств в рамках новостного газетного текста особое местозанимают синтаксические конструкции на уровне предложения. Сегодня проблемы экспрессивного синтаксиса находятся в центре внимания большого количества ученых (Г.Н. Акимова, О.В. Александрова, И.В. Арнольд, В.В. Виноградов, А.П. Сковородников и др.). Многие ученые выделяют такие явления экспрессивного синтаксиса как лексический повтор, вопросительные конструкции, вводные и вставные конструкции с экспрессивным значением, номинативныеи связочные предложения. Такие конструкции можно определить как сегментированные синтаксические конструкции, в которых что-либо выделяется или же подчеркивается с целью привлечь внимание читателя к определенной части медиатекста. При этом под синтаксисом понимается: «1)характерные для конкретных языков средства и правила создания речевых единиц; 2)раздел грамматики, изучающий процессы порождения речи: сочетаемость и порядок следования слов внутри предложения, а также общие свойства предложения как автономной единицы языка и высказывания как части текста». [25]Большинство синтаксических конструкций экспрессии присутствуют в новостном газетном тексте в результате компрессии, т.е. как можно более сжатого и вместе с тем полного изложения информации. Вследствие этого, наиболее характерной экспрессивной синтаксической конструкцией газетного текста является эллипс, который позволяет сократить внешнее выражение информации, не уменьшая ее внутренний объем.Выделяя эллипс в качестве одного из элементов синтаксиса новостного газетного текста, вслед за Т.В. Фроловой под термином эллипс (греч. elleipsis – выпадение, опущение)мы понимаем «пропуск в речи какого – либо подразумеваемого слова или члена предложения; что приводит к использованию односоставных и неполных предложений». [26] При этом выделяемтри типа основных экспрессивных эллиптических конструкций:- первый тип характеризуется наличием хотя бы одной нереализованной обязательной валентности, компенсируемой средством внутреннего или внешнего контекста, а также ситуацией высказывания;- второй тип имеет фактически (в речи, в тексте) или потенциально (в языке, системе) соотносительную нормативную конструкцию с аналогичной реализованной валентностью;- третий тип является конструкцией, в которой незамещенность синтаксической позиции имеет определенную значимость.Обратимсякследующимпримерам:«UKtroopsinAfghanistanforfiveyears». «Woman and child murdered in Hampshire». [23]Средидругихпримеровэллипсавыделяем: Twin towers 'built to withstand plane crash, California riskier than Greece, New aircraft carriers delayed, Woman killed in swollen river named, , North-west leading a revival in the housing market, Google taken to task over its objectivity, Tiny Iceland ready to defy big creditors, UEFA hats off to mini-Mo, Luton up as Forest still face abyss, Wife killed by IVF treatment, «Equipped with 126 rooms, a large spa and a gourmet restaurant named after one of Russia’s most celebrated rulers, it is likely to challenge the city’s long established hotel dames, such as the Grand Hotel Europe and the Hotel Astoriaидр.Характерным примером синтаксических конструкций в новостном газетном тексте являются – риторический вопрос и повтор. Исходя из понятия «риторический вопрос –это особый стилистический прием, сущность которого заключается в переосмыслении грамматического значения вопросительной формы».[3, с. 44]Риторический вопрос не предполагает ответа и является средством привлечения внимания читателя к материалу, т.е. вопрос превращается в эмфатическое утверждение. Согласно И.В. Арнольд «риторический вопрос– наиболее изученная в стилистике форма транспозиции. При этом функция риторического вопроса– привлечь внимание, усилить впечатление, повысить эмоциональный тон, создать приподнятость. Ответ в нем уже подсказан, и риторический вопрос только вовлекает читателя в рассуждение или переживание, делая его более активным, якобы заставляя самого сделать вывод». [1,с. 183]Обратимсякследующимпримерам:«Whywouldyougo?»; «Whoelsecouldhavedoneitinsuchmanner?»[24] идругиепримеры: «Can King's Speech win help UK film?», «What Is Britain?»,« If the newly elected Republican majority cannot do the simplest of tasks in repealing this corporate welfare, then how are we going to confront the bigger structural spending problems in Washington?», «Why should we say ‘Me, too’ on crony capitalism?», «How would you like to have 120 days to pay your creditors?», «But isn’t Beckham a bit of a safe choice?»идр.В новостном газетном тексте также присутствуют повторы, под которыми мы понимаем «повторение слова, словосочетания или предложения в составе одного текста, сопровождающееся выражением субъективно-оценочного отношения говорящего к предмету речи».[14, с. 28] Повторнесетвсебезаряд экспрессивности; авториспользуетегодляакцентированиявниманиячитателянатомилииномпредложении. Довольно часто повторы можно заметить в газетных заголовках они используются для эмоциональной выразительности. Повтор создает напряжение в повествовании, передает эмоциональное состояние автора, усиливает воздействующую функцию сообщения, позволяет подчеркнуть главную мысль, обратить на нее внимание читателя, и повысить эмоциональность высказывания.Обратимсякследующимпримерам:«Bourneagain. Andagainandagainandagainand ...». «Grindhouseisbrilliant, brilliant, brilliant». «Stop! Stop! Stop!», «Help! Help! Help!» идр. [23] Еще одним примером механизма экспрессивного синтаксиса в новостном газетном тексте являются параллельные конструкции. По определению И.В. Арнольд, «параллелизм – это частный случай повтора, прием выдвижения, «подчеркивающий композиционную связь и смысловую общность двух и более элементов с помощь их параллельного помещения в смежных фразах»». [1, с. 245] Впараллельных конструкциях структура или слово одной фразы повторяется в другой фразе, усиливая выраженную мысль. По своей структуре параллельные конструкции – одинаковое синтаксическое построение соседних предложений или высказываний. Параллелизм в новостном газетном тексте выполняет воздействующую, усилительную функцию. Например: «We have proper power networks to exchange power, we have proper gas pipelines with which we can organize competition within the EU, we develop the trans-European networks as traffic ways, we recognize European certificates, we concentrate our power whether it is for European space travel or Galileo and talk to the people about what we couldn't do on our own as a member state why we need Europe.»[23] Итак, употребление системных экспрессивных средств и приемов усиливает общий экспрессивный тон текста, поскольку всякий прием – это употребление значений и смыслов, имеющее коммуникативную цель и прагматическое назначение. Экспрессивная функция текста реализуется лишь при включении текста в процесс общения, то есть при наличии читателя, способного воспринять текст. Следовательно, нужно учитывать связь медиатекста с внешними явлениями, психологической и социальной реальностью, с функционированием текста в этой реальности.Использование любой, даже, казалось бы, нейтральной фактической информации, определяется оказанием воздействия на читателя.ЗаключениеЦель настоящей работы заключалась в комплексном анализе функционально-стилистических и языковых особенностей новостного газетного текста. При этом в ходе исследования были получены следующие результаты:Важнейшим признаком современного социума является наличие в обществе широчайшего спектра средств массовой информации или его английского эквивалента massmedia. Сегодня, наряду с традиционными СМИ – прессой, телевидением и радио – стремительно развиваются их новые виды: цифровые (digital) медиа, спутниковое телевидение, персональные компьютеры, образующие информационное киберпространство Интернет и др. Все это, несомненно, оказывает существенное влияние на мировой информационный процесс.В ходе анализа теоретического материала были выявлены основные признаки и структура медиатекста, под которым понимается медиа продукт, включенный в разные медийные структуры (вербального, визуального, аудитивного или мультимедийного планов). Сегодня медиатексты являются одной из самых распространенных форм существования языка. Среди множества медиатекстов были выделены и описаны их жанровые типы, обладающие совокупность устойчивыхпризнаков, что особенно характернодля новостей, информационной аналитики, публицистических текстов и рекламы,которые в англоязычной журналистике объединены общим названием“features”. Данныемедиатексты составляют основувсей корпусной модели медиаречи. При этом ученые выделяют тексты новостей в качестве эталона текстов СМИ, поскольку них наиболее полно, вконцентрированном видепредставлены основные чертымедиа речи.На примере новостного газетного текста были показаны основные функционально-стилистические сегменты медиатекстов. Характерной особенность английского новостного текста является стилистическаяразноплановость всей совокупности специальной лексики. При этом основными лексическими стратами в рамках новостного текста выступают: обычные слова, термины, жаргонизмы, фразеологизмы, выступающие в совокупности своих признаков, преобразуясь в конечном итоге в лексические штампы и клише. Теоретические исследования и работа с практическим материалом свидетельствуют, что на морфо-синтаксическом уровне важными признаками новостного газетного текста являются: 1)обилие глагольных словосочетаний, 2) широкая распространенность пассивных форм и безличных конструкций, 3)большое количество ссылок на источники информации и цитат и др.В ходе исследования было также установлено, что медиатексты содержат элементы экспрессии, под которой понимаются выразительно-изобразительные качества речи, отличающие ее от обычной (или стилистически нейтральной) и придающей ей образность и эмоциональную окрашенность.На лексико-стилистическом уровне мы можем наблюдать, что лексика новостного газетно–публицистического стиля имеет ярко выраженную эмоционально-экспрессивную окраску, включает разговорные и просторечные элементы, использует такие словосочетания, которые объединяют в себе функциональную и экспрессивно-оценочную окраски. На уровне стилистики нами были выявлены наиболее частотные тропы, среди которых доминирующее положение в рамках новостного газетного текста занимает метафора. При этом именно метафора определяет основные направления экспрессивности медиатекста.На уровне экспрессивного синтаксиса выделяем: эллипс как один из элементов экспрессии новостного газетного текста. Помимо эллипса в новостном газетном тексте также присутствуют риторические вопросы, повторы и параллельные конструкции, которые делают медиатекст насыщенным, эмоциональным и экспрессивноокрашенным. Список литературыАрнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов/ И.В. Арнольд. – М.: Флинта, Наука, 2012. – 384 с. Васильева, А.Н. Газетно-публицистический стиль: Учебное пособие/ А.Н. Васильева – М.: Русский язык, 1982. – 196 с.Гроот, А.В. Классификация словосочетаний: принципы типологического анализа языков различного строя: Учебное пособие / А.В. Гроот. – М.: Наука, 1972. – 150 с.Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка: Учебное пособие/ И.Р. Гальперин. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 2004. – 458 с. Грабельников, А.А. Работа журналиста в прессе: Учебное пособие/ А.А. Грабельников. – М.: РИП-холдинг, 2001. – 274 с.Доброслонская, Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов (опыт исследования современной английской медиаречи): Монография / Т.Г. Доброслонская. – М.: Едиториал, 2005. – 288 с.Доброслонская, Т.Г. Медиалингвистика: Учебное пособие/ Т.Г. Доброслонская. – М.: Флинта-Наука, 2008. – 203 с. Инфантова, Г.Г. Реализация категории связности в устном тексте. Т. 1 / Г.Г. Инфантова. – М.: Просвещение, 2001. –150 с. Лакофф, Дж. Метафоры, которымимыживем / Дж. Лакофф, М. Джонсон. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 256 с. Лейчик, В.М. Терминоведние: предмет, методы, структура. Монография / В.М. Лейчик. – М.: Издательство Либрком, 2014. – 254 с.Моргунова, М.Н. Лексика сферы бизнеса в современном английском языке / М.Н. Моргунова. – М.: ООО «Издательство Астрель», 2003. – 347 с. Мэскалл, Б. Ключевые слова в СМИ: пособие по английскому языку / Б. Мэскалл. – М.: Астрель: АСТ, 2005 – 224 с. Назарова, Т.Б. Английский язык делового общения: Пособие по обучению чтению / Т.Б. Назарова, А.А. Левина. – М.: Высшая школа, 2006 –135 с. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь: Учебное пособие / Л.Л. Нелюбин. – М.: МПУ «Народный учитель», 2001. – 282 с. Покровская, Е.В. Англо-русский словарь языка СМИ / Е.В. Покровская. – М.: Русский язык, 2003. – 496 с. Рождественский, Ю.В. Теория риторики: Учебное пособие / Ю.В. Рождественский. – М.: Добросвет, 1997. – 597 с. Севостьянов, А.П. Англо-русский толковый глоссарий ключевой терминологической лексики бизнеса: экономика, финансы, менеджмент: учебное пособие / А.П. Севостьянов, И.И. Литвинов, О.Ю. Белова. – М.: Изд-во «Спутник+», 2018. – 391 с. Шевченко, Н.В. Основы лингвистики текста: Учебное пособие / Н.В. Шевченко. – М.: Приор, 2003. – 156 с.Шемелина, Ю.В. Лингвокогнитивные аспекты английских новостных текстов (на материале британской качественной прессы)/ Ю.В. Шемелина // Литературная газета. – 2008. – C. 113-115. Электронные ресурсы Morris, M. Does It Matter if Stocks “Climb” Rather than “Bounce Back”? [Электронный ресурс] – URL: http://www.manythings.org/voa/wm/wm313.html – дата обращения (28.11.2018). Особенности газетных текстов. [Электронный ресурс]– URL: http:// webcache.googleusercontent.com– дата обращения (25.11.2018).Открытаярекламнаяэнциклопедия. [Электронный ресурс] – URL: http://www.advertopedia.ru/index/show-article?id=115 (дата обращения 25.11.2018). Сайт (новостной) газеты «Гардиан» (TheGuardian). [Электронный ресурс] – URL: https://news.rambler.ru/media/the-guardian/дата обращения (26.11.2018).Сайт (новостной) газеты «Нью-Йорк Таймс» (TheNewYorkTimes). [Электронный ресурс] – URL: https://www.nytimes.com/section/world– дата обращения (27.11.2018).Современный русский язык. Лексика. Фразеология. Морфология [Электронный ресурс] –URL.:http://www.bibliotekar.ru/russkiy-yazik-2/10.htm (дата обращения 28.11.2018).Фролова, Т.В Экспрессивность в газетном тексте / Т.В. Фролова [Электронный ресурс] – URL.: http://www.pglu.ru/lib/publications/University_ Reading/2012/VIII _00022.pdf(дата обращения 27.11.2018).
1. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов / И.В. Арнольд. – М.: Флинта, Наука, 2012. – 384 с.
2. Васильева, А.Н. Газетно-публицистический стиль: Учебное пособие / А.Н. Васильева – М.: Русский язык, 1982. – 196 с.
3. Гроот, А.В. Классификация словосочетаний: прин¬ципы типологического анализа языков различного строя: Учебное пособие / А.В. Гроот. – М.: Наука, 1972. – 150 с.
4. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка: Учебное пособие / И.Р. Гальперин. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 2004. – 458 с.
5. Грабельников, А.А. Работа журналиста в прессе: Учебное пособие / А.А. Грабельников. – М.: РИП-холдинг, 2001. – 274 с.
6. Доброслонская, Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов (опыт исследования современной английской медиаречи): Монография / Т.Г. Доброслонская. – М.: Едиториал, 2005. – 288 с.
7. Доброслонская, Т.Г. Медиалингвистика: Учебное пособие / Т.Г. Доброслонская. – М.: Флинта-Наука, 2008. – 203 с.
8. Инфантова, Г.Г. Реализация категории связности в устном тексте. Т. 1 / Г.Г. Инфантова. – М.: Просвещение, 2001. –150 с.
9. Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 256 с.
10. Лейчик, В.М. Терминоведние: предмет, методы, структура. Монография / В.М. Лейчик. – М.: Издательство Либрком, 2014. – 254 с.
11. Моргунова, М.Н. Лексика сферы бизнеса в современном английском языке / М.Н. Моргунова. – М.: ООО «Издательство Астрель», 2003. – 347 с.
12. Мэскалл, Б. Ключевые слова в СМИ: пособие по английскому языку / Б. Мэскалл. – М.: Астрель: АСТ, 2005 – 224 с.
13. Назарова, Т.Б. Английский язык делового общения: Пособие по обучению чтению / Т.Б. Назарова, А.А. Левина. – М.: Высшая школа, 2006 –135 с.
14. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь: Учебное пособие / Л.Л. Нелюбин. – М.: МПУ «Народный учитель», 2001. – 282 с.
15. Покровская, Е.В. Англо-русский словарь языка СМИ / Е.В. Покровская. – М.: Русский язык, 2003. – 496 с.
16. Рождественский, Ю.В. Теория риторики: Учебное пособие / Ю.В. Рождественский. – М.: Добросвет, 1997. – 597 с.
17. Севостьянов, А.П. Англо-русский толковый глоссарий ключевой терминологической лексики бизнеса: экономика, финансы, менеджмент: учебное пособие / А.П. Севостьянов, И.И. Литвинов, О.Ю. Белова. – М.: Изд-во «Спутник+», 2018. – 391 с.
18. Шевченко, Н.В. Основы лингвистики текста: Учебное пособие / Н.В. Шевченко. – М.: Приор, 2003. – 156 с.
19. Шемелина, Ю.В. Лингвокогнитивные аспекты английских новостных текстов (на материале британской качественной прессы) / Ю.В. Шемелина // Литературная газета. – 2008. – C. 113-115.
Электронные ресурсы
20. Morris, M. Does It Matter if Stocks “Climb” Rather than “Bounce Back”? [Электронный ресурс] – URL: http://www.manythings.org/voa/wm/wm313.html – дата обращения (28.11.2018).
21. Особенности газетных текстов. [Электронный ресурс] – URL: http:// webcache.googleusercontent.com– дата обращения (25.11.2018).
22. Открытая рекламная энциклопедия. [Электронный ресурс] – URL: http://www.advertopedia.ru/index/show-article?id=115 (дата обращения 25.11.2018).
23. Сайт (новостной) газеты «Гардиан» (The Guardian). [Электронный ресурс] – URL: https://news.rambler.ru/media/the-guardian/ дата обращения (26.11.2018).
24. Сайт (новостной) газеты «Нью-Йорк Таймс» (The New York Times). [Электронный ресурс] – URL: https://www.nytimes.com/section/world – дата обращения (27.11.2018).
25. Современный русский язык. Лексика. Фразеология. Морфология [Электронный ресурс] – URL.: http://www.bibliotekar.ru/russkiy-yazik-2/10.htm (дата обращения 28.11.2018).
26. Фролова, Т.В Экспрессивность в газетном тексте / Т.В. Фролова [Электронный ресурс] – URL.: http://www.pglu.ru/lib/publications/University_ Reading/2012/VIII _00022.pdf (дата обращения 27.11.2018).
Вопрос-ответ:
Что такое медиатекст и почему он является объектом лингвостилистического исследования?
Медиатекст - это текст, созданный средствами массовой информации, такими как газеты, журналы, телевидение и т.д. Он является объектом лингвостилистического исследования, поскольку его стилистические особенности могут отражать особенности функционирования языка в средствах массовой коммуникации.
Какова роль и место средств массовой информации в современном социуме?
Средства массовой информации играют важную роль в современном социуме. Они являются основным каналом передачи информации и формирования общественного мнения. Благодаря им мы получаем новости, развлекаемся и обмениваемся информацией со всего мира.
Что такое медиатекст как жанровая разновидность текста?
Медиатекст - это жанровая разновидность текста, созданная для массового потребления. Он может быть представлен в разных форматах, таких как новостная статья, интервью, репортаж, реклама и др. Важно отметить, что каждый из этих форматов имеет свои стилистические особенности и цели воздействия на аудиторию.
Какие лингвостилистические характеристики присущи новостным газетным текстам?
Новостные газетные тексты обладают определенными лингвостилистическими характеристиками. На лексико-фразеологическом уровне они использованием специфической лексики, стремятся к краткости и емкости передачи информации, а также используют фразеологизмы и стереотипные выражения для повышения запоминаемости текста.
Каково место новостного газетного текста в парадигме функциональных стилей?
Новостной газетный текст относится к официально-деловому функциональному стилю. Он характеризуется использованием устоявшихся шаблонов и стереотипов, стремится к точности и объективности передачи информации. Также в нем нередко присутствует некая нормативность и официальность в языке.
Что такое медиатекст?
Медиатекст - это текст, созданный и используемый средствами массовой информации, такими как газеты, журналы, телевизионные и радио передачи, интернет-статьи и т. д. Он отличается своими стилистическими особенностями и выполняет функцию передачи информации, мнений или развлекательного контента.
Какова роль и место средств массовой информации в современном обществе?
Средства массовой информации играют важную роль в современном обществе. Они являются основным источником новостей и информации для широкой аудитории, а также представляют различные точки зрения и мнения по актуальным вопросам. Они влияют на формирование общественного мнения, повышают осведомленность людей и являются платформой для обсуждения различных проблем.
Что такое новостной газетный текст?
Новостной газетный текст - это одна из жанровых разновидностей медиатекста. Он используется для передачи информации о текущих событиях, фактах и проблемах. Его стилистические особенности включают краткость, ясность, объективность и использование специфической лексики связанной с называниями событий, датами, локациями и другими деталями.
Какие характеристики содержит новостной газетный текст?
Новостной газетный текст обладает следующими стилистическими особенностями: официальность, объективность, краткость, ясность и использование специфической лексики. Он представляет информацию о событиях, фактах, мнениях и является средством передачи новостей широкой аудитории. В нем также могут присутствовать элементы мнения автора или комментарии экспертов.
Какие уровни языка присутствуют в новостном газетном тексте?
Новостной газетный текст содержит несколько уровней языка. На лексико-фразеологическом уровне в нем используется специфическая лексика, связанная с называниями событий, фактов, локаций и дат. На грамматическом уровне присутствуют коммуникативные конструкции, такие как активные глаголы и утвердительные предложения. Также в тексте может быть использован стилистический уровень языка, проявляющийся в использовании эмоциональных выражений или усилительных конструкций.
Какие особенности медиатекста можно выделить?
Медиатекст, как объект лингвостилистического исследования, имеет ряд стилистических особенностей. Во-первых, медиатексты обычно написаны в сжатой форме и используют краткие высказывания. Во-вторых, они обладают яркостью и выразительностью, так как должны привлекать внимание читателя или зрителя. В-третьих, медиатексты активно используют различные средства визуальной коммуникации, такие как картинки, фотографии, графики и т.д. Затем, они часто содержат актуальную информацию и отражают события, происходящие в настоящее время. Наконец, медиатексты могут содержать элементы разных функциональных стилей, таких как разговорный, официально-деловой, научный и т.д.