Политические выступления как объект перевода

Заказать уникальный реферат
Тип работы: Реферат
Предмет: Английский начальный - средний
  • 25 25 страниц
  • 17 + 17 источников
  • Добавлена 25.01.2019
748 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы


Оглавление

Введение 3
Теоретические особенности перевода политических выступлений 5
Специфика перевода современных политических выступлений 14
Заключение 22
Список использованных источников 24

Фрагмент для ознакомления

Для каждого значимого события в жизни страны в арсенале президента находятся яркие образы. Сгущающиесятучиибушующиебурисоздаютгероическийпафос. «America, in the face of our common dangers, in this winter of our hardship».К примеру, в описании «braveoncemoretheicycurrentsandendurewhatstormsmaycome» просматривается тяжелое время мирового финансового экономического кризиса и призыв американского народа приложить усилия к восстановлению статуса страны на мировой арене. Использование цифр в качестве оценочного параметра также является эффективным способом воздействия на сознание аудитории. Нередко вместо цифр используются числовые выражения, словосочетания «great number» либо их семантические аналоги, как например, в перечислении президентом проблем, перед которыми стоит страна: «Thechallengeswefacearereal, theyareseriousandtheyaremany». Подобные слова производят на социум впечатление, создают видимость грандиозности и заданный оратором масшстаб картины политической реальности. Цифровые значения выражаются неопределенно-личностными местоимениями: «some», «many»,«few» или наречиями «more often». Например, «Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things – some celebrated but more often men and women obscure in their labor. who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom.» Подобные языковые средства являются действенным способом маскировки реального цифрового значения. Вкачествеоценочныхсловмогутбытьиспользованыразныечастиречи: «Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age». При замене одной части речи на другую с наименьшим негативным оттенком при помощи добавления приставок и суффиксов происходит смягчение отрицательной оценки, в результате слушатель оценивает полученную информацию лояльно, происходит элиминация вероятной агрессии. Президент подчеркивает, что проблемы граждан США – это их «коллективная ошибка», и «возрождать» Америку будут вместе.Момент дидактичности явственно ощущается в реализации темы труда и долга. Президент, словномудрыйнаставник, внушаетнародувысокиеморальныепринципы: «Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off and begin again the work of remaking America. For everyone we look, there is work to be done…». Вречипрезидентприменяеттактикуконструированиясверхцелей, ссылаетсянаподчинениестихиисолнца, ветраипочвычеловеку, применениюновыхальтернативныхисточниковсозданияэнергии «We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories. And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age. All this we can do. All this we will do. ». Метафорапутешествия, дорогипримененапрезидентомприописанииразвитияСША «Our journey has never been one of shortcuts or settling for less». [16]Отметимтакхарактернуюдляинаугурационныхвыступленийпрезидентовразмытостьобразаврагавречи: « Now, there are some who question the scale of our ambitions, who suggest that our system cannot tolerate too many big plans. Their memories are short. ». Подчеркиваетсядружелюбный, положительный, образоткрытойкдиалогустраныследующимисловами: «America is a friend of each nation and every man, woman and child who seeks a future of peace». ПомимопроблемымировогофинансовогокризисавсвоейречиБаракОбамаподнимаетострыйвопросвнешнейполитики – долгожданныйвыводвойскизИракаивоенныеоперациивАфганистане: «We'll begin to responsibly leave Iraq to its people and forge a hard- earned peace in Afghanistan». Для многих высказываний в инаугурационной речи Барака Обамы характерны употребления личного местоимения we и глагола will. Данное сочетание выбрано не случайно, онно вселяет уверенность в слушателей и позитивный настрой на будущее.Обращаясь к мусульманскому миру, глава Соединенных Штатов Америки призывает «seekanewwayforward, basedonmutualinterestandmutualrespect». В своем обращении к «peopleofpoornations» президент отмечает готовность к взаимодействию, помощи голодающим физически и духовно.«…nourish starved bodies and feed hungry minds».ВотношенииразвитыхстранБаракОбамасообщает: «we can no longer afford indifference to the suffering outside our borders, nor can we consume the world's resources without regard to effect.» Мир изменился, и мы должны измениться вместе с ним – подчеркивает президент.(For the world has changed, and we must change with it).Обама все же затронул вопрос, по которому его предшественник Джордж Буш был подвержен резкой критике. Речь идет об лимитировании гражданских свобод в рамках прежней кампании по борьбе с мировым терроризмом. «…we reject as false the choice between our safety and our ideals» - намекнаадминистрациюБуша; несмотря на любезности, президент представил завершившийся этап правления экс-президента в неблаговидном свете. Политик делает упор на реальную проблему темнокожего населения, поэтому слово «race» часто встречается в его выступлении. Барак Обама выступает за эволюцию межрасовых отношений, напоминая, что ещё менее шестидесяти лет тому назад его отцу, выходцу из Кении, могли бы отказать в обслуживании в каком-нибудь американском ресторане; а в настоящее время он, Барак Хусейн Обама, занимает главный политический пост страны «amanwhosefatherlessthan 60 yearsagomightnothavebeenservedatalocalrestaurantcannowstandbeforeyoutotakeamostsacredoath.» Каждыйпредставительамериканскогообществаравноправенвнезависимостиотцветакожиисвоеговероисповедания: «This is the meaning of our liberty and our creed, why men and women and children of every race and every faith can join in celebration across this magnificent mall. »Стоит отметить факт, что выступления 44го президента США содержало новвоведение касательно религии. Впервые в инаугурационной речи упоминались неверующие (nonbelievers) как составляющая нации, наряду с представителями религиозных конфессий - христианами, мусульманами, иудаистами и индуистами. Упоминание это было сделано намеренно, с расчетом расширить состав своей аудитории. Барак Обама имеет ввидусреди вышеописанных представителей - легально проживающих на территории государства граждан, самоиндентифициирующих себя как «American citizens». Именно такой представляет себе Обама истинную нацию американцев. И именно её он призывает себе на помощь для сплочения и нанесения достойного удара всем тяжелым и серьезным вызовам современного мира. Также, пословампрезидента, вовнешнейполитикеСоединенныештатыбудутопиратьсянаподдержкусоюзников: «With old friends and former foes, we'll work tirelessly to lessen the nuclear threat and roll back the specter of a warming planet». [14]ВзавершениисвоеговыступленияБаракОбамаставиткрасивуюточку, упоминаяидеюобожественномпредназначенииСоединенныхШтатовАмерики, идеюостранекакоглобальномлидере, обретениесвободыиразвитиястраныдлягрядущихпоколений «with eyes fixed on the horizon and God's grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations». ЗаключениеРассмотрев в настоящем исследовании политические публичные выступления в качестве объекта перевода, мы можем отметить, что публичная речь является устным монологическим высказыванием с оказанием воздействия политической направленности на аудиторию. Композиционная структура публичной речи состоит из вступления, изложения основной части и заключения. Произведенный на публику эффект текста выступления зависит непосредственно от структуры речи и цели говорящего, которой он хочет достигнуть своим выступлением. Немаловажную роль в фомировании текста выступления играют принципы речевого воздействия. Манипуляция сознанием аудитории может достигаться такими приемами как: аргументация, оперирование фактами, присутствие незнакомой лексики, пробуждение у слушателей эмоций, от поверхностных до глубоких, формирование определенной атмосферы, способной оказать влияние на мысли и суждения публики, контроль над ее настроением, употребление в речи цитат и афоризмы, эксплуатации лексикииз разговорного стиля. Употребление специфической лексики, различные стилистические приемы и техники, а также невербальные средства коммуникации являются залогом успешного выступления на публике.В процессе перевода текстов речей возникают проблемы соответствия оригинала и перевода, а также достиженияэквивалентности перевода. Как правило, переводчик использует различные переводческие трансформации. Потребность в трансформациях выявляется различием структур языков, проявляющихся в полных или частичных несовпадениях. Лексические трансформации необходимы ввиду лексических несовпадений – разной семантической структуры языков, с несовпадением значений слов, различной сочетаемости или отсутствия слов необходимого значения в языке, на который осуществляется перевод, или ввиду разницы в употреблении слов. Трансформации нечасто встречаются в «чистом виде» (как следует из ранее приводимых примеров в исследовании). Обычно трансформации одновременно сочетаются друг с другом – перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование – лексическим. Умение легко и свободно пользоваться трансформациями- есть залог адекватного успешного перевода.Список использованных источниковБархударов Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. – М.:Наука, 2017. – 344с.Брандес М. П. Переводческий анализ текста / М. П. Брандес. – М. :Тезаурус, 2011.– 196 с.Виноградов В. В. О языке художественной прозы. М., 2010. – 356 с.Волков А. А. Курс русской риторики / А. А. Волков. – М.,2016. – 480 с.Лингвистический Энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. – М.: Советская энциклопедия, 1989. – 686с.Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка / И. Р. Гальперин. – М.:Наука, 2016. – 532 с.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. / В.Н. Комиссаров. – М.:ЭТС,2001. – 424с.Латышев Л. К. Эквивалентность перевода и способы ее достижения / Л. К. Латышев. – М.,2016. – 146 с.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. – М., – 2014. – 173 с.Рождественский Ю.В. Принципы современной риторики / Ю. В. Рождественский. – М.: Флинта, 2013. – 134с.Федоров А.В. Вопросы общей и частной теории перевода. – М., 2005. – 224 с.Morse A., «Meeting Peggy Noonan» /TheCrisis Magazine, September,NY, 2004 – 243p.http://www.telegraph.co.uk ( дата обращения 24.12.2018)http://www. washingtonpost.com(дата обращения 24.12.2018)https://www.merriam-webster.com (дата обращения 24.12.2018)http://www.psj.ru/press/detail.php?ID=14800 (дата обращения 24.12.2018)https://www.svoboda.org/a/481632.html (дата обращения 24.12.2018)

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. Бархударов Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. – М.:Наука, 2017. – 344 с.
2. Брандес М. П. Переводческий анализ текста / М. П. Брандес. – М. : Тезаурус, 2011.– 196 с.
3. Виноградов В. В. О языке художественной прозы. М., 2010. – 356 с.
4. Волков А. А. Курс русской риторики / А. А. Волков. – М.,2016. – 480 с.
5. Лингвистический Энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. – М.: Советская энциклопедия, 1989. – 686 с.
6. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка / И. Р. Гальперин. – М.: Наука, 2016. – 532 с.
7. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. / В.Н. Комиссаров. – М.:ЭТС,2001. – 424с.
8. Латышев Л. К. Эквивалентность перевода и способы ее достижения / Л. К. Латышев. – М.,2016. – 146 с.
9. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. – М., – 2014. – 173 с.
10. Рождественский Ю.В. Принципы современной риторики / Ю. В. Рождественский. – М.: Флинта, 2013. – 134 с.
11. Федоров А.В. Вопросы общей и частной теории перевода. – М., 2005. – 224 с.
12. Morse A., «Meeting Peggy Noonan» / The Crisis Magazine, September, NY, 2004 – 243p.
13. http://www.telegraph.co.uk ( дата обращения 24.12.2018)
14. http://www. washingtonpost.com (дата обращения 24.12.2018)
15. https://www.merriam-webster.com (дата обращения 24.12.2018)
16. http://www.psj.ru/press/detail.php?ID=14800 (дата обращения 24.12.2018)
17. https://www.svoboda.org/a/481632.html (дата обращения 24.12.2018)

Вопрос-ответ:

Каковы теоретические особенности перевода политических выступлений?

Теоретические особенности перевода политических выступлений включают в себя учет контекста, культурных и политических особенностей, использование соответствующих стилей и риторических приемов, а также передачу эмоционального заряда и идеологических установок выступающего.

Какова специфика перевода современных политических выступлений?

Специфика перевода современных политических выступлений заключается в необходимости учитывать актуальные политические ситуации, использовать современную политическую терминологию и выражения, адаптировать перевод под аудиторию и цели коммуникации, а также передать стиль и манеру выступающего политика.

Какие яркие образы использует президент при описании значимых событий?

При описании значимых событий президент использует яркие образы, такие как "героический пафос", "сгущающиеся тучи", "бушующие бури" и т.д. Эти образы создают эмоциональную атмосферу и подчеркивают важность события.

Какие особенности должны учитывать переводчики при переводе политических выступлений?

Переводчики политических выступлений должны учитывать особенности контекста, политической и культурной ситуации, использовать соответствующие стили и риторические приемы, передавать эмоциональный заряд и идеологические установки выступающего, а также адаптировать перевод под аудиторию и цели коммуникации.

Какие особенности перевода политических выступлений важны для сохранения эмоционального заряда?

Для сохранения эмоционального заряда в переводе политических выступлений важно использовать риторические приемы, передавать интонацию и эмоциональные акценты выступающего, а также выбирать соответствующие выражения и фразы для передачи эмоциональной окраски.

Какие особенности имеет перевод политических выступлений?

Перевод политических выступлений имеет свои особенности, связанные с использованием специфической лексики, использованием ярких образов и риторических приемов. Также важно учитывать контекст и цель выступления, чтобы передать его смысл и эмоциональную окраску.

Какие существуют специфические приемы перевода современных политических выступлений?

Перевод современных политических выступлений требует использования специфических приемов, таких как адаптация, описательная трансформация, общее, а не дословное перевод. Также важно учитывать культурные особенности и контекст, чтобы передать смысл выступления наиболее точно и эффективно.

Какие образы использует президент США в своих политических выступлениях?

Президент США использует различные образы в своих политических выступлениях, в зависимости от контекста и цели выступления. Например, в описании событий, связанных с трудностями и опасностями, президент может использовать образы сгущающихся туч и бушующих бурь для создания героического пафоса и обращения к чувствам патриотизма и солидарности.

Какие особенности перевода политических выступлений важно учитывать?

При переводе политических выступлений необходимо учитывать особенности использования специфической лексики, образов и риторических приемов. Также важно сохранить смысл, эмоциональную окраску и контекст выступления. Кроме того, при переводе политических выступлений важно учитывать культурные особенности и цели выступления, чтобы передать его смысл и эффективно воздействовать на аудиторию.

Какие особенности перевода политических выступлений в современном мире?

В современном мире перевод политических выступлений требует использования специфических приемов, таких как адаптация, описательная трансформация, общее, а не дословное перевод. Также важно учитывать культурные особенности и контекст, чтобы передать смысл выступления наиболее точно и эффективно. Современные политические выступления также часто содержат яркие образы и риторические приемы, которые требуют особого внимания при переводе.

Какова специфика перевода политических выступлений?

Специфика перевода политических выступлений заключается в необходимости передачи не только точного содержания выступления, но и эмоциональной окраски и стиля речи политика. Переводчик должен уметь выбирать подходящие эквиваленты, чтобы передать смысл и характер выступления на другом языке.

Какие особенности перевода современных политических выступлений можно выделить?

Перевод современных политических выступлений имеет свои особенности, такие как использование специфической политической терминологии, отсылки к конкретным событиям или историческим фактам, а также использование риторических приемов и обращение к эмоциям слушателей. Переводчик должен уметь передать все эти аспекты на другой язык, сохраняя при этом основное содержание и эффект выступления.