Метафора как средство формирования гендерных стереотипов в русской и английской лингвокультурах(8-10 страниц)
Заказать уникальное эссе- 7 7 страниц
- 4 + 4 источника
- Добавлена 29.01.2019
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
п. sie,а также гендерно нейтральныепритяжательное местоимениеhir и возвратное местоимениеhirself Такихизменений на сегодняшний день уже достаточно много, и они радикальноизменяют язык. Естественно, что не все политически корректные измененияуже утвердились в языке. Некоторые встречаются лишь эпизодически, другиетолько рекомендованы. У многих носителей языка встречается неприятиетаких изменений.В английском языке отмечены многочисленные примерыпреобразования старых наименований лиц по профессии и роду деятельностив новые, политкорректные: actress -actor; airline stewardess - flight attendant barman, barmaid – barperson bartender, bar attendant; businessman – executive; cameraman, camerawoman- camera operator chairman – chairperson, chair; chambermaid -lodging quarters cleaner credit man -credit and collectionmanager draughtsman – draught, draughtsperson;Однако лишь немногие из вышеперечисленных наименований имеютсвои межъязыковые соответствия в русском и немецком языках.В связи с этим необходимо отметить, что тексты, написанные всоответствии с требованиями политкорректности, вызывают наибольшуюсложность при переводе. Поэтому актуальной задачей является выработканаиболее эффективного метода межъязыковой передачи. Ядром этнокультурной ГЯКМ выступают вербализованныеэтнокультурные гендерные стереотипы. Этнокультурная ГЯКМ и гендернаяязыковая картина мира соотносятся как часть и целое.Идея о необходимости исследования «мужественности» и«женственности» как важных элементов, входящих в концептуальнуюсистему общественного сознания и личности, впервые была предложена Б.Коннеллом. По мнению ученого, они, как и другие конституэнты картинымира, проявляют универсальные и культурно специфичные черты, чтообусловливает их рассмотрение в качестве концептов культуры. Иххарактеристики, составляющие непосредственное содержание гендерныхстереотипов той или иной лингвокультурной общности, могут быть изученычерез языковые структуры, поскольку гендерная стереотипизация репрезентируется на всех языковых уровнях и отражает определённыеоценки . Список используемой литературы1. Вандышева, А.В. Социально-культурные особенности гендерныхотношений [Текст] / А.В.Вандышева // Язык. Дискурс. Текст: IIМеждународная научная конференция, посвященная юбилею проф.Г.Ф.Гавриловой: Труды и материалы. – Ч.1. – Ростов н/Д: Изд-во РГПУ, 2005.(0,16 п.л.)2. Вандышева, А.В. Гендерный аспект в межкультурной коммуникации[Текст] / А.В.Вандышева // Проблемы регионального управления, экономики,права и инновационных процессов в образовании: IV Международнаянаучно-практическая конференция. Т. 3. Гуманитарные науки в современно мобразовании. – Таганрог: Изд-во ТИУиЭ, 2005. (0,7 п.л.)3. Вандышева, А.В. Проблемы перевода гендерно-маркированной лексики[Текст] / А.В.Вандышева // Проблемы прикладной лингвистики: сборникстатей Международной научно-практической конференции. – Пенза, 2005.(0,14 п.л.)4. Вандышева, А.В. Гендерная языковая картина мира [Текст] /А.В.Вандышева // Язык. Дискурс. Текст: материалы Международной научнойконференции. – Ростов н/Д: Изд-во ЮФУ, 2007. (0,2 п.л.)6. Вандышева, А.В. Гендерный фактор в переводе: личностный икультурологический аспекты [Текст] / А.В.Вандышева // Гуманитарные исоциально-экономические науки. – Ростов-н/Д: Изд-во СКНЦ ВШ, 2007. -№3. (0,6 п.л.)
1. Вандышева, А.В. Социально-культурные особенности гендерных отношений [Текст] / А.В.Вандышева // Язык. Дискурс. Текст: II Международная научная конференция, посвященная юбилею проф. Г.Ф.Гавриловой: Труды и материалы. – Ч.1. – Ростов н/Д: Изд-во РГПУ, 2005.(0,16 п.л.)
2. Вандышева, А.В. Гендерный аспект в межкультурной коммуникации[Текст] / А.В.Вандышева // Проблемы регионального управления, экономики, права и инновационных процессов в образовании: IV Международная научно-практическая конференция. Т.
3. Гуманитарные науки в современно мобразовании. – Таганрог: Изд-во ТИУиЭ, 2005. (0,7 п.л.)3. Вандышева, А.В. Проблемы перевода гендерно-маркированной лексики[Текст] / А.В.Вандышева // Проблемы прикладной лингвистики: сбор ник статей Международной научно-практической конференции. – Пенза, 2005.(0,14 п.л.)
4. Вандышева, А.В. Гендерная языковая картина мира [Текст] /А.В.Вандышева // Язык. Дискурс. Текст: материалы Международной научной конференции. – Ростов н/Д: Изд-во ЮФУ, 2007. (0,2 п.л.)6. Вандышева, А.В. Гендерный фактор в переводе: личностный и культурологический аспекты [Текст] / А.В.Вандышева // Гуманитарные исоциально-экономические науки. – Ростов-н/Д: Изд-во СКНЦ ВШ, 2007. -№3. (0,6 п.л.)
Вопрос-ответ:
Что такое метафора?
Метафора - это лингвистическая фигура речи, основанная на переносе значения одного слова на другое. Она используется для создания образных и эмоционально окрашенных выражений.
Как метафоры могут формировать гендерные стереотипы в языке?
Метафорическое использование слов и выражений может отражать стереотипы и нормы, связанные с гендером. Например, в русском языке часто используются метафоры, связанные с женской сферой (нежная как цветок) и мужской сферой (сильный как дуб), что может поддерживать гендерные стереотипы.
Какие изменения связанные с гендером произошли в русском и английском языках?
В русском языке некоторые новые слова и выражения заимствованы из английского, чтобы обозначить гендерно нейтральное лицо. Например, местоимение "они" может использоваться для обозначения одного человека вместо гендерно-специфичных местоимений. В английском языке также появились гендерно-нейтральные местоимения, такие как "they", а также притяжательное местоимение "hir" и возвратное местоимение "hirself".
На сколько эти изменения уже распространены?
На сегодняшний день такие изменения уже довольно распространены, хотя они еще не утвердились полностью в русском и английском языках. Некоторые из них встречаются лишь эпизодически, а другие только рекомендованы и не все носители языка принимают их.
Почему некоторые люди не принимают такие изменения?
Неприятие таких изменений может быть связано с привычками и устоявшимися представлениями о языке и гендере. Некоторые люди могут считать, что такие изменения лишь политическая корректность и не видеть необходимости менять традиционные языковые структуры.
Какая роль метафоры в формировании гендерных стереотипов в русской и английской лингвокультурах?
Метафора играет важную роль в формировании гендерных стереотипов в русской и английской лингвокультурах. Она позволяет передавать и усиливать определенные представления и ожидания о мужчинах и женщинах через языковые выражения. Например, в русской культуре часто используется метафора "слабая половина человечества" для описания женщин, что утверждает их более низкое положение и физическую слабость. В английской культуре метафора "материнство" часто связывается с женщинами, подчеркивая их роль в заботе о детях.
Какие гендерно нейтральные местоимения существуют и как они меняют язык?
Гендерно нейтральные местоимения, такие как "hir" (его/её) и "hirself" (себя), используются для обозначения лиц, не уточняя их пола. Они служат альтернативой бинарным местоимениям, таким как "его" и "её", и призваны устранить гендерные стереотипы в языке. Использование гендерно нейтральных местоимений изменяет язык, делая его более инклюзивным и учитывающим разнообразие половых идентичностей.
Какие изменения в языке направлены на создание политической корректности?
На сегодняшний день существует множество изменений в языке, направленных на создание политической корректности. Некоторые из них встречаются лишь эпизодически, например, использование гендерно нейтральных местоимений. Другие изменения уже рекомендованы, но еще не утвердились, такие как гендерно нейтральные профессиональные наименования. Возможно, в будущем будут проведены еще более радикальные изменения, чтобы сделать язык политически более корректным и инклюзивным.
Как метафоры формируют гендерные стереотипы в русской и английской лингвокультурах?
Метафоры в языке могут содержать скрытые значения и отражать представления о роли и характеристиках мужчин и женщин. В русской и английской культурах существует множество метафор, которые укрепляют гендерные стереотипы, например, связанные с семейными ролями, профессиями и внешностью. Такие метафоры могут усиливать существующие неравенства и ограничивать свободу выбора и самовыражения.
Какие примеры метафор свидетельствуют о формировании гендерных стереотипов в русской и английской лингвокультурах?
Примеры метафор, формирующих гендерные стереотипы в русской культуре, включают такие выражения, как "сильный пол" или "крепкий орешек", которые ассоциируются с мужской силой и стойкостью. В английской лингвокультуре можно привести пример метафоры "тёмный пол" для обозначения мужчин и "крепкий пол" для обозначения женщин, которые подразумевают неравенство и низшую ценность мужского пола.
Какие изменения в языке направлены на создание гендерно нейтральной лексики?
В языке существуют попытки изменить гендерные стереотипы и создать гендерно нейтральную лексику. Например, в русском языке появились гендерно нейтральные притяжательные местоимения "их" или "свой", а также возвратное местоимение "себя". Эти изменения направлены на снятие сексистского характера некоторых слов и на признание равных прав мужчин и женщин.