История разрешения международных и локальных конфликтов с участием миротворческих сил ООН

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Конфликтология
  • 62 62 страницы
  • 52 + 52 источника
  • Добавлена 15.03.2019
4 785 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Содержание
Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты изучения истории разрешения международных и локальных конфликтов с участием миротворческих сил ООН 5
1.1. Теоретические аспекты изучения стратегии миротворческой деятельности ООН 5
1.2. Механизмы проведения миротворческих операций ООН 14
1.3. Понятие международных и локальных конфликтов 21
Выводы 36
Глава 2. Анализ особенностей перевода материалов связанных с историей разрешения международных и локальных конфликтов с участием миротворческих сил ООН 38
2.1. Особенности воссоздания коммуникативно-прагматических характеристик англоязычного миротворческого дискурса в русском переводе 38
2.2. Морфолого-синтаксические особенности перевода англоязычных военных документов миротворческих миссий 44
2.3. Проблемы составления англо-русского словаря международной миротворческой деятельности 53
Заключение 58
Использованная литература 59

Фрагмент для ознакомления

Нельзя недооценивать важность правильного и своевременного перевода документов по управлению войсками, которые предназначены для оформления решений командира, планирования боевых действий и постановки задач подчиненным подразделениям. К этой категории относятся следующие документа: боевой приказ (operational order / OPORD), предварительное распоряжение (warning order / WО), частичный боевой приказ (fragmentary order / FRAGO) и приложения к приказам (Annexеs).
Письменное выражение приказа - это наиболее обязывающий вид побуждения, что требует немедленного и беспрекословного выполнения указанного действия. Значительные трудности, которые характерны для вышеприведенной категории военных документов, встречаются при переводе пассивных, инфинитивных, герундиальных и причастных конструкций, а также неполных предложений и клише. Эти трудности вызваны тем, что перевод вышеупомянутых конструкций должен осуществляться с учетом разделения боевого приказа на три части: информативную, исполнительную и обеспечительную. Каждая из перечисленных частей имеет определенную коммуникативно-функциональную нагрузку.
Данные коммуникативно-функциональные части боевого документа не совпадают с его структурным делением. Так, в информативной части боевых документов мы встречаем реквизиты, содержащие сведения, необходимые подчиненным для выполнения поставленной задачи. Исполнительная часть (EXECUTION) является основной частью всего оперативного боевого документа. Она содержит частичные боевые задачи, руководствуясь которыми каждый из командиров принимает соответствующее решение. В обеспечительную часть (SERVICE AND SUPPORT / распоряжения по вопросам тылового (материально-технического) обеспечения; COMMAND AND SIGNAL / распоряжения по управлению и связи) входят указания командира по управлению, связи, взаимодействию, обеспечению и тылу. В информативной части боевого приказа (SITUATION, MISSION) указываются оперативная обстановка и замысел боевой операции (Concept of Operations / CONOPS). Для информационной части боевых документов характерны повествовательные предложения для исполнительной власти - побудительные, а для обеспечительной - как повествовательные, так и побудительные. При переводе обязательно следует учитывать эту коммуникативно-функциональную направленность разных частей боевого документа/
Например, конструкция will + infinitive переводится на русский язык по-разному в зависимости от того, в какой части боевого документа она используется. Так в информирующей части приказа она переводится настоящим. Например:
A delegation of six (6) MUP personnel will link - up with TF 1-26 and be escorted to two (2) UH -60 s for movement by air from PZ LZ 22 (vie CP 63) to LZ 6 (vie NOVO BRDO). - Личный состав делегации MBC Сербской Республики численностью шесть человек (6) присоединяется к временной оперативной группе 1-26 и сопровождается до двух (2) вертолетов UH-60 для транспортировки указанных лиц воздушным способом из района приземления и высадки 22 (возле КПП 63) в район высадки 6 (вблизи населенного пункта Ново Брдо / NOVO BRDO).
Эта же конструкция (will + Infinitive) в исполнительной части боевого приказа переводится императивом. Например: TF 1-77 will secure NOVO BRDO and the LZ. - Временной оперативной группе обеспечить безопасность в населенном пункте Ново Брдо /NOVO BRDO и районе высадки.
В обеспечительной части документа формы настоящего неопределенного времени также передаются побуждением к выполнению конкретного действия. Например: Nonlethal firepower prov ides systems and procedures for locating, identifying, and tracking targetsand allocating lethal assets. - Heлетальным боевым средствам обеспечить системы и процедуры для выявления, распознавания и сопровождения целей, а также для размещения летальных средств поражения.
Неполные предложения широко используются в боевых документах. Некоторые члены предложения упускаются для более сжатой формы документа, а суть сообщения устанавливается с учетом предыдущее предложение или из контекста. Например: Weapons: Are they present? What types? - Оружие: Есть оружие? Виды?
Все существенные упущения, имеющие место в оригинальных документах необходимо воспроизводить в их переводах на русском языке. Доведением необходимости использования такой переводческой стратегии может служить перевод руководящей директивы из части боевого приказа, где перечислены указания по взаимодействию вовлеченных в операции подразделений:
Approach all possible caches with extreme caution. - Соблюдайте возможные меры предосторожности при приближении к тайным складам оружия. В оригинальном предложении слово «оружие» не упоминается, но из предыдущих пунктов документа понятно, о каких именно тайниках идет речь. Приведенный пример перевода иллюстрирует необходимость использования уточнений с целью сохранения сообщения во всей полноте, ведь исполнители приказа не смогут сверяться с оригиналом документа в его англоязычной версии. А учитывая то, что весь текст приказа не будет доводиться к сведению подразделений, определенных для выполнения этой задачи, а лишь в той части, что непосредственное их касается, считаем нужным прибегать к необходимой компенсации.
Еще одной характерной чертой военных материалов оперативно-тактического уровня является широкое использование пассивных конструкций, которые переводятся одним из предложенных способов.
- По форме пассивного состояния в соответствующем времени, лице и числе: 041304MAR02 One mortar round was fired from the vic of ZEGRA QV117571 impacting in the UNITED KINGDOM sector QV11356567. (INTSUM) – 04.03.2002 время: 4:13 был произведен выстрел из миномета с точки вблизи пункта Зегря / ZEGRA координаты: QV 1 17571 попадания - в секторе подконтрольном Великобритании, координаты: QV 1 1356567.
- Формой глагола на ся в пассивном значении: Hostile intent of opposing forces can be determined by unit leaders or individual soldiers if their leaders are not present. (ROE) – Враждебное намерение сил противника может определяться командирами подразделений или отдельными солдатами, в случае отсутствия их командиров.
- Безличными формами глагола в соответствующем времени, лице и числе:
Automatic fire is often reported in AUSBAT AOR. - Часто сообщают о выстрелах из автоматического оружия в зоне ответственности Австрийского батальона.
- Трансформацией пассивного состояния в активное: Please be informed that... - Довожу к Вашему сведению / Позвольте сообщить Вам... Вежливые форма обращения и просьбы характерны для информационного бюллетеня (Information Circular).
Определенные трудности в переводе синтаксических комплексов обусловлены отсутствием формальных соответствий инфинитивной, герундиальных и причастным конструкциям, и поэтому, способы их перевода названных конструкций заслуживают более детального рассмотрения.
Инфинитивные конструкции не менее широко представлены в боевых документах, ведь такие конструкции выражают необходимость и обязательства выполнения определенных действий. Инфинитивные конструкции могут передаваться следующими способами.
- Существительным: The main tasks of verification are to provide mobility and safety for UNFIL personnel while carrying out operational activities. - Основными задачами верификации является обеспечение мобильности и обеспечения безопасности личному составу (л / с) Временных сил ООН в Ливане во время выполнения ими своих служебных обязанностей.
- Инфинитивом: Our main task is to maintain a safe and secure environment for local people. - Наша основная задача - поддерживать спокойные и безопасные условия жизни для местных жителей.
- Деепричастием: to base one 's estimate of current situation in the AOR on the intelligence summary analysis - давать оценку оперативной обстановки в зоне ответственности опираясь на отчет разведки.
Что касается герундиальных конструкций, то они переводятся существительным, инфинитивом, причастием и подрядным предложением. Например:
- Существительным: Detect places where ambushes could be organized, conduct cordon and search operation to detect, deter or to stop assailants from attacking. - Выявить возможные места устройства вражеских засад, проводить операции оцепления и обыска с целью разоблачения, сдерживания или препятствование нападениям.
- Деепричастием: [The] inf Bns should assist MATF teams in early completion of the task by giving them information about mine action that had taken place in that area in the past. - Пехотным батальонам следует оказывать помощь оперативным группам разминирования для быстрого выполнения задания, предоставляя им информацию о минной войне, которая имела место на этой территории в прошлом.
Причастные конструкции передаются следующими способами:
- Причастием I (активного состояния) в функции определения переводится соответствующей контексту временной формой глагола-сказуемого в составе придаточного предложения (с помощью коннекторов «что», «который»). Например: You may detain persons threatening or using force which would cause death, serious bodily harm, or interference with mission accompli shment. (ROE) - Разрешается задержание лиц, которые угрожают применением силы или используют ее, что может привести к смерти, серьезным телесным повреждениям или вмешиваются в исполнение определенных задач.
- Прилагательным: Provide S-3 with detailed information on intelligence collection assets that are available for the conduct of this mission; (OPORD) - Предоставить отделению оперативной и боевой подготовки подробную информацию о силах и средствах для сбора разведданных, имеющихся в наличии для проведения этой операции.
- Деепричастный оборот, например: Warning shots aimed to prevent harm to either innocent civilians or the opposing force. (ROE) - Применение предупредительных выстрелов призвано предотвратить причинение повреждений мирному гражданскому населению или враждебным силам.
- Подрядным условным предложением: Patrols may use deadly force if fired upon or if they encounter opposing forces which evidence a hostile intent. (ROE) - Патрули могут применять летальную силу, если по ним открывают огонь или при встрече с группировками противника, которые проявляют враждебные намерения.
- Причастием II (пассивного состояния), например: Submit completed patrols, OP - s reports to G -2 Ops NLT 24 hours after completion of the patrol. - Подать заполненные формы докладов по проведенным патрулям и докладов наблюдательных постов в отдел разведки не позднее 24 часов после окончания патрулирования.

2.3. Проблемы составления англо-русского словаря международной миротворческой деятельности для создания учебного пособия

Специфика практической деятельности переводчика многонационального миротворческого контингента диктует свои требования к лексическому наполнению и структуре такого справочного источника. Так, крайне важно включать в такие источники термины (в полной и сокращенной форме), которые используются при обработке документации многонациональных штабов миротворческих сил. Учитывая отсутствие лексикографических источников, соответствующих вышеупомянутому требованию, военные вынуждены решать эту проблему самостоятельно.
Обзор современных профессиональных лексикографических достижений дает основания утверждать, что, несмотря на всю ценность, они не способны в полной мере обеспечить особые потребности, которые определяются спецификой текстов военной документации миротворческой миссии. Структура и лексическое наполнение лексикографических наработок не обеспечивают эффективного преодоления трудностей перевода такой документации.
Теория и практика лексикографии постоянно развиваются, а рост количества рабочих контактов в сфере международной миротворческой деятельности (ММД) углубляет ее взаимозависимость с теорией и практикой перевода.
Известно мнение А. Н. Колгушкина о том, что методика разработки словарей должна выбираться в соответствии со сферой их применения. Ведь лексикон военно-политической сферы ММД в значительной степени пополняется непосредственными участникам миротворческих миссий под давлением практической необходимости. Упомянутый ученый предложил собственный вариант методики создания словарей субязыка боевых документов. В основу этих словарей положен лексический материал боевых документов общевойскового профиля, что охватывает военные подразделения от мотострелкового батальона и заканчивая общевойсковой армией. Так, А. Н. Колгушкин предложил начинать работу по составлению словаря субязыка боевых документов по созданию картотек словоформ и словосочетаний, которые нужно отбирать по принципу частотности их использования. Опираясь на предложения вышеупомянутого военного лексикографа, а также принимая во внимание специфику дискурса ММД, мы считаем, что потребности переводчика русского миротворческого контингента диктуют необходимость разработки словаря на широкой лексической основе с учетом особенностей устного перевода.
Вопрос терминологии ММД является одним из приоритетных направлений научно-исследовательской работы в определенных для этих целей структурных подразделениях ООН. Так, вопросами пополнения и нормирования рабочей терминологии ООН занимается группа по вопросам терминологии, определенная для работы в постоянно действующем Терминологически-справочном отделе (Terminology Team of the Terminology and Reference Section). Упомянутый отдел выполняет преимущественно контрольно-регулятивные функции по поддержанию многоязычной терминологической базы данных ООН «UNTERM» (United Nations Multilingual Terminology Database) [UNTERM] во всемирной сети Интернет, а также занимаются лингвистическим анализом, нормированием и унификацией терминологии шести официальных языков ООН. Подавляющее большинство словарных статей «UNTERM» представлены номенклатурными названиями, техническими и специализированными терминами, а также выражениями, распространенными среди работников ООН. В настоящее время терминологическая база «UNTERM» насчитывает более 85000 словарных статей. Авторами этих словарных статей являются участники международных проектов, программ и миссий ООН, которые работают в разных уголках мира, а потому лишены возможности пользоваться внутренней электронной сетью ООН. Отдельные структурные подразделения ООН имеют собственные продолжающиеся издания в печатном и электронном виде. Примером такого издания является «Глоссарий терминов и сокращений, касающихся деятельности, связанной с разминированием» (англо-российское направление перевода).
Более интенсивной и системной есть терминологической работа, которая выполняется соответствующими структурными подразделениями НАТО. Одним из приоритетных направлений политики является процесс стандартизации терминологии, используемой в документации НАТО. Стандартизация терминологии рассматривается руководством Альянса как один из путей достижения оперативной совместимости и слаженности действий миротворческих подразделений из стран-членов и стран-партнеров НАТО.
Задачи по нормированию и стандартизации терминологии возложены на Бюро координации терминологии НАТО, которое было создано под эгидой Комитета НАТО по стандартизации. Бюро руководит Программой терминологии НАТО. Программа терминологии НАТО обеспечивает механизм нормирования и стандартизации терминологии, основанный на положениях следующих документов:
«NATO Policy for Standardization of Terminology» (содержит комплексные принципы стандартизации терминологии НАТО)
«Directive on the NATO Terminology Programme» (содержит описание практического процесса и обязанности различных участников),
«Guidancefor the Development and Publication of NATO Terminology» (содержит подробные инструкции о том, как записывать термины, и как их подавать в различных лексикографических изданиях).
Все термины, которые были официально утверждены (получили статус «NATO Agreed») для использования в документации НАТО, пополняют терминологическую базу данных НАТО. Практическими результатами терминологической и лексикографической работы НАТО являются многочисленные словари и глоссарии, среди которых наиболее универсальными являются: «NATO Glossary of Terms and Definitions» (Englishand French), «NATO Glossary of Abbreviations used in NATO Documents and Publications».
Оба глоссария есть повторяющимися печатными изданиями, а их электронные версии ежегодно возобновляются с учетом новых дополнений и изменений в существующих терминах.
Таким образом, опираясь на общую типологию словарей, мы будем придерживаться следующих параметров англо-русского словаря-минимума миротворческой деятельности:
1. по количеству языков: двуязычный;
2. по назначению: толково-переводной;
3. по отраслям знаний: узкоотраслевой;
4. по составу словаря: краткий (минимум)
5. по порядку расположения терминов: алфавитный;
6. по специальному назначению: понятийный.
Предметная ориентация словаря - миротворческий аспект военно-политической сферы. Целевая аудитория пользователей: военные переводчики, участники мероприятий международного военного сотрудничества, преподаватели теории и практики военного перевода и др. Ведь именно целевая аудитория, как утверждает С. Нильсен, является важнейшим критерием, которым руководствуется составитель специализированного словаря при подборе слов.
При подборе слов необходимо руководствоваться языковыми нормами, целевым назначением словаря, наблюдениями за рабочим языком и текстами документации ММД, а также учитывать советы и рекомендации переводоведов, военных переводчиков миротворческих миссий и военных аналитиков. Вышеприведенные факторы обусловливают необходимость не ограничиваться исключительно утвержденной терминологии, а включить самые распространенные профессионализмы и общепринятую лексику, которая также широко представлена в текстах военных документов ММД.
Для полного раскрытия значения англоязычного слова или словосочетания может подаваться: а) дефиниция; б) толкование; в) комментарий использования слова в том или ином контексте; г) примеры сочетаемости; д) примеры использования в предложениях. Все примеры и дефиниции подаются в оригинале и переводе.


Заключение

В данном исследовании мы указали на целый ряд морфолого-синтаксических особенностей военных документов миротворческих миссий и предложили основные способы их перевода на русский язык.
Анализируя прагматические особенности перевода англоязычной военной документации ММД, мы пришли к следующим выводам:
1. появление новых слов и словосочетаний в военно-политическоq сфере обусловлено прагматическими потребностями номинации новых явлений и понятий;
2. определяющими прагматическими чертами текстов военных документов является статусные, социокультурные, ситуативные и психологические факторы коммуникативного взаимодействия субъектов;
3. задачей переводчика является создание коммуникативно-равноценной замены, предотвращениt потерь информации и обеспечениt адекватности в воспроизведении конотативнsх аспектов оригинала сообщения.
Таким образом, проведенный нами анализ выявил потребность более жесткого введения терминологических стандартов русского языка, чтобы предотвратить неконтролируемое увеличение дублетных терминов. Путь к решению этой проблемы - составление двуязычных и многоязычных словарей и глоссариев военной и военно-политическом терминологии миротворческого дискурса.

Использованная литература

Аннан К. Мы народы: роль Организации Объединенных Наций в XXI веке / Аннан К. // Международная жизнь. – 2000. – №10. – С.10-19;
Аннан К. Предотвращение войн и действий: глобальный вызов растущих масштабов. Годовой доклад о работе Организации Объединенных Наций за 1999 год. – Нью-Йорк, 1999. – 139 с.;
Бордачев Т.В. Гуманитарная и миротворческая интервенция: американские и европейские подходы / Бордачев Т.В. // США: ЭПИ. – 1998. – №8. – С.48-57;
Брутенц К.Н. В поисках pax Americana / Брутенц К.Н. // Свободная мысль. – 2000. – №6. – С.57-66;
Бутрос Гали. Повестка дня для мира / Бутрос Гали. – Изд. 2-е. – Нью-Йорк, 1995. – 84 с.
Бутрос Гали. Радикальные преобразования в мировой системе после окончания холодной войны, естественно, находят отражение в деятельности ООН / Бутрос Гали // Международная жизнь. – 1996. – №5. – С.38.;
Бутрос Гали. Укрепление потенциала ООН / Бутрос Гали // Мировая экономика и междунар. отношения. – 1993. – №4. – С.8-12.
Буш Дж. Мир стал другим: пер. с англ. / Буш Дж., Скоукрофт Б.– М.: Междунар. отношения, 2004. – 504 с.
Гаврилов В. Современные проблемы миротворчества в Африке / Гаврилов В., Шатров С. // Зарубежное военное обозрение. – 2000. – №8. – С.79-91;
Герасимов Г.И. Дипломатия принуждения / Герасимов Г.И. // Новое время. – 1999. – №13 – С.27-28;
Глоссарий терминов и сокращений, касающихся деятельности, связанной с разминированием. Служба ООН по вопросам деятельности, связанной с разминированием (ЮНМАС) United Nations, FF-363, New York, USA, 2001. – 55 с.
Дудник В.М. Теория насилия для ХХI века / Дудник В.М. // Мировая экономика и междунар. отношения – 1997. – №12. – С.114-120;
Жданов Ю.И. Принудительные меры в международном праве / Жданов Ю.И. – М.: Диалог: МГУ, 1998. – 136 с.;
Киссинджер Г. Дипломатия / пер. с англ. В.В.Львова. – М.: Ладомир, 1997. – 848 с.;
Киссинджер Г. Нужна ли Америке внешняя политика? К дипломатии XXI века / Киссинджер Г.; пер. с англ. под. ред. В.Л.Иноземцев. – М.: Ладомир, 2002. – 352 с.
Клинтон Б. Моя жизнь: пер. с англ. / Клинтон Б. – М.: Альпина Бизнес Букс, 2005. – 1088 с.
Козырев А. Система миротворчества ООН: проблемы и перспективы / Козырев А., Гатилов Г. // Международная жизнь. – 1990. – №11. – С.94.
Колгушкин А. Н. Лингвистика в военном деле (разработка и использование частотных словарей военной лексики) / Колгушкин А.Н. – М.: Воениздат, 1970. – 173 с
Комиссаров В.Н.Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
Международные конфликты современности / отв. ред. Гантман В.И. – М.: Прогресс, 1999;
Международные организации системы ООН: справочник / [Сост. А.А.Титаренко]. – М.: Междунар. отношения, 1990. – 189, [1] с;
Международные отношения в Западной Европе / под ред. Д.Е.Мельникова. – М.: Междунар. отношения, 1974. – 303 с.;
Международные отношения после Второй мировой войны: в 3-х т. / редкол. Н.Н. Иноземцев (гл. ред.) и др. – М.: Политиздат, 1976. – 156 с.
Морозов Г.И. Обновление ООН: программа реформ / Морозов Г.И. // Международная жизнь. – 1998. – №4. – С.24-32;
Нелюбин Л. Л., Дормидонтов А.А., Васильченко А.А. Учебник военного перевода: Английский язык. Общий курс. – М.: Воениздат, 1981. – 444 с., ил.
Нелюбин Л.Л. Перевод боевых документов армии США. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Воениздат, 1989. – 270 с.
Нелюбин Л.Л., Дормидонтов А.А., Васильченко А.А. Учебник военного перевода: Английский язык. Спец. курс. – М.: Воениздат, 1984. – 440 с.,
Олбрайт М. Госпожа госсекретарь: мемуары Мадлен Олбрайт: пер. с англ. / Олбрайт М. – М.: Альпина Бизнес Букс, 2004. – 688 с.
Перес де Куэльяр Х. Организация Объединенных Наций: сегодня и завтра: заявления и докл. Генерал. секретаря ООН: [пер. с англ.] / Хавьер Перес де Куэльяр. – М.: Междунар. отношения, 1988. – 416 с.
Петровский В. Миротворческая стратегия ООН / Петровский В. // Международная жизнь – 1999 – №3. – С.39.;
Романенко С.Д. Холбрук – блиц: [об американской дипломатии в дни балканского кризиса] / Романенко С.Д. // Новое время. – 1998. – №21. – С.31-32;
Словарь современных военно-политических и военных терминов «Россия-НАТО»: [Электронный ресурс] / Под общ. ред. В. Л. Манилова, К. Н. Доннелли. – Москва-Брюссель, 2001. – 227 с. – Режим доступа: http://www.nato-russiacouncil.info/PDF/NATO%20GLOSSARY%207.pdf
Торкунов А.В. Международные отношения после косовского кризиса / Торкунов А.В. // Международная жизнь. – 1999. – №12. – С.45-52.;
Хантингтон С. Столкновение цивилизаций/Хантингтон С./ под общ. ред. К.Королева; [пер. с англ. Т.Велимеева, Ю.Новикова]. – М.: Изд-во АСТ, 2003. – 603 с.;
Цыганков П.А. Международные отношения: учеб. пособие для вузов. – М.: Новая шк., 1996. – 318 с.
Яковлев В. Военные аспекты миротворчества стран СНГ / Яковлев В. // Международная жизнь. – 2002. – №1. – С.31.
AAP-6 – Allied Administrative Publication AAP-6(2009) NATO Glossary of Terms and
Abbreviations used in NATO Documents and Publications. 25 January 2010. – 345 p.
Allied Administrative Publication AAP-03(2010) Production, Maintenance and Management of NATO Standardization Documents / Edition J, Version 1 // NATO Standardization Agency (NSA), November 2010. – 94 c.
Basic facts about the United Nations. – N.Y.: UN, 1994; The Evolution of UN peacekeeping. – N.Y.: UN, 1996.
C-M37(2003) NATO Policy for Standardization of Terminology. North Atlantic Council. 22 May 2003. – 7 p.
Definitions (English and French). 28 April 2009. – 465 p. AAP-15 – Allied Administrative Publication AAP-15(2010) NATO Glossary of
Haas R. What to do with American Primacy?/Haas R.//Foreing affairs. – N.Y., 1999. – P.3-20.;
Luttwak E. Give war a chace/Luttwak E. // Foreign affairs. – N.J., 1999, – July-August. – P.35-44;
Nielsen S. Lexicographical Macrostructures / Sandro Nielsen // Hermes, Journal of Linguitsics, № 4, 1990, pp. 49-66
Nielsen S. The Bilingual LSP Dictionary: Principles and Practice for Legal Language / Sandro Nielsen // – Tubingen: Gunter Narr Verlag, 1994. – 308 p.
Peacekeeping Terminology List (English-Russian) [Электронный ресурс] / NATO-Russia Defence Reform Terminological Database Project. – Режим доступа: http://www.nato-russiacouncil.info/PDF/PK%20ENG-RUS%20Ioulia%20rev%2006.01.06_3B.pdf
Rodman P. Fallout from Kosovo / Rodman P. // Foreign affairs. – N.Y., 1999. – July – August. – P.45-62;
The Evolution of UN peacekeeping. – N.Y.: UN, 1996;
The Organization for Security and Cooperation in Europe = Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.osce.org.
The United Nations at 50 Notes for speakers. – N.Y.: Departament of Public information, 1995. – 88 p.
UNTERM [Електронний ресурс] / United Nations Multilingual Terminology Database. – Режим доступу: http://unterm.un.org/


Большой психологический словарь / Под ред. Мещеряков Б. Г., Зинченко В. П. - М.: Прайм-Еврознак, 2003 - С.238
Философская энциклопедия. - М.: Сов. энциклопедия, 1964. - Т. 3. – С.55
Социологический словарь / Сост. А. Н. Елсуков, К. В. Шульга. - Минск, 1991. – С.80
Козер Л. Функции социального конфликта. - М.: Идея-Пресс, 2000. – С.16
Boulding K. Conflict and Defense. A General Theory. - New York: Harper, 1962. – р.61-63
Dougherty J., Pfaltzgraff R. Contending Theories of International Relations. - Longman, 2000. – р.182
Wright Q. The Study of International Relations. - New York, 1955. – р.251
Buzan B. Rethinking Security After the Cold War // Cooperation and Conflict, 1997. - No 32. - pp. 5-28
Султанов Ш. С. Региональные конфликты и глобальная безопасность - М.: Знание, 1990. – С.21
Дарендорф Р. Элементы теории социального конфликта // Социологические исследования, 1994. - N. 5. - С. 142-147
Бородкин Ф. М., Коряк Н. М. Внимание: конфликт. - Новосибирск, 1989. – С.114
Козер Л. Функции социального конфликта. - М.: Идея-Пресс, 2000. – С.16
Доронина Н. И. Международный конфликт. В буржуазных теориях конфликта. Критический анализ методологии исследований. - М.: Международные отношения, 1981. – С.55
Султанов Ш. С. Региональные конфликты и глобальная безопасность - М.: Знание, 1990. – С.21
Донцов А. И., Полозова Т. А. Проблема конфликта в западной социальной психологии. // Психологический журнал, 1980. - Т. 1. - № 6. - С. 119-123
Алексеев П. В., Панин А. В. Диалектический материализм (Общие теоретические принципы). - М.: Высшая школа, 1991. – С.253
Запрудская Ю. Г. Социальный конфликт: Политологический анализ. - Ростов-на-Дону: Из-во Ростовского ун-та, 1992. – С.93
Boulding K. Conflict and Defense. A General Theory. - New York: Harper, 1962. – р.110
Тимохин П. П. Военно-силовая политика США. - М.: Воениздат, 1987. – С.32
Kaldor M. New and Old Wars: Organized Violence in a Global Era. - Cambridge: Polity, 2001. – р.6
Boulding K. Conflict and Defense. A General Theory. - New York: Harper, 1962. – р.110
Galtung J. A Structural Thеory of Agression. // Journal of Peace Research, 1964. - № 2. - pp. 95-119
Rapoport A. Konflikte in der vom Menschen gemachten Umwelt. - Darmstadt, 197 4. – р.166
Braillard Ph., Djalili M. -R. Les relations internationales. - Paris, 1988 – р.109
Гаджиев К. С. Геополитика. - М.: Международные отношения, 1997. - С. 211.
Conflict Barometer, 2009 18th Annual Conflict Analysis. - Heidelberg: HIIK, 2009. - P. 5.
Манойло А.В. Информационно-психологические технологии разрешения современных конфликтов // Экпертиза. - М.: Роспечать, № 5, 2008. - С. 28
Лебедева М. М. Рефлексия конфликтов: новое качество старых ситуаций / Н. Н. Лебедева // Экономика и политика в современных международных конфликтах / Под ред. А. Д. Богатуров. - М.: МГИМО, 2008. - С. 108-118.
Манойло А. В. Проблемы и перспективы исследования информационно-психологических технологий разрешения международных конфликтов. // Право и политика. - № 3, 2008. - С. 596-597
Баверез Н. Войны XXI века. // Курсор-пресса.- 2005 - [ Цит. 16. 11. 2010] - Дост. С .
Conflict Barometer, 2009 18th Annual Conflict Analysis. - Heidelberg: HIIK, 2009. - P. 5
Лебедева М.М. Политическое урегулирование конфликтов: подходы, решения, технологии. - М.: Аспект Пресс, 1999. - С. 271
US Institute of Peace. Keynote Addresses from the Virtual Diplomacy Conference. - 1997. - [Cited 20-0ct-2010] - Av ailable from < http://www.usip.org/publications/keynote-addresses-virtual- diplomacy-conference >
Торкунов А.В. Современные международные отношения и мировая политика. - М.: Просвещение, 2005. - С. 428
Комиссаров В.Н.Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. - 253 с
Нелюбин Л.Л., Дормидонтов А.А., Васильченко А.А. Учебник военного перевода: Английский язык. Спец. курс. – М.: Воениздат, 1984. – 440 с
Колгушкин А. Н. Лингвистика в военном деле (разработка и использование частотных словарей военной лексики) / Колгушкин А.Н. – М.: Воениздат, 1970. – 173 с
Глоссарий терминов и сокращений, касающихся деятельности, связанной с разминированием. Служба ООН по вопросам деятельности, связанной с разминированием (ЮНМАС) United Nations, FF-363, New York, USA, 2001. – 55 с
C-M37(2003) NATO Policy for Standardization of Terminology. North Atlantic Council. 22 May 2003. – 7 p
Allied Administrative Publication AAP-03(2010) Production, Maintenance and Management of NATO Standardization Documents / Edition J, Version 1 // NATO Standardization Agency (NSA), November 2010. – 94 c
Allied Administrative Publication AAP-6(2009) NATO Glossary of Terms and Definitions (English and French). 28 April 2009. – 465 p
Allied Administrative Publication AAP-15(2010) NATO Glossary of Abbreviations used in NATO Documents and Publications. 25 January 2010. – 345 p
Nielsen S. The Bilingual LSP Dictionary: Principles and Practice for Legal Language / Sandro Nielsen // – Tubingen: Gunter Narr Verlag, 1994. – 308 p












2

Использованная литература

1. Аннан К. Мы народы: роль Организации Объединенных Наций в XXI веке / Аннан К. // Международная жизнь. – 2000. – №10. – С.10-19;
2. Аннан К. Предотвращение войн и действий: глобальный вызов растущих масштабов. Годовой доклад о работе Организации Объединенных Наций за 1999 год. – Нью-Йорк, 1999. – 139 с.;
3. Бордачев Т.В. Гуманитарная и миротворческая интервенция: американские и европейские подходы / Бордачев Т.В. // США: ЭПИ. – 1998. – №8. – С.48-57;
4. Брутенц К.Н. В поисках pax Americana / Брутенц К.Н. // Свободная мысль. – 2000. – №6. – С.57-66;
5. Бутрос Гали. Повестка дня для мира / Бутрос Гали. – Изд. 2-е. – Нью-Йорк, 1995. – 84 с.
6. Бутрос Гали. Радикальные преобразования в мировой системе после окончания холодной войны, естественно, находят отражение в деятельности ООН / Бутрос Гали // Международная жизнь. – 1996. – №5. – С.38.;
7. Бутрос Гали. Укрепление потенциала ООН / Бутрос Гали // Мировая экономика и междунар. отношения. – 1993. – №4. – С.8-12.
8. Буш Дж. Мир стал другим: пер. с англ. / Буш Дж., Скоукрофт Б.– М.: Междунар. отношения, 2004. – 504 с.
9. Гаврилов В. Современные проблемы миротворчества в Африке / Гаврилов В., Шатров С. // Зарубежное военное обозрение. – 2000. – №8. – С.79-91;
10. Герасимов Г.И. Дипломатия принуждения / Герасимов Г.И. // Новое время. – 1999. – №13 – С.27-28;
11. Глоссарий терминов и сокращений, касающихся деятельности, связанной с разминированием. Служба ООН по вопросам деятельности, связанной с разминированием (ЮНМАС) United Nations, FF-363, New York, USA, 2001. – 55 с.
12. Дудник В.М. Теория насилия для ХХI века / Дудник В.М. // Мировая экономика и междунар. отношения – 1997. – №12. – С.114-120;
13. Жданов Ю.И. Принудительные меры в международном праве / Жданов Ю.И. – М.: Диалог: МГУ, 1998. – 136 с.;
14. Киссинджер Г. Дипломатия / пер. с англ. В.В.Львова. – М.: Ладомир, 1997. – 848 с.;
15. Киссинджер Г. Нужна ли Америке внешняя политика? К дипломатии XXI века / Киссинджер Г.; пер. с англ. под. ред. В.Л.Иноземцев. – М.: Ладомир, 2002. – 352 с.
16. Клинтон Б. Моя жизнь: пер. с англ. / Клинтон Б. – М.: Альпина Бизнес Букс, 2005. – 1088 с.
17. Козырев А. Система миротворчества ООН: проблемы и перспективы / Козырев А., Гатилов Г. // Международная жизнь. – 1990. – №11. – С.94.
18. Колгушкин А. Н. Лингвистика в военном деле (разработка и использование частотных словарей военной лексики) / Колгушкин А.Н. – М.: Воениздат, 1970. – 173 с
19. Комиссаров В.Н.Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
20. Международные конфликты современности / отв. ред. Гантман В.И. – М.: Прогресс, 1999;
21. Международные организации системы ООН: справочник / [Сост. А.А.Титаренко]. – М.: Междунар. отношения, 1990. – 189, [1] с;
22. Международные отношения в Западной Европе / под ред. Д.Е.Мельникова. – М.: Междунар. отношения, 1974. – 303 с.;
23. Международные отношения после Второй мировой войны: в 3-х т. / редкол. Н.Н. Иноземцев (гл. ред.) и др. – М.: Политиздат, 1976. – 156 с.
24. Морозов Г.И. Обновление ООН: программа реформ / Морозов Г.И. // Международная жизнь. – 1998. – №4. – С.24-32;
25. Нелюбин Л. Л., Дормидонтов А.А., Васильченко А.А. Учебник военного перевода: Английский язык. Общий курс. – М.: Воениздат, 1981. – 444 с., ил.
26. Нелюбин Л.Л. Перевод боевых документов армии США. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Воениздат, 1989. – 270 с.
27. Нелюбин Л.Л., Дормидонтов А.А., Васильченко А.А. Учебник военного перевода: Английский язык. Спец. курс. – М.: Воениздат, 1984. – 440 с.,
28. Олбрайт М. Госпожа госсекретарь: мемуары Мадлен Олбрайт: пер. с англ. / Олбрайт М. – М.: Альпина Бизнес Букс, 2004. – 688 с.
29. Перес де Куэльяр Х. Организация Объединенных Наций: сегодня и завтра: заявления и докл. Генерал. секретаря ООН: [пер. с англ.] / Хавьер Перес де Куэльяр. – М.: Междунар. отношения, 1988. – 416 с.
30. Петровский В. Миротворческая стратегия ООН / Петровский В. // Международная жизнь – 1999 – №3. – С.39.;
31. Романенко С.Д. Холбрук – блиц: [об американской дипломатии в дни балканского кризиса] / Романенко С.Д. // Новое время. – 1998. – №21. – С.31-32;
32. Словарь современных военно-политических и военных терминов «Россия-НАТО»: [Электронный ресурс] / Под общ. ред. В. Л. Манилова, К. Н. Доннелли. – Москва-Брюссель, 2001. – 227 с. – Режим доступа: http://www.nato-russiacouncil.info/PDF/NATO%20GLOSSARY%207.pdf
33. Торкунов А.В. Международные отношения после косовского кризиса / Торкунов А.В. // Международная жизнь. – 1999. – №12. – С.45-52.;
34. Хантингтон С. Столкновение цивилизаций/Хантингтон С./ под общ. ред. К.Королева; [пер. с англ. Т.Велимеева, Ю.Новикова]. – М.: Изд-во АСТ, 2003. – 603 с.;
35. Цыганков П.А. Международные отношения: учеб. пособие для вузов. – М.: Новая шк., 1996. – 318 с.
36. Яковлев В. Военные аспекты миротворчества стран СНГ / Яковлев В. // Международная жизнь. – 2002. – №1. – С.31.
37. AAP-6 – Allied Administrative Publication AAP-6(2009) NATO Glossary of Terms and
38. Abbreviations used in NATO Documents and Publications. 25 January 2010. – 345 p.
39. Allied Administrative Publication AAP-03(2010) Production, Maintenance and Management of NATO Standardization Documents / Edition J, Version 1 // NATO Standardization Agency (NSA), November 2010. – 94 c.
40. Basic facts about the United Nations. – N.Y.: UN, 1994; The Evolution of UN peacekeeping. – N.Y.: UN, 1996.
41. C-M37(2003) NATO Policy for Standardization of Terminology. North Atlantic Council. 22 May 2003. – 7 p.
42. Definitions (English and French). 28 April 2009. – 465 p. AAP-15 – Allied Administrative Publication AAP-15(2010) NATO Glossary of
43. Haas R. What to do with American Primacy?/Haas R.//Foreing affairs. – N.Y., 1999. – P.3-20.;
44. Luttwak E. Give war a chace/Luttwak E. // Foreign affairs. – N.J., 1999, – July-August. – P.35-44;
45. Nielsen S. Lexicographical Macrostructures / Sandro Nielsen // Hermes, Journal of Linguitsics, № 4, 1990, pp. 49-66
46. Nielsen S. The Bilingual LSP Dictionary: Principles and Practice for Legal Language / Sandro Nielsen // – Tubingen: Gunter Narr Verlag, 1994. – 308 p.
47. Peacekeeping Terminology List (English-Russian) [Электронный ресурс] / NATO-Russia Defence Reform Terminological Database Project. – Режим доступа: http://www.nato-russiacouncil.info/PDF/PK%20ENG-RUS%20Ioulia%20rev%2006.01.06_3B.pdf
48. Rodman P. Fallout from Kosovo / Rodman P. // Foreign affairs. – N.Y., 1999. – July – August. – P.45-62;
49. The Evolution of UN peacekeeping. – N.Y.: UN, 1996;
50. The Organization for Security and Cooperation in Europe = Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.osce.org.
51. The United Nations at 50 Notes for speakers. – N.Y.: Departament of Public information, 1995. – 88 p.
52. UNTERM [Електронний ресурс] / United Nations Multilingual Terminology Database. – Режим доступу: http://unterm.un.org/

Вопрос-ответ:

Какая тема рассматривается в статье?

Тема статьи - история разрешения международных и локальных конфликтов с участием миротворческих сил ООН.

Что изучается в первой главе статьи?

В первой главе статьи изучаются теоретические аспекты истории разрешения международных и локальных конфликтов с участием миротворческих сил ООН.

Какие механизмы проведения миротворческих операций рассматриваются в статье?

В статье рассматриваются механизмы проведения миротворческих операций ООН.

Какие выводы можно сделать по истории разрешения международных и локальных конфликтов с участием миротворческих сил ООН?

Выводы по истории разрешения международных и локальных конфликтов с участием миротворческих сил ООН представлены в статье.

Какие теоретические аспекты изучаются в первой главе статьи?

В первой главе статьи изучаются теоретические аспекты стратегии миротворческой деятельности ООН.

Какие теоретические аспекты важны при изучении истории разрешения международных и локальных конфликтов с участием миротворческих сил ООН?

При изучении истории разрешения международных и локальных конфликтов с участием миротворческих сил ООН важными теоретическими аспектами являются стратегия миротворческой деятельности ООН и механизмы проведения миротворческих операций. Кроме того, необходимо учитывать понятие международных и локальных конфликтов и анализировать особенности перевода материалов, связанных с историей разрешения этих конфликтов.

Что представляют собой миротворческие операции ООН?

Миротворческие операции ООН представляют собой комплекс мер, направленных на поддержание мира, предотвращение конфликтов и разрешение уже возникших конфликтов международного или локального характера. Они включают в себя различные виды деятельности, такие как медиация, наблюдение, разминирование, оказание гуманитарной помощи и прочие.

Какие механизмы используются при проведении миротворческих операций ООН?

При проведении миротворческих операций ООН используются различные механизмы. Одним из таких механизмов является дипломатическое урегулирование конфликта, которое основано на переговорах и организации мирных диалогов между конфликтующими сторонами. Кроме того, миротворцы могут применять силу для поддержания мира и безопасности, однако только в случае, если это оправдано и соответствует мандату ООН.

Какие теоретические аспекты изучаются в главе 1 статьи?

В главе 1 статьи изучаются теоретические аспекты разрешения международных и локальных конфликтов с участием миротворческих сил ООН. Рассматривается стратегия миротворческой деятельности ООН, а также механизмы проведения миротворческих операций.