Лингвистическая метафора и способы её репрезентации в словарях различных типов (на примере существительного

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лексикология
  • 17 17 страниц
  • 8 + 8 источников
  • Добавлена 21.03.2019
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Содержание
Введение 2
1 Теоретические основы исследование: понятие метафоры 3
2 Анализ существительного «eye» в составе лингвистической метафоры 12
Заключение 15
Литература 16

Фрагмент для ознакомления

Эта связь может быть между предметом иматериалом, из которого он сделан; между местом и людьми, которые в немнаходятся; между процессом и результатом; между действием иинструментом и т.д.Поскольку перенос названия в метонимии основывается на отношенияхдвух реально взаимосвязанных объектов, он в значительно меньшей степенизависит от развитости ассоциативного мышления, которое играет важнуюроль при создании метафоры. Не имея таких широких вариативныхвозможностей, как метафора, метонимия гораздо реже, чем метафора,сохраняется как уникальное словоупотребление. Главным типом отношений,дающих метонимии неограниченные возможности индивидуальныхпроявлений, являются отношения части и целого, в силу своей важности дляметонимического переноса выделяемые в подтип синекдохи.Синекдоха – это такой перенос значения, когда название частиупотребляется в значении целого, меньшего – в значении большего инаоборот. Использование целого для обозначения части [Чудинов, 1998, с. 101].2 Анализ существительного «eye» в составе лингвистической метафорыМатериалом для анализа послужил CambridgeDictionary[CambridgeDictionary], который компилирует в себе как прямой перевод языковых единиц, так и примеры их идиоматических и метафорический употреблений.Так, рассматриваемая единица была обнаружена в метафорах-существительных, в одной метафоре-прилагательном и метафорах-фразах.Таблица 1 – Существительное «eye» в метафорах-существительных№английское слово/фразапрямой переводсловарный перевод1eyeглазушко иголки2eyecontactконтакт глазамивзгляд в глаза3eye-openerто, что открывает глазаоткровение4blackeyeчерный глазподбитый глаз5eyeballглазной мячглазное яблокоВ двух из рассмотренных примерах наблюдается также схожий метафоричный перевод на русском языке: ушко иголки и глазное яблоко.Таблица 2 – Существительное «eye» в метафоре-прилагательном№английское слово/фразапрямой переводсловарный перевод6eye-catchingнечто, ловящее глазэффектный, привлекающий вниманиеПодавляющее большинство метафор с исследуемой единицей представляют собой фразы с глаголом, который подразумевает действие, а единица «eye» продолжает играть роль существительного.Таблица 3 – Существительное «eye» в метафорах-фразах№английское слово/фразапрямой переводсловарный перевод7have an eye for sthиметь глаз для чего-торазбираться в чем-то хорошо, иметь способности к чему-то8keep your/an eye on sb/sthдержать глаз на чем-топрисматривать за кем-либо/чем-либо9have your eye on sth (в неформальной речи)иметь глаз на чем-тоиметь на примете что-либо10can't keep/take your eyes off sb/sthне мочь оторвать глаза от кого-либо/чего-либоне мочь оторвать глаза от кого-либо/чего-либо11lay/set eyes on sb/sthположить глаза на что-либоувидеть кого-либо/что-либо впервые12look sb in the eye/eyesпосмотреть кому-либо в глазасмотреть кому-либо прямо в глаза без страха13insb'seyesв чьих-то глазахпо чьему-либо мнению14cast/run your/an eye over sthбросить глаз на что-тобегло просмотреть что-либо15catchsb'seyeпоймать чей-то глазбросаться в глаза кому-либо16cryyoureyesoutвыплакать глазасильно плакать17keep your eyes open/peeled (for sb/sth)держать глаза открытыми (очищенными)быть внимательным, смотреть в оба18keep an eye out for sb/sthдержать глаза для чего-топоджидать появления кого-либо/чего-либо19see eye to eye (with sb)смотреть глаз в глазсходиться во взглядах (с кем-либо)20turn a blind eye (to sth)повернуть слепой глаз к чему-либосмотреть сквозь пальцы (на что-либо)21withyoureyesopenс открытыми глазамиосознавать риски, без иллюзийСреди фраз также было обнаружено, что один из русских вариантов при литературном переводе также представляет собой метафору:can't keep/take your eyes off sb/sth – немочьоторватьвзглядНеобходимо отметить, несмотря на то, что некоторые из переводов на русский язык также метафоричны, чаще всего в таких фразах вместо слова «eye» используется русский эквивалент «взгляд». Причем единица «eye» вне метафорического контекста может быть переведена только как «глаз». В прямом же переводе «взгляд» на английский переводится как «look».ЗаключениеВ ходе исследования был рассмотрен лингвистический феномен метафоры, описаны его признаки и функции. Было дано определение данному понятию.При анализе практического материала был выявлен 21 пример употребления существительного «eye» в качестве метафоры. Из 21 примера пять являются существительными, как простыми (eye) так и сложными (eye-opener), один пример представляет собой имя прилагательное и остальные 15 - подавляющее большинство – представляют собой фразы и словосочетания. Эти фразы несут деятельностного характера, обязательно включают в себя глагол, однако исследуемая единица «eye» всегда играет роль существительного.Было замечено, что небольшая часть рассмотренных метафор на русский язык также переводиться метафорично, в некоторых случаях с полным соответствием метафорического образа.Более того чаще всего в метафорическом контексте единица «eye» переводится на русский язык как «взгляд», а не «глаз».Дальнейшей перспективой развития настоящее исследования может быть составление словников метафор для переводчиков с самыми частотными лексическими единицами. ЛитератураАпресян, Ю.Д. Избранные труды. Т. 1. Лексическая семантика / Ю.Д. Апресян // Школа ≪Языки русской культуры≫; ≪Восточная литература≫ РАН - 1995. – 472 с.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. — 4-е изд., испр. и доп. — М.: Флинта: Наука, 2002.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – 2-е изд., стер. – М : УРСС : Едиториал УРСС, 2004. – 571 с.Баранов, А.Н. Русская политическая метафора: материалы к словарю / А.Н. Баранов, Ю.Н. Караулов // Институт русского языка РАН - 1991. – 193 с.Будаев, Э.В. Становление когнитивной теории метафоры / Э.В. Будаев // Лингвокультурология. Выпуск №1 // АМБ - 2007. – С.16-32.Вендина, Т.И. Введение в языкознание / Т.И. Вендина // Высшая школа - 2001. – 228 с.Виноградов В.А. Социолингвистическая типология. 4-е изд. М.: УРСС, 2014. [соавт.: А. И. Коваль, В. Я. Порхомовский].Крючкова Т.Б. Особенности функционирования и развития общественно-политической лексики и терминологии / Т.Б. Крючкова. М.: Наука, 1989. - 151 с.Кубрякова, Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков // Филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова - 1997. – 245 с.Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон // УРСС - 2004. – 256 с.Постовалова В.И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции Вильгельма фон Гумбольдта. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: ЛЕНАНД, 2014. – 256 с.Хайруллин В.И. Переводит фреймы : учеб. пособие. М. : Книжный дом «Либроком», 2010. 144 с.Чудинов, А.П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации: Монография / А.П. Чудинов // Уральский Государственный Педагогический Университет - 2003. – 248 с.Чудинов, А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000): Монография / А.П. Чудинов // Уральский Государственный Педагогический Университет - 2001. - 238 с.Donoghue, D. Metaphor / D. Donoghue // Harvard University Press. - 2014. – 232 p.CambridgeDictionary. Электронный ресурс URL: https://dictionary.cambridge.org/ru/ (Дата доступа: 18.02.2019)

Апресян, Ю.Д. Избранные труды. Т. 1. Лексическая семантика / Ю.Д. Апресян // Школа ≪Языки русской культуры≫; ≪Восточная литература≫ РАН - 1995. – 472 с.
Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. — 4-е изд., испр. и доп. — М.: Флинта: Наука, 2002.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – 2-е изд., стер. – М : УРСС : Едиториал УРСС, 2004. – 571 с.
Баранов, А.Н. Русская политическая метафора: материалы к словарю / А.Н. Баранов, Ю.Н. Караулов // Институт русского языка РАН - 1991. – 193 с.
Будаев, Э.В. Становление когнитивной теории метафоры / Э.В. Будаев // Лингвокультурология. Выпуск №1 // АМБ - 2007. – С.16-32.
Вендина, Т.И. Введение в языкознание / Т.И. Вендина // Высшая школа - 2001. – 228 с.
Виноградов В.А. Социолингвистическая типология. 4-е изд. М.: УРСС, 2014. [соавт.: А. И. Коваль, В. Я. Порхомовский].
Крючкова Т.Б. Особенности функционирования и развития общественно-политической лексики и терминологии / Т.Б. Крючкова. М.: Наука, 1989. - 151 с.
Кубрякова, Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков // Филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова - 1997. – 245 с.
Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон // УРСС - 2004. – 256 с.
Постовалова В.И. Язык как деятельность. Опыт интерпретации концепции Вильгельма фон Гумбольдта. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: ЛЕНАНД, 2014. – 256 с.
Хайруллин В.И. Переводит фреймы : учеб. пособие. М. : Книжный дом «Либроком», 2010. 144 с.
Чудинов, А.П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации: Монография / А.П. Чудинов // Уральский Государственный Педагогический Университет - 2003. – 248 с.
Чудинов, А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000): Монография / А.П. Чудинов // Уральский Государственный Педагогический Университет - 2001. - 238 с.
Donoghue, D. Metaphor / D. Donoghue // Harvard University Press. - 2014. – 232 p.
Cambridge Dictionary. Электронный ресурс URL: https://dictionary.cambridge.org/ru/ (Дата доступа: 18.02.2019)

Вопрос-ответ:

Что такое лингвистическая метафора?

Лингвистическая метафора представляет собой языковое явление, при котором одно понятие или предметов заменяется другим на основе их смыслового сходства.

Какие способы представления лингвистической метафоры существуют в словарях различных типов?

В словарях различных типов лингвистическая метафора может быть представлена с помощью определения, синонима, объяснительной статьи или примеров использования.

Какой анализ проводится для существительного "eye" в составе лингвистической метафоры?

Для существительного "eye" в составе лингвистической метафоры проводится анализ его значения, смысловых ассоциаций и контекстов использования.

Какая связь может быть установлена при переносе названия в метонимии?

При переносе названия в метонимии может быть установлена связь между предметом и материалом, между местом и людьми, между процессом и результатом, между действием и инструментом и т.д.

На чем основывается перенос названия в метонимии?

Перенос названия в метонимии основывается на отношении связи или контекстуального сходства между замещаемым и замещающим понятиями или предметами.

Что такое лингвистическая метафора?

Лингвистическая метафора - это структура, в которой одно слово или выражение используется для описания другого слова или выражения, находящегося в переносном значении.

Какие способы репрезентации лингвистической метафоры существуют в словарях различных типов?

В словарях различных типов лингвистическая метафора может быть представлена с помощью определений, примеров использования, иллюстраций, синонимов или пояснительных примечаний.

Какие предметы могут быть связаны в лингвистической метафоре?

Предметы, связанные в лингвистической метафоре, могут быть связаны между собой посредством материала, местоположения, присутствующих в них людей, процесса и его результатов, действия и инструментов, итд.

На чем основывается перенос названия в метонимии?

Перенос названия в метонимии основывается на отношении между объектами или явлениями, которые тесно связаны друг с другом и образуют некую ассоциацию.

Какие типы информации можно найти в словарях для объяснения лингвистической метафоры?

В словарях для объяснения лингвистической метафоры можно найти типы информации, включающие определение метафоры, основы ее использования, семантические и прагматические аспекты, примеры употребления и контекстуальные особенности.

Что такое лингвистическая метафора?

Лингвистическая метафора - это языковое явление, при котором слова или выражения переносят значение из одной области на другую, создавая перенос контекста и ассоциаций.