Лексико-семантическая группа

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Русский язык
  • 41 41 страница
  • 42 + 42 источника
  • Добавлена 30.06.2019
4 785 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Национально-культурные особенности тематической группы «чаепитие» в языковой культуре мира 6
1.1 Специфика русской и китайской чайной церемонии 6
1.2 Особенности тематической группы «чаепитие» в образовательно-коммуникативной деятельности 13
Глава 2. Практическое изучение тематической группы «Чаепитие» в контексте задач лингвокультурологического подхода в обучении русского языка как иностранного 22
2.1 Использование лексических единиц с общим значением «чаепитие» на занятиях по разговорной практике 22
2.2 Использование фразеологических единиц с компонентом «чаепитие» на уроках русского языка как иностранного 31
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 36
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 38

Фрагмент для ознакомления

Презентация слов зависит от степени подготовленности обучающихся иностранцев.(слайд 8)2. На начальном этапе освоения лексического материала используется презентация с простыми способами семантизации. Лексический и грамматический материал реализуется через таблицы, схемы, картинки (иллюстрации), слайды. Практической речевой деятельностью является диалоговое общение и работа с различными видами словарей. Этот прием позволяет учащимся понять и использовать в коммуникативном процессе слова данной тематической группы (наглядно это показано в слайдах 9-10 )3. На среднем этапе обучения РКИ при презентации тематической группы «Чаепитие» используются другие средства семантизации: работа со словарем, толкование значения слова, применение синонимов, использование текстового материала, отражающего семантику вводимой лексической единицы. 4. На продвинутом этапе обучения РКИ презентация тематической группы «Чаепитие» строится на активном использовании фразеологических единиц с компонентом «чаепитие». При обучении разговорной практики в китайской аудитории важны все этапы работы с лексико-фразеологическим материалом тематической группы «чаепитие», поскольку информационный материал взаимосвязан и представляет интерес для обучающихся. (Слайд 11)СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Апресян Ю.Д. Исследования по семантике и лексикографии. Т.1. / Ю.Д. Апресян. - М.: Издательство: Языки славянских культур, 2015. – 568с.
2. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика / Л.М. Васильев. – М., 2014. – 190с.
3. Васильев Л.С. Некоторые особенности системы мышления, поведения и психологии в традиционном Китае / Л.С. Васильев // Китай: традиции и современность. Сборник статей. ‒ М.: Издательская фирма «Восточная литература», 2015. – С. 52-82.
4. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография / В.В. Виноградов. ‒ М.: Наука, 1998. – 480с.
5. Виногродский Б.Б. Путь чая: тонкости традиции / Б.Б. Виноградский, В.Б. Югай. ‒ М.: ООО «Издательство Жигульского», 2016. – 60с.
6. Гун Лэй Слова китайского происхождения в составе концепта «чай» / Гун Лэй // Вестник Башкирского университета. – 2018. ‒ Т.23. № 2. – С. 510-514.
7. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х т. / В.И. Даль. ‒ СПб., 1998. – 480с.
8. Дементьева А.В. Искусство и культура чая / А.В. Дементьева. ‒ М., 2014. – 120с.
9. Зиновьева Е.И. Очерки по фразеологии обиходного русского языка Московской Руси XVI-XVII веков: Монография / Е.И. Зиновьева. ‒ СПб.: Изд-во «Осипова», 2016. – 140с.
10. Жуков В.П., Сидоренко М.И., Шкляров В.Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка / Под ред. В.П. Жукова. ‒ М., 2014. - 619 с.
11. Иванникова А.Г. Концепт «чай» в языковой картине мира (на материале китайского и русского языков) / А.Г. Иванникова, А.А. Казарян, У.В. Хоречко // Молодой ученый. – 2014. – № 20 (79). – С. 698-701.
12. Иванникова А.Г. Сравнительный анализ производных лексемы «чай» русского и китайского языков / А.Г. Иванникова, А.А. Казарян, У.В. Хоречко // Молодой ученый. – 2015. – № 3 (83). – С. 915-918.
13. Иванникова А.Г. Сравнительный анализ толкования слова чай, представленных в словарях русского и китайского языков / А.Г. Иванникова, А.А. Казарян, У.В. Хоречко // Молодой ученый. – 2015. - № 3 (83). – С. 919-922.
14. Иванникова А.Г. Сравнительный анализ пословиц, поговорок и фразеологизмов русского и китайского языков / А.Г. Иванникова, А.А. Казарян, У.В. Хоречко // Молодой ученый. – 2015. - № 4 (84). – С. 733-738.
15. Иванникова А.Г. Сравнительный анализ устойчивых сочетаний лексемы «чай» русского и китайского языков / А.Г. Иванникова, А.А. Казарян, У.В. Хоречко // Молодой ученый. – 2015. - № 5 (85). – С. 613-615.
16. Иванникова А.Г. Терминологическая составляющая чая «пуэр» в китайском языке / А.Г. Иванникова, А.А. Казарян, У.В. Хоречко // Молодой ученый. – 2015. - № 5 (85). – С. 610-612.
17. Колесниченко Л.В. Чай. Чайные традиции и церемонии в разных странах мира / Л. В. Колесниченко. – М.: АСТ, 2004; 2016. – 100с.
18. Кустова А.Е. Формирование профессионально-педагогической компетенции студентов в процессе изучения иностранного языка / А.Е. Кустова. ‒ Екатеринбург, 2014. – 190с.
19. Крысин Л. П. Социосемантика: Современный русский язык: Учеб. для филол. спец. высших учебных заведений / Л.П. Крысин. – М.:, 2016. – 360с.
20. Лам Кам Чуэн. Путь чая. Секреты древней традиции / Лам Кам Чуэн. ‒ М.: «Издательство ФАИР», 2016. – 90с.
21. Лингвистические и экстралингвистические проблемы коммуникации: Теоретические и прикладные аспекты // Межвузовский сборник научных трудов. – Саранск, 2017. – 345с.
22. Мокиенко В.М. В глубь поговорки: Рассказы о происхождении крылатых слов и выражений / В.М. Мокиенко. – СПб.: Авалон, Азбука-классика, 2015. – 256с.
23. Несина И.И. Понятие «чай» и связанные с ним заимствования из китайского в лексико-семантическом поле русского языка / И.И. Несина // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. – 2014. - № 5-2. – С. 28-33.
24. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. 4-е изд., дополненное. ‒ М.: ООО ИНФОТЕХ, 2009. ‒ 944 с.
25. Переслегина Е.Р. О некоторых приемах презентации национально маркированных концептов на уроках русского языка как иностранного / Е.Р. Переслегина // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. – 2015. - № 6. – С. 342-344.
26. Похлёбкин В.В. Чай, его история, свойства и употребление / В. В. Похлёбкин. – М.: Изд-во «Грамота», 2004; 2015. – 146с.
27. Саяхова Л.Г., Хасанова Д.М., Морковкин В.В. Тематический словарь русского языка. – М.: Изд-во Русский язык, 2010. – 560с.
28. Теремова Р.М. Познаем русскую культуру: Учебное пособие по русскому языку для иностранцев / Р.М. Теремова, В.Л. Гаврилова, О.А. Игошина и др. – СПб., 2016. – 270с.
29. Толковый словарь русского языка: В 4 т. Т. 4 / под ред. Д. Н. Ушакова; Репринтное издание. ‒ М.: Астрель: АСТ, 2010. ‒ 1424 с.
30. Ундрицова М.В. Глюттонический дискурс: лингвокультурологические, когнитивно-прагматические и переводческие аспекты: диссертация на соиск. учен. степ. канд. филолог. наук / под ред. Э.Н. Мишкурова. – М.: МГУ имени М.В. Ломоносова, 2015. – 290с.
31. Фалеева Н.В. Компетентностный подход к обучению и иноязычные компетенции: тез. доклада / Н.В. Фалеева. – Новосибирск, 2016. – 28с.
32. Фелицина В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь / Под ред. Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова. ‒ М., 2010. ‒ 397 с.
33. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. ‒ М.: Изд-во Русский язык, 2007. – 543с.
34. Цзоу Сюецян Национально-культурная специфика концепта «чай» и её учет в обучении русскому языку как иностранному китайских студентов // Педагогика и психология: Теория и методика обучения. ‒ 2017. – С. 437-440.
35. Черкес Т.В. Коммуникативные ситуации обучения говорению / Т.В. Черкес. ‒ Интернет-конференция Альтернант, 2015. – 18с.
36. Чжан Цянхуа и др. Новый русско-китайский словарь. - Пекин: Иностранные языки, 2000. 1304 с. (ШШЗХЯШ^Л, ЖШ&Щ, ШШ^Щ2000^, 1304 .й).
37. Ян Цзинлай Чайная культура : сравнительный анализ русских и китайских традиций / под рук. И.И. Колесник. – СПб.: СПб. Политехнический университет имени Петра Великого, 2017. – 69с.
38. Lim Li Kok. The Ten Famous Teas in China // Origins of Chinese tea and wine (англ.). ‒ 2nd ed.. ‒ Singapore: Asiapac Books Pte Ltd, 2005. ‒ P. 14, 15. ‒ 150 p. ‒ (Chinese culture series).
39. Виногродский Б.Б. Путь чая: предметы и люди / Б.Б. Виноградский. ‒ М.: ООО «Издательство Жигульского», 2017. – 98с.
40. Традиции чаепития [Электронный ресурс]. ‒ Режим доступа: http://www.chelpress.ru (дата обращения: 06.03.2019 г.)
41. Шмотикова Л. А. Истоки чайной традиции в Китае [Электронный ресурс]. М., 2014. – Режим доступа: http://nabori.boom.ru/kult.htm (дата обращения 05.03.2019 г.)
42.Электронный словарь СЛОВОВЕД [Электронный ресурс]. ‒ Режим доступа: http://www.slovoved.ru

Вопрос-ответ:

Чем отличаются русская и китайская чайные церемонии?

Русская чайная церемония отличается от китайской во многих аспектах. Например, русская чайная церемония основана на приготовлении и употреблении кружки чая, в то время как китайская чайная церемония более сложная и включает в себя целый ритуал приготовления и сервировки чая.

Какие особенности имеет тематическая группа чаепитие в образовательно-коммуникативной деятельности?

Особенностью тематической группы чаепитие в образовательно-коммуникативной деятельности является использование чая как предмета изучения, а также развитие навыков коммуникации на тему чаепития. Эта тематическая группа позволяет студентам познакомиться с культурой разных стран и узнать о традициях чаепития в тех или иных нациях.

Какие лексические единицы могут использоваться в рамках тематической группы чаепитие?

В рамках тематической группы чаепитие могут использоваться различные лексические единицы, связанные с процессом приготовления и употребления чая, например: чайник, чашка, заварка, заваривать, настаивать, а также слова и выражения, связанные с традициями и обычаями чаепития в разных странах.

Как можно изучать тематическую группу чаепитие в контексте задач лингвокультурологического подхода?

Изучение тематической группы чаепитие в контексте задач лингвокультурологического подхода предполагает анализ и изучение лексико-семантической группы слов, связанных с чаепитием, изучение традиций и обычаев чаепития в разных странах, а также развитие коммуникативных навыков, связанных с темой чаепития.

Какая специфика русской чайной церемонии?

Русская чайная церемония имеет свою специфику. Например, в русской чайной церемонии большое значение придается самому процессу чаепития и общению во время этого процесса. Традиционно, чай готовится в специальном чайнике и подается в кружках или стаканах с ложкой.

Какие национально-культурные особенности связаны с тематикой чаепития?

Связь с чаепитием имеет давние традиции в культуре России и Китая. В обеих странах чаепитие считается не просто процессом приема чая, но и особым обрядом, который отображает национальные ценности, общение, гостеприимство. Русская чайная церемония характеризуется традиционным приготовлением и сервировкой чая, а также использованием специфической посуды. Китайская чайная церемония отличается своими уникальными ритуалами и символами.

Какие особенности связаны с тематикой чаепития в образовательно-коммуникативной деятельности?

В образовательно-коммуникативной деятельности на тему чаепития особое внимание уделяется развитию навыков общения и культурной адаптации иностранных студентов. Изучение чаепития позволяет расширить словарный запас, развить навыки диалогической и монологической речи, а также познакомиться с особенностями и культурой русского языка.

Какими задачами лингвокультурологического подхода решается при изучении тематической группы "Чаепитие"?

Лингвокультурологический подход при изучении тематической группы "Чаепитие" позволяет не только развить навыки языка, но и ознакомить студентов с национальными особенностями культуры и традиций русского народа. Задачами такого подхода является формирование представлений о русской и китайской чайной церемонии, развитие навыков общения на эту тему, а также понимание культурных особенностей и традиций разных стран.

Какие лексические единицы общим значением связаны с темой чаепития?

В рамках темы чаепития встречаются такие лексические единицы, как "чай", "чашка", "чайник", "чайная показательница", "сахарница", "сервировка", "приготовление чая", "чайные листья", "заваривать", "наливать", "пить чай".

Какие особенности русской и китайской чайной церемонии?

Русская чайная церемония отличается от китайской своими особенностями. В русской чайной церемонии большое внимание уделяется общению и уютной атмосфере. Русские чайные церемонии обычно проводятся в домашней обстановке, в кругу семьи или друзей. Также русская чайная церемония часто сопровождается пирожными или другими сладостями.

Какое значение имеет чаепитие в образовательно-коммуникативной деятельности?

Чаепитие в образовательно-коммуникативной деятельности имеет важное значение. Оно помогает студентам изучить язык не только на уровне лексики и грамматики, но и на уровне культуры и традиций. Чаепитие может быть использовано как контекст для обучения различным навыкам, таким как аудирование, говорение и чтение. Также оно способствует развитию межкультурной коммуникации и пониманию национальных особенностей.