Реферат - Топонимика США и их адаптация при переводе (топонимов) с английского на русский
Заказать уникальный реферат- 30 30 страниц
- 30 + 30 источников
- Добавлена 26.04.2019
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
1. Топонимы: общая характеристика. 4
2. Способы перевода имен собственных. 7
3. Особенности топонимики США и перевода наименований на русский язык. 10
Заключение. 24
Список библиографических источников 26
Эта особенность кардинально отличает топонимию Америки от топонимии Англии. [13]Было бы неверно думать, что до начала колонизации Америки там не существовало местных названий. В XVI в. на территории современных США насчитывалось около миллиона индейцев. У них была своя местная система географических названий и терминология, которая, вероятно, была богаче и значительнее с топографической точки зрения людей, ведущих кочевой образ жизни, нежели терминология переселенцев-завоевателей. Индейские названия встречаются сейчас среди самых разнообразных географических объектов: населенных пунктов, участков с домами, штатов, естественно-географических объектов. 25 штатов, второй по величине и значимости город страны (Chicago), самая большая река (Mississippi) и водопад (Niagara), четыре из пяти Великих Озер (Michigan, Huron, Erie и Ontario) носят индейские имена. В списке названий 1885 озер и прудов США, 285 - индейские, свыше 1000 названий рек и ручьев основаны на аборигенных словах. 50 штатов США заимствовали свои названия из многих языков. Названия 25 из них пришли из языков североамериканских индейцев: 8 из алгонкинских языков, 7 из сиуанскихязыков , 3 — ирокезских языков, 1 — юто-ацтекского языка, 5 из языков других индейских народностей и один из гавайского языка. Например, название штата Иллинойс (Illinois) происходит от слова из языка индейского племени Алгонкинов, которое переводилось как «Племя высших людей»; название штата Небраска (Nebraska) происходит из языка индейцев племени сиу и переводится как «плоская, ровная вода». Процесс возрождения субстратной топонимии начался очень давно и продолжается до настоящего времени. Когда в XVIII в. был основан Новый Орлеан, многие улицы получили индейские названия. Хотя в большинстве случаев значения индейских слов, входящих в названия, утеряны, это не мешает населению использовать именно эти слова в качестве названий городов, районов местности и улиц.Довольно значителен индейский элемент в гидронимии. Названия рек и озер отражают природные особенности. Например: Ср.: Миссисипи (Mississippi) - «большая вода» Миссури (Missouri) - «мутная вода»Ниагара (Niagara) – «земля пополам или гремящая вода»Юкон (Yukon) - «большая река»Виннипег (Winnipeg) - «илистая вода»Мичиган (Michigan) – «большое озеро»Огайо (Ohio) – «красивая река». [22]Отсутствие у индейцев письменности вынуждало переселенцев записывать эти названия на слух, используя буквы латинского алфавита. При этом, конечно, индейские слова в новом чтении приобретали совершенно иное звучание и могли частично и полностью лишиться первоначального содержания.Помимо заимствований из субстратной индейской топонимии, топонимия США содержит целый ряд английских топонимов-мигрантов. Среди них представлены названия с приставкой нью – «новый» (Нью-Бостон, Нью-Глостер, Нью-Лондон, Нью-Камберленд, Нью-Йорк и т. п.). Подсчитано, что на северо-востоке США (в Новой Англии) только среди географических названий населенных пунктов доля топонимов-мигрантов составляет почти 20 %. Например, в окрестностях Бостона (штат Массачусетс) наряду с этим топонимом имеются Кембридж, Манчестер, Нортвуд, Портсмут, Глостер, Бедфорд и другие названия, повторяющие топонимы английских городов. Английские названия составляют основной фон европейской топонимии США. Они легко раскрываются из современного английского языка:Блу-Маунтинс – «голубые горы»;Бивер-Крик – «бобровый ручей»;Рок-Спрингс – «скалистый ручей»;Солт-Лейк-Сити – «город Большого Соленого озера»;Уайт-Ривер – «белая река».В основном - это описательные, природные, антропотопонимы, в переводе которых, как правило, используется транскрипция. Так об этом процессе пишет в своем знаменитом труде «Земля и люди» выдающийся французский географ XIX в. ЭлизеРеклю: « Американцы, подобно своим предкам всякого происхождения, не могли давать названия новым местам иначе как по их физическим признакам, или по воспоминаниям о Родине… Каждый город Старого Света, исчезнувший или существующий еще, натурально имеет своего тезку в Новом: Вавилон и Мемфис, Кантон и Дели, Афины и Рим, Париж и Лондон. Патриотическая привязанность побуждает повторять в новом отечестве имена родных городов…» Антропонимические заимствования в США представлены традиционными переносами имен местных жителей активных политических деятелей, которые способствовали процветанию города: Аллентаун (Allentown);Такертон (Tuckerton), Вашингтон (Washington); исследователей – первооткрывателей: Колумбия(Columbia), рекаМаккензи (Mackenzie) идр.Французская топонимия также представлена в Соединенных Штатах, например, штат Луизиана (был назван в честь короля Людовика XIV) – на юге, штат Вермонт (от франц. vert + mont – «зеленая гора») – на северо-востоке.На Аляске и в Калифорнии распространены славянские, в том числе и русские названия. Часто они трансформированы английским языком или заменены английским топонимом. Кроме мемориальных топонимов, есть русские названия островов - Семисопочный, Бабьи, Долгий; поселений - Белуга, Бараново. Существуют единичные трансформированные русские топонимы в Калифорнии и других частях США, например: г. Шаста – г. Счастья, а также Новое, Папино, Конистино, Новосельце. Многие топонимы являются мигрантами (Одесса, Бородино, около 20 названий Москоу – Москва и др.)Своеобразна религиозно-культовая топонимия, часто представляющая собой библейские топонимы. Ср.:Бетлехем (Bethlehem) – ВифлеемЛебанон (Lebanon) – ЛивияПалестайн (Palestine) – ПалестинаНазарет (Nazareth) Библейские названия использовались для привлечения в города новых жителей, преимущественно, христианского вероисповедания, но также и принадлежащим другим конфессиям. Например: в столице штата Род-Айленд – Providence («божественное провидение») процветала свобода вероисповедания с момента основания города. Наряду с заимствованиями извне, в топонимии Соединенных Штатов существовали также переносы географических названий в пределах страны. Так чаще всего новым поселениям присваивались названия внутригородских объектов: Pleasantville – от названия местного магазина, Laurel – от названия местной фабрики, но в некоторых случаях и названия городов, находящихся на территории соседних штатов: Кингстон (Kingston) штата Пенсильвания был заимствован штатом Род-Айленд, Салем (Salem) штата Нью-Гэмпшир был заимствован штатом Массачусетс, Трой (Troy) штата Нью-Гэмпшир был заимствован штатом Нью-Йорк. В США также представлены ойконимические основы, которые указывают на промышленную деятельность города: Милфорд (Milford) в штате Нью-Гэмпшир, Милфорд (Milford) в штате Массачусетс, Стилтон (Steelton) и Карбондейл (Carbondale) в штате Пенсильвания. Такие основы указывают лишь на первоначальную деятельность городов, например, появления лесопилок (mills) благодаря которым и были основаны эти города. Соответственно, в наше время эти ойконимы более не являются мотивированными. Тем не менее, при переводе данных топонимов опять же используется транскрибирование.Топонимы – прозвища американских штатов образуют большой пласт словарного состава американского варианта английского языка. Каждый штат имеет несколько прозвищ: официальное - как правило, одно (кроме штатов: Северная Дакота, Род-Айленд, Мичиган, Алабама) и неофициальное - как правило, несколько.Традиция присвоения прозвищ восходит ко времени образования первых штатов. Например, прозвище штата Нью-Йорк — «Имперский штат» (EmpireState) — связано с высказыванием Джорджа Вашингтона: «Штат Нью-Йорк будет базой нашей империи».Официальные и неофициальные прозвища широко употребляются в быту, в прессе и в художественной литературе.Официальное прозвище – это описательное название штата США, используемое как дополнение к основному имени, которое отражает какую-либо особенность истории или географии штата. В отличие от неофициальных прозвищ, большинство официальных содержит ярко выраженную положительную оценку и часто носит рекламный характер, тогда как вторичные неофициальные топонимы могут шутливо подчеркивать и отрицательные качества штата. Также они более сдержаны в отличие от эмоциональных неофициальных прозвищ, хотя и обладают гораздо меньшим объемом дополнительной информации об именуемом объекте.Названия штатов имеют различную мотивировку номинации: история объекта, его пространственные, оценочные и этнографические характеристики, функциональное назначение, цвет, размер, формы.Заключение.Топонимия США делится на две главные части наименований: субстратный (индейский), который был основан на языках местного населения Северной Америки и европейский, основанный на заимствованиях из языков иммигрантов. Сохранению индейских названий служили по крайней мере две причины: 1)индейское название являлось адресным знаком; 2) национальная пестрота колонизаторов: нельзя было предпочесть какую-то одну общность в ущерб другим, так что индейские названия становились нейтральными. Также топонимии США присущи антропонимические заимствования, религиозно-культовая направленность, топонимы – мигранты, внутригрупповые названия, которые являются неизвестными вне данной группы населения.Топонимия Соединенных Штатов Америки характеризуется изобилием прозвищ штатов, городов, районов, местностей.Семантическая наполняемость американских ойконимов вариативна.Прозвища американских штатов колоритны и причудливы, они являются плодом коллективного творчества, в котором могут отражаться наиболее важные события в истории страны, характер и менталитет людей, проживающих на данной территории, особенности штата.Ни в одной другой стране невозможно найти такого количества названий, построенных на разговорных выражениях и сленге, как в США.Изучение топонимов-прозвищ позволяет глубже познать культуру, историю и мировоззрение американского народа. При изучении прозвищ-топонимов, характеризующих штат с разных сторон, можно получить больше лингвокультурологической информации.Топонимы - это неотъемлемая часть фоновых знаний носителей данного языка и культуры. Таким образом, географические названия являются носителями огромного культурного наследия.Было выяснено, что для перевода на русский язык официальных наименований принято использовать транслитерацию или транскрипцию: Washington – Вашингтон. Тем не менее, при переводе топонимов-прозвищ или неофициальных наименований, используется калькирование: TheLandofLincoln – «странаЛинкольна». Кроме того, переводчику следует быть предельно внимательным при переводе топонимов в переносных значениях, поскольку даже контекст не всегда позволяетпонять их значение.Список библиографических источниковАпетян С.Г. Языки и культура. Пути к пониманию, 2011.Артёмова А.Ф., Леонович О.А. Прозвища в английском языке, стр.78-80 п.6, 1981.Беленькая В.Д. Очерки англоязычной топонимики. Высшая школа, 1977.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура.- 2 изд., перераб.и доп..-М.: Русский язык, 1976.Виноградов А.В. Этимология и история слов русского языка, 1998.Горбаневский М.В. В мире имён и названий, 1983.Ефремова Т.Ф. Толковый словарь, 2000.Занадворова А.В. Прозвища и обращения в семейном речевом общении, 2000.Ильин Б.А. История английского языка, стр.81, 1958.Картавенко В.С. О развитии ономастической терминологии, «Филологические науки», 2009.Леонович О.А. Очерки английской ономастики, 1994.Мурзаев Э.М. Очерки топонимики.-М, «Мысль», 1974, стр.382.Никонов В.А., Суперанская А.В. Ономастика, 1969.Никонов В.А. Введение в топонимику, 1965.Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь, 1992.Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии.-М., 1978.Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь - справочник лингвистических терминов.- 2 изд., М., 1976.Симина Р.Я. Фамилия и прозвища. Ономастика.Суперанская А.В. Что такое топонимика?-М.,Наука, 1985.Томахин Г.Д. Америка через американизмы.-М: Высшая школа, 1982.Томахин Г.Д. Великобритания. Лингвострановедческий словарь.-М.: ООО «Издательство АСТ», 2001.Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь.-М.: ООО «Издательство АСТ», 2001.Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку,-М, 1960.Ушаков. Прозвища и личные неофициальные имена. Имя нарицательное и собственные.-М., 1978.Чабанец Т.А. Семантика личного имени собственного. Семантика языковых единиц: доклады 6 Международной конференции. Т.1.-М.,1998.Чернов Г.В. Англо-русский лингвострановедческий словарь «Американа». - Смоленск: Полиграмма, 1996.Швейцер А.Д. Литературный английский язык США и Англии.-М.,1971.Ярцев В.Н. Большой энциклопедический словарь, 2-е издание, 1990.Oxford Dictionary, Published online, 2010.Webster’s New World College Dictionary, Willey Publishing, 2010.
2. Артёмова А.Ф., Леонович О.А. Прозвища в английском языке, стр.78-80 п.6, 1981.
3. Беленькая В.Д. Очерки англоязычной топонимики. Высшая школа, 1977.
4. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура.- 2 изд., перераб.и доп..-М.: Русский язык, 1976.
5. Виноградов А.В. Этимология и история слов русского языка, 1998.
6. Горбаневский М.В. В мире имён и названий, 1983.
7. Ефремова Т.Ф. Толковый словарь, 2000.
8. Занадворова А.В. Прозвища и обращения в семейном речевом общении, 2000.
9. Ильин Б.А. История английского языка, стр.81, 1958.
10. Картавенко В.С. О развитии ономастической терминологии, «Филологические науки», 2009.
11. Леонович О.А. Очерки английской ономастики, 1994.
12. Мурзаев Э.М. Очерки топонимики.-М, «Мысль», 1974, стр.382.
13. Никонов В.А., Суперанская А.В. Ономастика, 1969.
14. Никонов В.А. Введение в топонимику, 1965.
15. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь, 1992.
16. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии.-М., 1978.
17. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь - справочник лингвистических терминов.- 2 изд., М., 1976.
18. Симина Р.Я. Фамилия и прозвища. Ономастика.
19. Суперанская А.В. Что такое топонимика?-М.,Наука, 1985.
20. Томахин Г.Д. Америка через американизмы.-М: Высшая школа, 1982.
21. Томахин Г.Д. Великобритания. Лингвострановедческий словарь.-М.: ООО «Издательство АСТ», 2001.
22. Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь.-М.: ООО «Издательство АСТ», 2001.
23. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку,-М, 1960.
24. Ушаков. Прозвища и личные неофициальные имена. Имя нарицательное и собственные.-М., 1978.
25. Чабанец Т.А. Семантика личного имени собственного. Семантика языковых единиц: доклады 6 Международной конференции. Т.1.-М.,1998.
26. Чернов Г.В. Англо-русский лингвострановедческий словарь «Американа». - Смоленск: Полиграмма, 1996.
27. Швейцер А.Д. Литературный английский язык США и Англии.-М.,1971.
28. Ярцев В.Н. Большой энциклопедический словарь, 2-е издание, 1990.
29. Oxford Dictionary, Published online, 2010.
30. Webster’s New World College Dictionary, Willey Publishing, 2010
Вопрос-ответ:
Что такое топонимика?
Топонимика - это наука, которая изучает имена мест в различных странах и языках.
Какие особенности имеет топонимика США?
В топонимике США особенно важны адаптация и перевод имен собственных, так как английские топонимы должны быть переданы на русский язык с учетом особенностей культурного и языкового контекста.
Какие способы перевода используются при адаптации топонимов США на русский язык?
Для перевода имен собственных мест в США на русский язык могут использоваться различные способы, включая транслитерацию, калькирование, перевод на буквальном уровне или использование уже существующих версий переводов.
В чем отличие топонимики Америки от топонимики Англии?
Одной из основных отличительных черт топонимики Америки от топонимики Англии является наличие большого количества топонимов, заимствованных из языков местных индейцев и других этнических групп, проживающих на территории США.
Когда началась колонизация Америки и существовали ли там местные названия до этого?
Колонизация Америки началась в XVI веке, при этом исследователи отмечают наличие местных названий на территории США еще до этого времени. Индейские племена, проживающие на этой территории, имели свои собственные топонимы.
Чем отличается топонимика США от топонимики Англии?
Основное отличие заключается в том, что топонимика США является относительно молодой и продиктована процессом колонизации Америки, в результате чего местные названия были заменены на английские. В то же время, топонимика Англии формировалась на протяжении многих веков и включает в себя как английские, так и кельтские, скандинавские и другие языковые элементы.
Какие способы перевода имен собственных используются при адаптации топонимов США на русский язык?
При переводе топонимов США на русский язык используются различные способы, в том числе транслитерация, транскрипция, калькирование и перевод значений. Например, город "Нью-Йорк" транслитерируется как "New York", а наименование "Лос-Анджелес" переводится как "The Angels". Этот выбор зависит от различных факторов, включая звучание, сохранение значений и сохранение оригинальной формы.
Какие особенности топонимики США влияют на перевод наименований на русский язык?
Одной из особенностей топонимики США является использование имен собственных, которые часто имеют географическое происхождение, связанное с историей колонизации и освоения Северной Америки. При переводе таких наименований на русский язык необходимо учитывать эти исторические и географические связи, а также сохранять оригинальные звучание и значение в максимально возможной степени.
Существовали ли местные названия на территории США перед колонизацией?
До начала колонизации Америки на территории уже существовали местные названия, которые были даны племенами и индейцами, населявшими эти земли. Однако в процессе колонизации и освоения Северной Америки, местные названия практически полностью заменились английскими. Таким образом, существующие наименования адаптировались к новой языковой и культурной среде.
Что такое топонимика?
Топонимика - это раздел лингвистики, изучающий наименования географических объектов - городов, рек, озер, гор и т.д.
Какие способы перевода используются при адаптации топонимов с английского на русский?
При переводе топонимов с английского на русский используются разные способы: транслитерация (передача звукового облика иноязычного слова на другой язык), транскрипция (запись наименования по звукам с сохранением оригинальной орфографии), калькирование (воспроизведение значения топонима с помощью аналогичных образований в русском языке) и другие.
В чем особенности топонимики США и перевода наименований на русский язык?
Особенности топонимики США включают в себя использование индейских, испанских, французских и других неанглийских источников при формировании имен географических объектов. При переводе наименований на русский язык используются разные методы, включая транслитерацию, транскрипцию, сохранение оригинального написания или локализацию имени с сохранением его звучания и смысла.