Языковые особенности различных видов письменной деловой документации на английском языке.
Заказать уникальную курсовую работу- 32 32 страницы
- 25 + 25 источников
- Добавлена 04.05.2019
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ 3
1 ОПРЕДЕЛЕНИЕ, РОЛЬ И МЕСТО ДОКУМЕНТА В ДЕЛОВОЙ КОММУНИКАЦИИ 5
2 ОПРЕДЕЛЕНИЕ ДОКУМЕНТНОГО ТЕКСТА, ЕГО РОЛЬ И МЕСТО В ОБЩЕЙ СИСТЕМЕ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ 8
3 ДОКУМЕНТНЫЙ ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ФУНКЦИОНАЛЬНОЙ СТИЛИСТИКИ 10
4 СТРУКТУРНО-КОМПОЗИЦИОННОЕ ПОСТРОЕНИЕ ДОКУМЕНТНОГО ТЕКСТА 12
5 ДОКУМЕНТНЫЙ ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 14
6 ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ДОКУМЕНТНОГО ТЕКСТА 15
7 МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ДОКУМЕНТНОГО ТЕКСТА 21
8 СИНТАКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ДОКУМЕНТНОГО ТЕКСТА 25
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 29
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 32
Во-первых, ДТ вбирает в себя большое структурное разнообразие видов предложений, входящих в тексты: от простых, часто нераспространенных предложений, до сложных и протяженных, включающих сочинительные и подчинительные конструкции. Во-вторых, очевидно влияние стандартизирующих и унифицирующих правил, проявляющихся в степени однородности синтаксических конструкций различных уровней – от простых предложений до больших синтаксических модулей, формируемых группами предложений.
Синтаксические размерения больших объемов свидетельствуют, что особенности построения предложений соответствуют видам изложения языкового материала, соответствующим задачам документной коммуникации. Так описательные предложения в большей степени характерны для организационно-распорядительных документов, протоколов, актов и др. Рассудительные предложения наиболее часто встречаются в текстах деловых писем, протоколов заседаний и др. Повествовательные предложения устойчиво встречаются в текстах отчетных документов, записок и др. Но чаще всего ДТ представляют комплексный способ изложения документных материалов. Наиболее зримо данная комплексность проявляется в официально-деловых текстах контрактных документов, предполагающих как распоряжения, так и описания и рассуждения. Вышеперечисленные особенности прямо и косвенно отражены в синтаксической организации текстового документного материала.
Сложность синтаксических структур, используемых в ДТ, имеет ряд взаимосвязанных следствий. Во-первых, исполнителю документа приходится оптимизировать структуры предложений, которые входят в текст; во-вторых, проверяется правильность синтаксических связей, отражающих логику и содержание того, что должно быть выражено в форме предложения; в-третьих, проверяется пунктуация, соответствующая синтаксическим отношениям в предложениях. Отсюда, сложность синтаксических структур, характерная для ДТ, проявляется в «высокой доле простых предложений (до 30% от всего проанализированного практического материала), структура которых осложнена обособленными и необособленными определениями, обстоятельствами, дополнениями, причастными и деепричастными оборотами и др.» [14, с. 54]:
- The Managers undertake to use due diligence to provide the agreed Management Services in accordance with sound ship management practice and to protect and promote the interests of the owners in all matters relating to the provision of services hereunder [4, с. 133];
- All supervision, fees, taxes, levies, and port dues imposed by the Country of Destination, having any effect on this Contract are for Buyer’s account and his sole responsibility и др. [4, с. 278].
Как и в случаях оптимизации сложных предложений различных видов, исполнитель ДТ сталкивается не только с задачей постановки знаков препинания, но и с выбором оптимального знака с учетом синтаксических отношений. В рамках текстопостроения английского официально-делового документа на уровне синтаксиса ДТ характеризуются употреблением длинных предложений, многоступенчатых, очень растянутых синтаксических конструкций, с использованием союзной связи; иногда такие сверхсложные предложения занимают целый параграф или абзац и даже весь текст документа, основная причина использования которых относится к особенностям английского прецедентного права, регулирующего текст документа. По этой же причине, в английских ДТ исследователями (Н.М. Громовой, Т.Б Назаровой, Л.В. Рахманиным и др.) отмечается частая встречаемость (до 50%) сложноподчиненных предложений с различными подчинительными связями, (среди которых доминируют придаточные предложения условия), структурированные с помощью союзных конструкций: when, if, which, should (не путать с модальным глаголом), that, because и др.:
«- We have enclosed a Request Order Form for you to complete should you require additional material which can help you in the marketing of our programs;
- Unfortunately, after much consideration we find that the information furnished by you does not meet our credit requirements;
- Perhaps we can consider your application request when your circumstances change;
- If (should) we can be of service to you further, please let us know, as soon as:
We will ship your order as soon as it is available;
- Because our assumption was our error, we are mailing you a credit for the difference in delivery rates и др.» [2, с. 337].
Сложность и длина предложения объясняются соблюдением требования точности, стремлением вложить максимальный объем информации в рамки одного предложения с отражением всех причинно-следственных связей. Это и есть главная синтаксическая особенность ДТ, регламентируемого английским (прецедентным) правом.
Особенную роль в синтаксическом построении предложения играют т.н. «цепочки предложений» (17%), которые также регламентируются английским правом прецедента, в состав которых входят практически все типы предложений, включая простые, осложненные простые, сложно-сочиненные и все виды сложно-подчиненных предложений:
«- Except as provided otherwise in Clauses 2d, 5e, 15d, and 19 of the Bareboat Charter and Clause 32e of this Agreement, the Owners shall not be responsible for loss of or damage to the property of the Managers, Master, or Crew, or of their contractors and sub-contractors or their respective employees, or for personal injury or death of the employees of the Managers (and the Master and Crew of the Vessel) or of their contractors and sub-contractors, arising out of or in any way connected with the Vessel and/or the performance of this Agreement, even if such loss, damage, liability, injury or death is caused wholly or partially by the act, neglect or fault of the Owners, their Affiliates , the Owners' Co-participants or their respective employees, contractors or subcontractors, and even if such loss, damage, injury or death is caused wholly or partially by unseaworthiness of any vessel (including the Vessel); and the Managers shall indemnify, protect, defend and hold harmless the Owners from any and against all claims, costs, expenses, actions, proceedings, suits, demands and liabilities whatsoever arising out of or in connection with such loss, damage, personal injury or death;
- The Managers shall be responsible for taking all lawful measures that are reasonably available to it to minimise liability for taxes referred to in this Clause 33, including, but not limited to, those measures available to the Owners and its contractors under the terms of the PSA, international agreements and/or tax treaties in force with the countries having jurisdiction to levy such charges in connection with the Managers' performance under this Agreement and cooperating and reasonably assisting the Owners in supporting claims for exemption, as well as for credits on purchases of equipment, materials, goods and services и др.» [4, с. 278].
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Анализ теоретических и практических материалов в рамках настоящего исследования дает основания сделать определенные выводы.
По мере развития общества возрастает роль передачи и хранения информации в рамках письменной документации. При этом документ – это материальный текстовой носитель, предназначенный для передачи информации во времени и пространстве в целях ее общественного пользования и хранения.
По содержанию документы делятся на научно-технические, нормативные, управленческие, личные, товарно-транспортные и др. При этом особую роль играет договор (контракт), в рамках которого сосредочены практически все лингвостилистические и языковые особенности, присущие различным видам англоязычной документации.
Изучением документа занимается «документная лингвистика» – раздел языкознания, исследующий языковые особенности документной коммуникации, состав знаковых средств, специфику их организации, закономерности исполнения документных текстов, под которыми понимаются завершенные речевые единства, являющиеся основным коммуникативным компонентом документов в рамках унифицирующих или стандартизирующих правил.
Согласно функционально-стилевому параметру документный текст является разновидностью официально-делового стиля, основной сферой функционирования которого является административно-правовая деятельность. Стиль исполнения документов удовлетворяет потребность общества в документном оформлении различных актов государственной, общественной, политической, экономической жизни социума.
Стандартизация ДТ выработала особые типы текстовой организации: трафарет, анкета, таблица. На практике данные композиционные элементы используются в смешанном виде.
Документный текст является не только объектом функционально-стилистического исследования, но, в первую очередь, собственно лингвистического (языкового) исследования, в рамках которого ДТ характеризуется своими лексическими и грамматическими особенностями. Несмотря на большую разновидность ДТ, они имеет общие черты на всех языковых уровнях.
На лексическом уровне главной особенность ДТ является высокая степень терминированности. Употребление специальных терминов способствует точности и однозначности понимания самого ДТ. В рамках ДТ все термины взаимосвязаны и вступают в иерархические отношения, образуя при этом терминологическую систему документа.
В целях стандартизации ДТ помимо терминов используются лексические штампы и клише, позволяющие быстро и точно составлять документы, а также способствующие быстрой передаче развернутых текстовых отрезков, придавая им нейтральность и нормативность.
Для ДТ характерно использование сокращений и сложносокращенных слов, способствующих достижению краткости изложения документной информации, а также употребление достаточно большого количества архаизмов, что свидетельствует о традиционности средств выражения и обусловлено, прежде всего, влиянием юридического языка на ДТ.
Характерной особенность письменного документа ДТ на уровне морфологии является использование глаголов и глагольных структур, которые являются «становым хребтом» грамматической структуры ДТ. В этой связи в качестве основополагающих модальных глаголов, обеспечивающих целостность морфологической структуры выступают shall, should и may при доминирующей роли модального глагола shall.
Другой особенностью морфологического строя в тексте делового документа является доминирование пассивного залога, способствующего обезличиванию текста, т.е. в ситуациях, когда лица, совершающие действие не столь важны, как сам факт совершения этого действия или если источник предпринятых действий очевиден.
Анализом теоретических и практических материалов было установлено, что синтаксическая структура англоязычных ДТ является одной из самых сложных и противоречивых проблем современной документной лингвистики. Это связано с тем, что: 1) ДТ вбирает в себя большое разнообразие типов предложений, входящих в тексты и 2) влияние стандартизирующих правил, проявляющихся в степени однородности синтаксических конструкций различных уровней – от простых предложений до больших синтаксических конструкций, формируемых группами предложений. Причем в рамках ДТ доминирующая роль принадлежит сложносочиненным предложениям, что обусловлено регулированием текстов англоязычной документации английским (прецедентным) правом, выражающим стремление вложить максимальный объем документной информации в каждое предложение, ведущее к точности при понимании значения информации, излагаемой в ДТ.
Таким образом, исходя из анализа теоретического и практического материалов, можно утверждать, что «процесс стандартизации и унификации ДТ охватывает все уровни языка – текстовую организацию, лексику, морфологию, синтаксис, определяя тем самым его специфику, когда даже известные типы ДТ модифицируются. Отсюда в рамках ДТ доминируют синтаксический монотон в сочетании с лексической однородностью речи» [13, с. 16].
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Берестова, Т.Ф. Документ, функции, определение, особенности функционирования в электронной среде/ Т.Ф. Берестова//Научные и технические библиотеки. - 2011. - № 11. - С. 24-39.
2. БИМКО. Проформы чартеров. Книга II. - СПб.: ЦНИИМФ, 1995. - 523 с.
3. БИМКО. Проформы чартеров. Книга V. - СПб.: ЦНИИМФ, 1996. - 538 с.
4. БИМКО. Проформы чартеров. Книга XII. - СПб.: ЦНИИМФ, 2005. - 372 с.
5. Бобин, В.И. Терминологический справочник капитана по ведению дел и документации на английском языке /В.И. Бобин. - М.: Транслит, 2006. - 496 с.
6. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования/ И.Р. Гальперин. - М.: Наука, 1981. - 138 с.
7. Граудина, Л.К. Культура русской речи: учебник для вузов/Л.К. Граудина, Е.Н. Ширяева. - М.: Норма, 2005. - 226 с.
8. Громова, Н.М. Внешнеторговый контракт = Contracts in Foreign Trade: учебное пособие/Н.M. Громова. - М.: Экономистъ, 2007. - 141 с.
9. Инкотермс 2010. Публикация ICC № 715 = Incoterms 2010. ICC Publication No. 715: Правила ICC для использования торговых терминов в национальной и международной торговле. - М.: Инфотропик Медиа, 2010. - 274 с.
10. Инфантова, Г.Г. Реализация категории связности в тексте: Т. 1./Г.Г. Инфантова. - М.; ИНФРА, 2001. - С. 54-62.
11. Кайда, Л.Г. Стилистика текста: От теории композиции к декодированию: учебное пособие для вузов/Л.Г. Кайда. - М.: Флинта, 2004. - 208 с.
12. Клобуков, Е.В. Теоретические основы изучения морфологических категорий: автореф. дис. ... доктора филологических наук: 10.02.01/Клобуков Евгений Васильевич. - М., 1995. - 74 c.
13. Колтунова, М.В. Язык и деловое общение: Нормы. Риторика. Этикет: учебное пособие для студентов вузов/М.В. Колтунова. - М.: Экономика, 2000. - 270 с.
14. Кушнерук, С. П. Документная лингвистика: учебное пособие/С.П. Кушнерук. - М.: Флинта, 2011. - 255 с.
15. Ларьков, Н. С. Теория документа в свете неоокоммуникологии/ Н.С. Ларьков//Научные и технические библиотеки. - 2011. - № 6. - С. 109-115.
16. Мирошниченко, А.В. Коммуникации и деловое общение в инновационной сфере/А.В. Мирошниченко. - М.: Книжный мир, 2008. - 59 с.
17. Моргунова, М.Н. Лексика сферы бизнеса в современном английском языке: монография/М.Н. Моргунова. - М.: Астрель, 2003. - 347 с.
18. Севостьянов, А.П. Английский язык в судоходстве: учебное пособие, 2-е изд., доп. и перераб.: Т. 1/А.П. Севостьянов. - М., Берлин: Директ-Медиа, 2018. - 593 с.
19. Севостьянов, А.П. Английский язык в транспортно-логистической системе: учебное пособие, 2-е изд., доп. и перераб.: Т. 1/А.П. Севостьянов. - М., Берлин: Директ-Медиа, 2018. - 518 с.
20. Севостьянов, А.П. Глоссарий ключевой терминологической лексики в транспортно-логистической системе: учебное пособие [Текст] / А.П. Севостьянов. - 2-е изд., доп. и перераб. - М., Берлин: Директ-Медиа, 2018. - 415 с.
21. Татаринов, В. А. Теория термина: история и современное состояние/В.А. Татаринов. - М.: Московский лицей, 1996. - 311 с.
22. Ткачева, Л.Б. Основные закономерности английской терминологии/Л.Б. Ткачева. - Томск: Томский государственный университет, 1987. - 200 с.
23. Шестакова, Д.П. Понятие модальности как лингвистического явления/Д.П. Шестакова//Научное сообщество студентов XXI столетия. Гуманитарные науки: сборник статей научно-практической конференции. - 2017. - № 7(55). - С. 43-48.
Электронные ресурсы
24. Клише и штампы в речи юриста [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://mirznanii.com/a/210113/klishe-i-shtampy-v-rechi-yurista (дата обращения: 03.04.2019)
25. Функции документов [Электронный ресурс] / Режим доступа: http:// www.mybntu.com/general/delo/funkcii-dokumentov.html (дата обращения: 02.04.2019)
2
1. Берестова, Т.Ф. Документ, функции, определение, особенности функционирования в электронной среде/ Т.Ф. Берестова//Научные и технические библиотеки. - 2011. - № 11. - С. 24-39.
2. БИМКО. Проформы чартеров. Книга II. - СПб.: ЦНИИМФ, 1995. - 523 с.
3. БИМКО. Проформы чартеров. Книга V. - СПб.: ЦНИИМФ, 1996. - 538 с.
4. БИМКО. Проформы чартеров. Книга XII. - СПб.: ЦНИИМФ, 2005. - 372 с.
5. Бобин, В.И. Терминологический справочник капитана по ведению дел и документации на английском языке /В.И. Бобин. - М.: Транслит, 2006. - 496 с.
6. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования/ И.Р. Гальперин. - М.: Наука, 1981. - 138 с.
7. Граудина, Л.К. Культура русской речи: учебник для вузов/Л.К. Граудина, Е.Н. Ширяева. - М.: Норма, 2005. - 226 с.
8. Громова, Н.М. Внешнеторговый контракт = Contracts in Foreign Trade: учебное пособие/Н.M. Громова. - М.: Экономистъ, 2007. - 141 с.
9. Инкотермс 2010. Публикация ICC № 715 = Incoterms 2010. ICC Publication No. 715: Правила ICC для использования торговых терминов в национальной и международной торговле. - М.: Инфотропик Медиа, 2010. - 274 с.
10. Инфантова, Г.Г. Реализация категории связности в тексте: Т. 1./Г.Г. Инфантова. - М.; ИНФРА, 2001. - С. 54-62.
11. Кайда, Л.Г. Стилистика текста: От теории композиции к декодированию: учебное пособие для вузов/Л.Г. Кайда. - М.: Флинта, 2004. - 208 с.
12. Клобуков, Е.В. Теоретические основы изучения морфологических категорий: автореф. дис. ... доктора филологических наук: 10.02.01/Клобуков Евгений Васильевич. - М., 1995. - 74 c.
13. Колтунова, М.В. Язык и деловое общение: Нормы. Риторика. Эти-кет: учебное пособие для студентов вузов/М.В. Колтунова. - М.: Экономика, 2000. - 270 с.
14. Кушнерук, С. П. Документная лингвистика: учебное пособие/С.П. Кушнерук. - М.: Флинта, 2011. - 255 с.
15. Ларьков, Н. С. Теория документа в свете неоокоммуникологии/ Н.С. Ларьков//Научные и технические библиотеки. - 2011. - № 6. - С. 109-115.
16. Мирошниченко, А.В. Коммуникации и деловое общение в инновационной сфере/А.В. Мирошниченко. - М.: Книжный мир, 2008. - 59 с.
17. Моргунова, М.Н. Лексика сферы бизнеса в современном английском языке: монография/М.Н. Моргунова. - М.: Астрель, 2003. - 347 с.
18. Севостьянов, А.П. Английский язык в судоходстве: учебное пособие, 2-е изд., доп. и перераб.: Т. 1/А.П. Севостьянов. - М., Берлин: Директ-Медиа, 2018. - 593 с.
19. Севостьянов, А.П. Английский язык в транспортно-логистической системе: учебное пособие, 2-е изд., доп. и перераб.: Т. 1/А.П. Севостьянов. - М., Берлин: Директ-Медиа, 2018. - 518 с.
20. Севостьянов, А.П. Глоссарий ключевой терминологической лексики в транспортно-логистической системе: учебное пособие [Текст] / А.П. Севостьянов. - 2-е изд., доп. и перераб. - М., Берлин: Директ-Медиа, 2018. - 415 с.
21. Татаринов, В. А. Теория термина: история и современное состояние/В.А. Татаринов. - М.: Московский лицей, 1996. - 311 с.
22. Ткачева, Л.Б. Основные закономерности английской терминологии/Л.Б. Ткачева. - Томск: Томский государственный университет, 1987. - 200 с.
23. Шестакова, Д.П. Понятие модальности как лингвистического явления/Д.П. Шестакова//Научное сообщество студентов XXI столетия. Гуманитарные науки: сборник статей научно-практической конференции. - 2017. - № 7(55). - С. 43-48.
Электронные ресурсы
24. Клише и штампы в речи юриста [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://mirznanii.com/a/210113/klishe-i-shtampy-v-rechi-yurista (дата обращения: 03.04.2019)
25. Функции документов [Электронный ресурс] / Режим доступа: http:// www.mybntu.com/general/delo/funkcii-dokumentov.html (дата обращения: 02.04.2019)
Вопрос-ответ:
Каковы основные языковые особенности различных видов письменной деловой документации на английском языке?
Основными языковыми особенностями различных видов письменной деловой документации на английском языке являются формальность и точность выражения. В деловых документах используются специфические термины и выражения, а также грамматические конструкции, которые отличаются от разговорной речи.
Что такое документный текст и какова его роль и место в общей системе делового общения?
Документный текст - это специфический тип текста, используемый в деловом общении для передачи информации и осуществления коммуникации между организациями и индивидами. Его роль и место в общей системе делового общения заключаются в обеспечении правовой и организационной документированности, передаче и сохранении информации, выражении воли и намерений сторон.
В чем заключается функциональная особенность документного текста?
Функциональная особенность документного текста заключается в его специфическом стилевом оформлении и предназначении для достижения определенных целей. Документные тексты имеют строгую структуру и являются юридически значимыми, они используются для официальных коммуникаций и документирования правовых отношений.
Каково структурно-композиционное построение документного текста?
Структурно-композиционное построение документного текста состоит из нескольких основных элементов, таких как заголовок, дата, адресат, тематический раздел, вступление, основная часть с изложением существа вопроса, выводы или предложения, подпись и печать. Эти элементы обычно располагаются в определенном порядке и дают тексту стройность и логичность.
Какие особенности лексики присущи документному тексту?
Особенности лексики документного текста заключаются в использовании специализированной терминологии, формальных выражений и сложных глагольных конструкций. Документный текст также характеризуется использованием сокращений и аббревиатур, а также нейтрального и объективного языка.
Каково определение документной текста и какую роль он играет в деловой коммуникации?
Документный текст - это вид письменной деловой документации, который используется для официального общения и передачи информации в деловой сфере. Роль документного текста в деловой коммуникации заключается в том, чтобы ясно и точно передавать информацию между сторонами и служить важным доказательством в случае необходимости.
Какую роль играет документный текст в функциональной стилистике?
Документный текст является объектом функциональной стилистики. Это означает, что он создается с определенной целью и подчиняется специфическим языковым и стилистическим правилам, чтобы эффективно передавать информацию и достигать своих коммуникативных целей.
Каково структурное композиционное построение документного текста?
Структурное композиционное построение документного текста обычно включает в себя заголовок, дату, адресата, обращение, основное тело текста, подпись и вложения. Эта структура обеспечивает логичную организацию информации и помогает читателю быстро разобраться в содержании и целях документа.
Какие лексические особенности характерны для документного текста?
Документный текст обычно использует формальный, деловой стиль языка с использованием точных и ясных терминов. Он также часто содержит специфическую терминологию, которая характерна для определенной отрасли или сферы деятельности.
Какие морфологические особенности присутствуют в документном тексте?
В документном тексте могут присутствовать специфические морфологические особенности, такие как использование временных форм и модальных глаголов для выражения точности и официальности. Также может быть использована форма третьего лица и формальные местоимения для сохранения безличности и нейтральности текста.
Какова роль и место документа в деловой коммуникации?
Документы играют важную роль в деловой коммуникации, так как они служат основным средством обмена информацией и передачи официальных сообщений между различными структурами и лицами. Документы помогают установить юридические обязательства, фиксируют соглашения и договоренности, а также предоставляют доказательства в случае споров или судебных разбирательств. Место документа в деловой коммуникации зависит от его типа и функции, но в целом можно сказать, что документы сопровождают все этапы бизнес-процессов и влияют на принятие решений и реализацию действий.
Какова роль и место документного текста в общей системе делового общения?
Документный текст является неотъемлемой частью общей системы делового общения. Он выполняет ряд важных ролей и занимает определенное место в процессе деловых коммуникаций. Во-первых, документный текст представляет собой средство фиксации информации и передачи официальных сообщений. Он служит для принятия решений, осуществления контроля и обеспечения надлежащего документооборота. Во-вторых, документный текст выполняет функцию доказательства, формируя официальные записи о договоренностях, соглашениях и обязательствах. В-третьих, документный текст является инструментом коммуникации, позволяющим передавать информацию в письменной форме между различными структурами и лицами.