СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Заказать уникальную дипломную работу- 85 85 страниц
- 64 + 64 источника
- Добавлена 20.07.2019
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 4
Глава 1. Теоретические основы юридического перевода в лингвистике 8
1.1 Понятие и особенности юридического текста 8
1.2 Приемы перевода юридической терминологии с английского на русский язык 17
1.3 Понятие и классификация переводческих трансформаций текстов англоязычного юридического дискурса 24
Выводы по главе 1 31
Глава 2. Сравнительно-сопоставительный анализ перевода юридических текстов в США и Соединенном Королевстве 32
2.1 Анализ перевода текстов доверенностей в США и Соединенном Королевстве 32
2.2 Анализ перевода текстов эксклюзивных дистрибьюторских договоров в США и Соединенном Королевстве 39
2.3 Стилеобразующие элементы языка права при переводе текстов соглашений об урегулировании претензий в США и Соединенном Королевстве 45
Выводы по главе 2 50
Глава 3. Практические аспекты перевода юридических текстов с английского на русский язык на примере международных договоров 52
3.1 Описание выборки международных договоров на английском языке …………………………………………………………………………...52
3.2 Анализ переводов международных договоров 54
3.3 Классификация переводческих и синтаксических трансформаций, применяемых при переводе международных договоров 63
3.4 Проблемы достижения эквивалентности при переводе юридических текстов с английского на русский язык 69
Выводы по главе 3 75
Заключение 77
Список использованной литературы 80
3) any paper money.
4) a legislative proposal for enactment of a law. It is called a bill until it is passed and signed, at which time it is a law (statute) and is no longer referred to as a bill.
5) an old-fashioned term for various filed documents in lawsuits or criminal prosecutions, which is falling into disuse [http://dictionary.law.com/].
Как видим из приведенных примеров, юридические термины, отобранные из проанализированного материала, охватывают весь спектр видов слов относительно количества значений. Для определения основного вида юридических терминов по количеству значений в рамках нашей выборки был проведен статистический анализ, результаты которого приведем в виде диаграммы (см. Рис. 3.1):
Рис. 3.1. Типология юридических терминов по количеству значений
Как видим из приведенной диаграммы, в рамках нашей выборки преобладают однозначные термины, что отражает особенность данного вида терминологии. Так, юридические термины должны быть однозначными в большинстве своем, поскольку от них зависит понимание целого юридического документа.
При переводе правовых документов особое внимание должно уделяться лексической безэквивалентности, так как во всех языках существуют слова и устойчивые словосочетания иностранного языка, не имеющие более или менее полных соответствий в виде лексических единиц. Переводчику юридических текстов необходимо иметь представление о явлениях такого рода. Например, Kennedy Round переводится, как Кеннеди-раунд, раунд Кеннеди и обозначает «Шестой раунд многосторонних торговых переговоров в рамках ГАТТ, 1963–1967 гг. Главные направления – снижение тарифов и разработка Антидемпингового кодекса» [http://dictionary.law.com/].
Очень часто при переводе юридической документации переводчик сталкивается с профессионализмами, профессиональными жаргонизмами и другими отраслевыми реалиями; реалии-профессионализмы: единицы узкоспециальных пластов лексики, используемые преимущественно в среде экспертных сообществ; лексические единицы текста оригинала — односложные, многосложные или фразовые единства (номинативные, атрибутивные, герундиальные, т.п.), не имеющие прямых соответствий в переводящем языке или обозначающие специальные внутриотраслевые, межотраслевые или метаотраслевые понятия-реалии, зачастую либо отсутствующие в профессиональной отрасли, представленной переводящим языком, либо несовпадающие по объему обозначаемых понятий, либо асимметрично закрепленные в соответствующих терминологических системах английского и русского языков, например: Margin of dumping, Margin of Preference, export credit loan third party agreement, direction-setting product management, integrated corporate purchasing database др.
Как правило, профессионализмы переводятся дескриптивно, часто калькируются и являются пусковыми механизмами интерпретации; следует отметить большой потенциал расширительного толкования как метода перевода, без которого значение профессионализмов может быть не понятно принимающей аудитории, например: Remission (of debt) – возмещение косвенных налогов либо невзимание пошлин за предмет, предназначенный для внутреннего потребления, если этот предмет вывозится за рубеж; Item-by-item tariff negotiations – переговоры по тарифам, в ходе которых каждая ставка тарифа рассматривается в отдельности.
Для практики профессиональной номинации в юриспруденции характерно устойчивое явление множественной номинации – синонимии –для обозначения одного и того же объекта, действия или состояния, а также участников (сторон), условий и(или) последствий юридического события, причем это характерно как для англоязычной номинации, так и для русскоязычной, например: правовое обоснование, юридическое обоснование, юридическая обоснованность, юридическая значимость – legal rationale, legal relevance, relevance in law, legal reasoning (см. тж. clustering method, synonymic clustering; cp. chained add-up method, chain sequencing method).
Показательна синонимичность следующего ряда юридически значимой номинации для обозначения полномочий (компетенции) лица как участника юридического события: уполномоченные представители (сторон договора, т.п.) – authorized officials, official representatives, commissioned representatives, due commissioners, designated representatives, nominated officials, stated parties, entitled representatives, nominated persons, due representatives, approved officials, empowered representatives, appropriate representatives; наряду с указанным рядом синонимов существует более расширенная номинация, присущая стилю английского юридического жанра – representatives with (due) mandates for sth (doing sth), representatives commissioned to do sth, authorities (duly) approved for sth (doing sth), representatives entitled to sth, representatives empowered to sth.
Для юридических документов характерна так же синтаксическая вариативность: набор синтаксических вариантов, свидетельствующий о многообразии комбинаторики смысла на уровне фразы, как результат строевой уникальности русского языка — наличия свободного порядка слов в предложении.
3.3 Классификация переводческих и синтаксических трансформаций, применяемых при переводе международных договоров
Анализ практического материала указывает на то, что для перевода юридических терминов, функционирующих в международных договорах, чаще всего используются лексический эквивалент и калькирование. Кроме того, были обнаружены такие приемы, как транскрипция или транслитерация, описательный перевод, добавление, опущение, грамматические перестановки и замены, комбинированный перевод. Соответственно, данные способы позволяют адекватно передать содержание высказываний, содержащих юридические термины, поскольку основным способом перевода выступает подбор семантического эквивалента или функционального аналога в русском языке и калькирование.
Что касается первого способа, то он позволяет максимально адаптировать значение английских терминов к их пониманию русскоязычными реципиентами, поскольку использование данного способа подразумевает подыскание ближайшей по значению единицы.
Калькирование, как способ перевода терминов, также представлен большим количеством примеров. Отметим, что использование данного метода при переводе терминов-неологизмов играет огромную роль, поскольку позволяет сохранить национально-культурный колорит или содержащуюся в высказывании фоновую информацию.
Относительно описательного перевода, можем отметить, что он нечасто применяется для перевода юридических терминов-слов и словосочетаний. Прежде всего, основной характеристикой термина является его компактность, а описательный перевод заключается в раскрытии значения лексической единицы английского языка при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной лексической единицы явления. Соответственно, данный способ является весьма громоздким и неэкономным. В то же время, данный прием используется для перевода терминов-сокращений.
Соответственно, в рамках отобранного материала были обнаружены следующие способы перевода юридических терминов, функционирующих в международных договорах:
1. лексический эквивалент, который позволяет адекватно передать информационное содержание, эмоционально-смысловую нагрузку, коммуникативную направленность оригинала и отражение заданной оригиналом целевой установки юридического текста. Например: Transparent – общедоступная информация; Standstill – обязательство о «Статус-кво»; Specific Duty – специфическая пошлина; Single undertaking – принцип единого пакета;
2. калькирование, к примеру: Unfair trading practices – нечестная / недобросовестная торговая практика; Unfair pricing practices – недобросовестная ценовая практика; Transfer pricing – трансфертное ценообразование; Trademarks – товарные знаки; Trade and labour standards – торговля и трудовые стандарты; Schedule of Concessions and Commitments – список / перечень уступок и обязательств;
3. транскрипция или транслитерация, например: Unilateralism – унилатерализм; Transparency – транспарентность; Tariffication – тарификация;
4. описательный перевод, к примеру: Tradeables – «торгуемые» товары и услуги (которые могут быть объектами международной торговли); Retaliation – разрешенная правилами ВТО ответная мера;
5. добавление: Access commitments – обязательства по доступу (на рынки); Trade diversion – изменение географической направленности торговых потоков; Selective safeguards – селективные меры защиты рынка; Security exceptions – исключения по соображениям безопасности; Relief – освобождение (от обязательств);
6. грамматические перестановки, к примеру: WTO Trade Negotiations Committee – Комитет ВТО по торговым переговорам; Sliding-scale tarif – тариф со скользящей шкалой;
7. грамматические замены: Trade distortion measures – меры, искажающие / деформирующие торговлю;
8. комбинированный перевод, к примеру: Waiver – временное освобождение от обязательств (вэйвер).
Хотелось бы также отметить, что в международных договорах присутствуют также ссылки на участников и функционеров общественных организаций, наиболее частотными из которых являются следующие. Например: signatory – государство, подписавшее договор; member-state – государство-член ООН; General Assembly – Генеральная Ассамблея; Economic and Social Council – Экономический и Социальный Совет; Secretariat – Секретариат; World Customs Organization – Всемирная таможенная организация (бывш. Совет таможенного сотрудничества); Trade negotiations Committee – Комитет ВТО по торговым переговорам.
Кроме юридических терминов, в международных договорах используется большое количество сокращений, перевод которых требует их расшифровки. В рамках отобранного материала можем выделить несколько способов перевода кратких вариантов лексики международных договоров:
передача английского сокращения эквивалентным русским сокращением: UN (United Nations) – ООН (Организация Объединенных Наций); AMS (Aggregate Measurement of Support) – АПП (Агрегированный показатель поддержки);
заимствование английского сокращения: A.T.A. Convention – Конвенция А.Т.А.;
передача английского сокращения методом транслитерации: FOB (free on board) – ФОБ (вид деловой сделки при морской перевозке грузов, согласно которой продающий берет на себя расходы по доставке и погрузке товара на борт судна); ACIS (Advance Cargo Information System) – АКИС (система предварительного уведомления о передвижении грузов); WTO (World Trade Organization) – ВТО (Всемирная торговая организация); BIC (Bank Identification Code) – БИК (Банковский идентификационный код); UNCITRAL (United Nations Commission on International Trade Law) – ЮНСИТРАЛ (Комиссия ООН по международному торговому праву);
описательный перевод английского сокращения: TRIMS Agreement – Соглашение ВТО по связанным с торговлей инвестиционным мерам; CRTA (Committee on Regional Trade Agreements) – Комитет ВТО по региональным торговым соглашениям;
создание нового русского сокращения: CAP – Common Agricultural Policy – Общая сельскохозяйственная политика Евросоюза (ОСХП).
Что касается синтаксического уровня, то были обнаружены следующие типы трансформаций:
1. синтаксическое уподобление (дословный перевод), например: "This loan agreement is made on february ___, 2011 between___" [Электронный ресурс: https://minjust.ru/ru/perechen-mezhdunarodnyh-dogovorov-rossiyskoy-federacii-po-voprosam-pravovoy-pomoshchi-i-pravovyh-28]. – «Настоящий кредитный договор заключен ____ февраля 2011 г. между___».
Однако зачастую применение синтаксического уподобления сопровождается некоторыми изменениями структурных компонентов. При переводе с английского языка на русский, например, могут опускаться артикли, глаголы-связки, иные служебные элементы, а также происходить изменения морфологических форм и некоторых лексических единиц:
"(1) (name), registered at the following address: _________ (the “lender”).
(2) (name), situated at the following address: ___________(the “borrower”).whereas the lender has agreed to provide a loan facility to the borrower subject to the terms and conditions of this agreement, now it is hereby agreed as follows" [Электронный ресурс: https://minjust.ru/ru/perechen-mezhdunarodnyh-dogovorov-rossiyskoy-federacii-po-voprosam-pravovoy-pomoshchi-i-pravovyh-28]. – «(1) (наименование), зарегистрированной по адресу: _________ («кредитор»)
(2) (наименование), расположенной по адресу: _________ («заемщик») в связи с тем, что кредитор согласен предоставить заемщику кредитную линию в соответствии с условиями и положениями настоящего договора, настоящим согласовано следующее».
2. членение предложения, к примеру: "The annual surveys of the Labour Government were not discussed with the workers at any stage, but only with the employers" [Электронный ресурс: https://minjust.ru/ru/perechen-mezhdunarodnyh-dogovorov-rossiyskoy-federacii-po-voprosam-pravovoy-pomoshchi-i-pravovyh-28]. – «Ежегодные обзоры лейбористского правительства не обсуждались среди рабочих ни на каком этапе. Они обсуждались только с предпринимателями».
3. объединение предложений;
4. грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения):
"The Contract shall establish general terms and conditions of supply, which shall form an integral part of all Specifications signed by the Parties to the extent they do not contradict conditions of each of such Specifications that have been specifically agreed upon" [Электронный ресурс: https://minjust.ru/ru/perechen-mezhdunarodnyh-dogovorov-rossiyskoy-federacii-po-voprosam-pravovoy-pomoshchi-i-pravovyh-28]. – «Договор устанавливает общие условия поставки, которые являются неотъемлемой частью всех подписанных Сторонами Спецификаций, в той мере, в которой они не противоречат специально согласованным условиям каждой Спецификации».
"The price of the Contract is a total of the prices of all Specifications under it. The Parties state the price per unit of the Goods and the price of the batch of the Goods in the Specification in US dollars" [Портанский 2014]. – «Цена Договора складывается из суммы цен всех Спецификаций по нему. Цена за единицу Товара и цена партии Товара указываются Сторонами в Спецификации в долларах США».
Таким образом, рассматриваемые нами документы являются межгосударственным, так как сотрудничество между странами происходит на межгосударственном уровне. При их переводе применяются как лексические, так и грамматические трансформации, которые позволяют максимально точно передать суть претензии и особенности урегулирования данного вопроса.
3.4 Проблемы достижения эквивалентности при переводе юридических текстов с английского на русский язык
Вопросам соотношения оригинального и переводного текстов посвящены множество работ в современном переводоведении. Результатом попыток сформулировать данное соотношение в теоретическом плане стало появление таких терминов, как адекватный и эквивалентный переводы.
Анализ теоретического материала по вопросам адекватности и эквивалентности перевода указывает на то, что в современном переводоведении существует два подхода к определению данных терминов.
Одна группа исследователей приравнивает данные понятия. Так, B.C. Виноградов приравнивает понятия адекватности и эквивалентности: «Понятия адекватности, тождественности, полноценности и даже аналогичности остаются в том же семантическом поле, что и термин «эквивалентность» и иногда дублируют друг друга. Под эквивалентностью, в теории перевода следует понимать сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально – коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе. Следует особо подчеркнуть, что эквивалентность оригинала и перевода – это, прежде всего общность понимания содержащейся в тексте информации, включая и ту, которая воздействует не только на разум, но и на чувства реципиента и которая не только эксплицитно выражена в тексте, но и имплицитно отнесена к подтексту» [Виноградов 2001, с. 20].
Другая группа исследователей разграничивает данные понятия. Так, по мнению В.Н. Комиссарова, термины «эквивалентный» и «адекватный» перевод не являются идентичными, хотя следует признать их тесную связь. По определению исследователя эквивалентность представляют собой смысловую «общность приравниваемых друг к другу единиц языка и речи» . Что касается термина «адекватный перевод», то он, по мнению автора, обозначает более широкое понятие и используется в качестве синонима ««хорошего» перевода, т.е. перевода, который обеспечивает необходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях» [Комиссаров 1990, с. 45].
В своей работе «Межкультурная адаптация художественного текста» Г.Т. Хухуни и И.И. Валуйцева предлагают применять «термин «эквивалентность» при рассмотрении собственно лингвистического соотношения между первичным и вторичным текстами (т.е. в плане межъязыковой трансформации), тогда как термин «адекватность» представляется более подходящим, когда речь идёт об аспектах межкультурной адаптации (восприятие того и другого соответствующими аудиториями)» [Хухуни, Валуйцева 2003, с. 49].
Данного мнения придерживается и К.Н. Гарбовский, который отмечает, что хотя термины «эквивалентность» и «адекватность» оказываются этимологически связанными, их необходимо разграничивать [Гарбовский 2004]. Вслед за А.Д. Швейцером, К.Н. Гарбовский отмечает различия данных категорий состоит в том, что «эквивалентность ориентирована на результат перевода; на соответствие создаваемого в итоге межъязыковой коммуникации текста определенным параметрам оригинала, а адекватность связана с условиями протекания межъязыкового коммуникативного акта, с его детерминантами и фильтрами, с выбором стратегии перевода, отвечающей коммуникативной ситуации» [Гарбовский 2004; Швейцер 1988]. Таким образом, под эквивалентностью понимают соответствие текста перевода исходному, а под адекватностью – соответствие перевода как процесса данным коммуникативным условиям.
Еще одним критерием, разграничивающим понятия адекватности и эквивалентности являются то, что «полная эквивалентность подразумевает исчерпывающую передачу коммуникативно-функционального инварианта исходного текста, то есть речь здесь идет о максимальном требовании, предъявляемом к переводу. Адекватность же исходит из того, что решение, принимаемое переводчиком, нередко носит компромиссный характер» [Швейцер 1988].
В рамках данного исследования склоняемся ко второму мнению и разграничиваем понятия адекватности и эквивалентности. Эквивалентность и адекватность, по нашему мнению, являются лингвистическим выражением диалектических категорий количества и качества. Вслед за Ю.В. Кобенко и И.В. Шараповой отметим, что «эквивалентность представляет собой количественное соответствие текстов оригинала и перевода и их средств (cр.: «Эквивалент (от позднелат. aequivalens – равнозначный, равноценный) – предмет или количество, равноценные, равнозначные или соответствующие в каком-либо отношении другим и могущие служить им выражением или заменой»), а адекватность – качественное» [Кобенко, Шарапова 2012].
Что касается адекватности, то исследователи предъявляют некоторые требования, которыми должен обладать адекватный художественный перевод:
1. Точность. В адекватном переводе должны быть отражены все мысли писателя. При этом необходимо сохранение не только основных положений, но также нюансов и оттенков высказываний. Переводчику не следует добавлять свои мысли и свои оценки происходящего в произведении.
2. Сжатость. Переводчик не должен быть многословным, мысли должны быть максимально сжато и лаконично изложены.
3. Ясность. Лаконичность и сжатость языка перевода не должны влиять на ясность изложения мыслей автором в произведении, на легкость его понимания. Не нужно использовать сложные и двусмысленные обороты, затрудняющие восприятие [Комиссаров 2010]. Однако, учитывая значительные расхождения в синтаксической структуре русского и английского языков, не всегда удается сохранить при переводе форму выражения подлинного юридического текста.
Таким образом, «целью адекватного перевода является точная передача содержания и формы подлинника при воспроизведении особенностей последней, если это позволяют языковые средства, или создание их адекватных соответствий на материале другого языка» [Комиссаров 2010, с. 23].
Вид эквивалентности уточняется путем указания на конкретные свойства оригинала, которые должны быть сохранены в процессе перевода. Так, В. Колер выделял следующие виды эквивалентности:
денотативную (связанную с сохранением предметного содержания текста);
коннотативную (здесь речь идёт о передаче коннотаций текста путем выбора синонимичных языковых средств);
текстуально-нормативную, (данный вид эквивалентности ориентирован на жанровые признаки текста, на речевые и языковые нормы);
прагматическую, (с определенной установкой на получателя);
формальную (связанную с передачей художественно-эстетических, каламбурных, индивидуализирующих, а также других формальных признаков оригинала) [Koller 1992].
В.Г. Гак и Ю.И. Львин предлагают схему, в которой различаются три вида эквивалентности, в том числе и при переводе юридических текстов: формальная, смысловая и ситуационная. Рассмотрим подробнее особенности каждого из типов эквивалентности:
1. Формальный эквивалент предполагает выражение общих значений в двух языках аналогичными языковыми формами. Например:
"The Goods shall be packed in line with the requirements for each type of Goods" [Портанский 2014]. – «Товар должен быть упакован в соответствии с требованиями к каждому виду Товара».
2. Смысловой эквивалент предполагает выражение одних и тех же значений в двух языках различными способами. Например:
"“Drawdown Date” – Means the date when the funds are drawn down from the account of the Lender" [Портанский 2014]. – ««Дата использования (выборки)» – означает дату, в которую средства сняты (выбраны) со счета Кредитора».
3. Ситуационный эквивалент предполагает выражение высказываний, описывающих одну и ту же ситуацию, не только с помощью различных форм, но и с помощью различных элементарных значений. Например:
"The Borrower may, without penalty, repay the Loan together with all accrued interest, costs, expenses and other sums due and payable under this Agreement in whole at any time on giving to the Lender not less than three Business Day’s notice in writing of such prepayment" [Электронный ресурс: https://minjust.ru/ru/perechen-mezhdunarodnyh-dogovorov-rossiyskoy-federacii-po-voprosam-pravovoy-pomoshchi-i-pravovyh-28]. – «Кредитор может, без наложения штрафных санкций, погасить Кредит вместе со всеми начисленными процентами, расходами, издержками и другими суммами, должными к уплате в соответствии с настоящим Договором, полностью в любое время, направив Кредитору письменное уведомление о таком досрочном погашении не менее чем за три Рабочих дня».
Таким образом, максимально эквивалентность достигается при использовании дословного перевода, калькирования, транскрипции и транслитерации. Что касается других приемов перевода, то они приводят к возникновению смыслового и ситуативного эквивалента. Особую сложность при этом составляет перевод безэквивалентных слов.
Соответственно, эквивалентность при переводе юридического текста связана и с различными уровнями эквивалентности:
эквивалентность на уровне цели коммуникации;
эквивалентность на уровне описания ситуации;
эквивалентность на уровне «способа описания ситуаций»;
эквивалентность на уровне значения синтаксических структур;
эквивалентность на уровне значения словесных знаков [Комиссаров 2010, с. 52–93].
Необходимо отметить, что в представленной иерархической структуре перевода юридического текста каждый уровень эквивалентности невозможен без эквивалентных отношений на предыдущем уровне.
Из сказанного выше становится ясно, что, несмотря на стремление переводчика воссоздать как можно полнее содержательную картину оригинала юридического текста и добиться равносильного с оригиналом воздействия, ему следует ориентироваться на полную эквивалентность юридического перевода тексту оригинала. Однако, трудность могут составлять безэквивалентная лексика и реалии. При переводе иностранной реалии на русский язык и наоборот правоведам необходимо работать вместе с переводчиками, поскольку риск неточного перевода высок, неправильно заимствованный термин может закрепиться в языке, что может вызвать юридические ошибки, непонимание русской и английской (американской) сторон, взаимосмешение понятий. Важным является сбор информации о стороне-реципиенте.
Выводы по главе 3
Рассмотрев практические аспекты перевода юридических текстов с английского на русский язык на примере международных договоров, можем сделать следующие выводы:
1. Структурно международные договора являются сложными договорами. Они состоят из названия договора, преамбулы, основной и заключительной частей и подписи сторон.
2. Анализ лексико-структурных особенностей международных договоров позволяет отметить, что одной из основных сложностей перевода данного типа юридического текста также является юридическая терминология. Так, для перевода юридических терминов, функционирующих в международных договорах, чаще всего используются лексический эквивалент и калькирование. Кроме того, были обнаружены такие приемы, как транскрипция или транслитерация, описательный перевод, добавление, опущение, грамматические перестановки и замены, комбинированный перевод. Соответственно, данные способы позволяют адекватно передать содержание высказываний, содержащих юридические термины, поскольку основным способом перевода выступает подбор семантического эквивалента или функционального аналога в русском языке и калькирование.
3. Кроме юридических терминов, в международных договорах используется большое количество сокращений, которые передаются с помощью: передачи английского сокращения эквивалентным русским сокращением; заимствования английского сокращения; передачи английского сокращения методом транслитерации; описательного перевода английского сокращения; создания нового русского сокращения.
4. В рамках нашей выборки преобладают однозначные термины, что отражает особенность данного вида терминологии. Так, юридические термины должны быть однозначными в большинстве своем, поскольку от них зависит понимание целого юридического документа.
5. Эквивалентность при переводе юридического текста связана и с различными уровнями эквивалентности: эквивалентность на уровне цели коммуникации; эквивалентность на уровне описания ситуации; эквивалентность на уровне «способа описания ситуаций»; эквивалентность на уровне значения синтаксических структур; эквивалентность на уровне значения словесных знаков. Необходимо отметить, что в представленной иерархической структуре перевода юридического текста каждый уровень эквивалентности невозможен без эквивалентных отношений на предыдущем уровне. Основную сложность при этом составляет безэквивалентная лексика и грамматические расхождения между английским и русским языком.
Заключение
Целями исследования было выявление трудностей перевода в зависимости от типа юридического текста и анализ способов преодоления этих трудностей на примере перевода международных договоров.
Для достижения этих целей были выделены отдельные задачи. Так, рассмотрев определения понятия «текст», мы пришли к выводу, что этот термин является сложным и многогранным, поскольку он анализируется и определяется с различных точек зрения: лингвистики, психолингвистики, когнитивистики и антропоцентрического подхода. В рамках данного исследования под текстом понимаем сложное образование, которое состоит из нескольких уровней: содержательного, который, в свою очередь, включает глубинный, включающий «содержательно-концептуальную информацию», и поверхностный, включающий «содержательно-фактуальную» информацию, уровни, и собственно языкового (лексико-грамматического) уровня.
Рассмотрев основные классификации текстов, в качестве материала исследования был выбран юридический текст, который воспринимается, как сообщение, содержащее правовую информацию, объективированное в виде официального письменного документа, имеющее модальный характер и прагматическую установку, и состоящее из определенных единств, которые включают в себя разные типы лексической, грамматической и логической связи.
Основные сложности при переводе юридических текстов могут возникнуть при передаче юридических терминов, различных сокращений, ономастических реалий и безэквивалентной лексики.
Сопоставительный анализ перевода различных типов юридических текстов позволил определить, что существование различных правовых систем в мире указывает на факт специфичности юридического менталитета, мышления, правовой культуры, которые характеризуют ту или иную правовую систему, представляющую язык, историю и культуру какой-либо страны. Все указанные факторы влияют на особенности становления правовой системы определенной страны и характеризуются ее специфику. Соответственно, тексты доверенностей, дистрибьюторского эксклюзивного договора и соглашений об урегулировании претензий отличаются своей формой выражения и терминологией. При этом данная терминология может отличаться и в рамках единой правовой системы, к которым относятся США и Великобритания.
Рассмотрев практические аспекты перевода международных договоров, мы определили, что структурно международные договора состоят из названия договора, преамбулы, основной и заключительной частей и подписи сторон. На лексико-семантическом уровне они характеризуются использованием терминов, профессионализмов, сокращений и т.д. На синтаксическом уровне для них характерно использование клишированных фраз и развернутых предложений.
Рассматриваемые нами документы являются межгосударственным, так как сотрудничество между странами происходит на межгосударственном уровне. При их переводе применяются как лексические, так и грамматические трансформации, которые позволяют максимально точно передать суть претензии и особенности урегулирования данного вопроса. Эквивалентность при переводе юридического текста связана и с различными уровнями эквивалентности. При этом, в представленной иерархической структуре перевода юридического текста каждый уровень эквивалентности невозможен без эквивалентных отношений на предыдущем уровне. Основную сложность при этом составляет безэквивалентная лексика и грамматические расхождения между английским и русским языком.
Таким образом, перевод юридических текстов предполагает использование различных лексических и грамматических трансформаций с целью адекватной передачи содержания юридического международного договора из английского языка на русский. При этом смысл высказывания остается максимально эквивалентным оригиналу. Хотелось бы также отметить, что для перевода юридических терминов не существует единопринятых приемов, каждый из выделенных феноменов передается с учетом определенного контекста. Соответственно, перспективным направлением исследования в данном случае является анализ передачи эмоционального состояния и всех прагматических аспектов, содержащихся в оригинальном юридическом тексте.
Список использованной литературы
Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации / В.В. Алимов: Учебное пособие. Изд. 3-е, стереотипное. – М.: Едиториал УРСС, 2005. – 160 с.
Андреева В.А. Текстовые и дискурсные параметры литературного нарратива (на материале современной немецкоязычной прозы): дис. … д-ра филол. наук. – СПб., 2009. – 361 с.
Бабенко Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: учебник / Л.Г. Бабенко, Ю.В. Казарин. – М.: Флинта: Наука, 2004. – 496 с.
Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 2005. – 215 с.
Беллер И. Об одном условии связности текста / И. Беллер // Новое в зарубежной лингвистике. – М.: Прогресс, 1978. – Вып. 8. – С. 172–207.
Богданов В.В. Текст и текстовое общение / В.В. Богданов. – СПб.: РИО СПбГУ, 1993. – 68 с.
Власова Л.В. Способы образования производного значения в юридической терминологии (на примере Уголовного кодекса Франции на французском и английском языках): дис. … канд. филол. наук /Л.В. Власова. – Санкт-Петербург, 2015.
Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. – М., 1981.
Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник / Н.К. Гарбовский. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2010. – 544 с.
Гейко Н.Р. Политический текст как объект перевода / Н.Р. Гейко // Lingua mobilis. – 2013. – № 7 (46). – С. 61-67.
Григорьева В.Г. Дискурс как элемент коммуникативного процесса: прагмалингвистический и когнитивный аспекты: монография / В.Г. Григорьева. – Тамбов: ТГТУ, 2007. – 288 с.
Гринев-Гриневич С.В. Введение в терминоведение / С.В. Гринев-Гриневич. – М.: Академия, 2008. – 224 с.
Губаева Т.В. Словесность в юриспруденции / Т. В. Губаева. – Казань: Изд-во Казан. ун-та: Центр экспертизы и маркетинга Казан. гос. ун-та, 1995. – 300
Давыдова-Эккерт А.Ю. Текст и дискурс в юридической коммуникации // Текст и дискурс. – СПб., 2005. – C. 49-54.
Долинин К.А. Интерпретация текста: Французский язык: Учебное пособие. Изд. 4-е / К.А. Долинин. – М.: КомКнига, 2010. – 304 с.
Иванова Е.В. Когнитивное моделирование образа природы в медийном экологическом дискурсе / Е.В. Иванова // Вестник Челябинского гос. ун-та. – 2009. – Вып. 41: Филология. Искусствоведение. – № 7 (188). – С. 65–72.
Иконникова В.А. Возникновение и развитие культурного компонента в англоязычной юридической терминологии (на материале терминосистем Англии, Шотландии и США): дис. … д-ра филол. наук / В.А. Иконникова. – М., 2014. – 496 с.
Иконникова В.А. Особенности семантики английских юридических терминов в текстах международного контрактного права дис. … канд. филол. наук / В.А. Иконникова. – Москва, 2005.
Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. – Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с.
Кашанина Т.В. Юридическая техника Учебник. – 2-е издание, пересмотренное / Т.В. Кашанина. – М.: Норма : ИНФРА-М, 2011. – 496 с.
Кибрик А.А. Анализ дискурса в когнитивной перспективе: дис. … д-ра филол. наук / А.А. Кибрик. – М., 2003. – 90 с.
Кибрик А.А. Функционализм и дискурсивно-ориентированные исследования // А.А. Кибрик, В.А. Плунгян // Фундаментальные направления современной американской лингвистики. – М., 1997. – С. 307–322.
Киндеркнехт А.С. Особенности перевода юридических текстов / А.С. Киндеркнехт // Ученые записки Орловского государственного университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. – 2015. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-yuridicheskih-tekstov
Ковалева Е.А. Лексикология современного русского языка в таблицах и схемах: учебное пособие / Е. А. Ковалева. – Оренбург: РЦРО, 2011. – 83 с.
Кожина М.Н. Стилистика русского языка: учебник / М.Н. Кожина, Л.Р. Дускаева, В.А. Салимовский. – 4-е изд., стереотип. – М.: Флинта: Наука, 2011. – 464 с.
Комина К.А. Интерактивный принцип обучения английскому языку студентов-юристов / К.А. Комина// Язык. Дискурс. Личность: Сб. науч. тр. Тверь: Изд-во ТГУ, 1990.-С. 118-123.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие / В.Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 2010. – 424 с.
Кондратенко Е.А. Перевод терминов с английского языка на русский в текстах по авиационной тематике / Е.А. Кондратенко. URL: http://research-journal.org/languages/perevod-terminov-s-anglijskogo-yazyka-na-russkij-v-tekstax-po-aviacionnoj-tematiki/
Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? / В.В. Красных // Человек. Сознание. Коммуникация. – М.: Диалог-МГУ, 1998. – 352 с.
Кубрякова Е.С. О контурах новой парадигмы знания в лингвистике / Е.С. Кубрякова, О.В. Александрова // Структура и семантика художественного текста. Доклады VII Междунар. конф. – М., 1999. – С. 186-197.
Кулявина А.П. Соотношение понятий «текст» и «дискурс» как методологическая проблема / А.П. Кулявина // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. – 2015. – Т. 17. – № 1 (5). – С. 1157–1161
Ларин, Б. А. Эстетика слова и язык писателя : Избр. ст. / Б. А. Ларин. – Л. : Художественная литература, 1974. – 285 с.
Латышев Л.К. Технология перевода: учебное пособие по подготовке переводчиков (с нем. яз.) / Л.К. Латышев. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. – 280 с.
Левитан, К.М. Юридический перевод: основы теории и практики : учебное пособие / К.М. Левитан ; Министерство образования и науки Российской Федерации, Государственное общеобразовательное учреждение высшего профессионального образования «Уральская государственная юридическая академия». - Москва, Екатеринбург : Проспект, Издательский дом «Уральская государственная юридическая академия», 2015. - 351 с
Малинова, И. П. Философия права (отметафизики к герменевтике) / И. П. Малинова. – Екатеринбург, 1996
Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М.: Московский Лицей, 1996. – 208 с.
Мущинина М М. О правовой лингвистике в Германии и Австрии // Юрислигвистика-5: юридические аспекты языка и лингвистические аспекты права / отв. ред. Н.Д. Голев. - Барнаул: Изд-во Алт. гос. ун-та, 2004. - 370 с.
Новиков Л.А. Художественный текст и его анализ М.: ЛКИ, 2007. — 304 с.
Одинцова И.В. К проблеме соотношения понятий «текст» и «дискурс» в лингвистике и лингводидактике / И.В. Одинцова // Вестник КГУ. – 2017. – № 2. – С. 121-125.
Партин А.М. Правовая природа дистрибьюторских соглашений: дис. … канд. юрид. наук. – М., 2010.
Пенчева А.И. Типы межъязыковой эквивалентности в текстах дипломатических документов на русском и болгарском языках: дис. … канд. филол. наук. – М., 2013.
Пиголкин А.С. Язык закона / под ред. А.С. Пиголкина. – М.: Юрид. лит., 1990. – 200 с.
Пластинина Н.А. Понятия текста, периферийного текста в современной отечественной лингвистике / Н.А. Пластинина // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2016. – № 7(61): в 3-х ч. Ч. 1. – C. 115-117.
Прохорова О. А. Структурные и прагматические особенности директивного текста (на материале юридических документов древнеанглийского периода): дис. . канд. филол. наук. – Красноярск, 1999. –191 с.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер. – М., 1974. – 216 с.
Русакова А.В. Лингвистическая модель двуязычного электронного текстоориентированного словаря юридических терминов (на материале Конституции Российской Федерации, Конституции Французской Республики и Конвенции о защите Прав человека и основных свобод): дис. … канд. филол. наук. – Тюмень, 2008.
Рябцева Э.Г. Лексико-семантические проблемы перевода : Учеб. пособие [по англ. яз.] / Э. Г. Рябцева, Л. И. Сидорова; Кубан. гос. ун-т, Ин-т экономики, права и естеств. специальностей. – Краснодар: КубГУ, 2014. – 163 с.
Смирнова Е.О. Трудности перевода юридических реалий романо-германской и англосаксонской правовых систем // Ученые записки Казанского юридического института МВД России. – 2018. – URL:https://cyberleninka.ru/article/n/trudnosti-perevoda-yuridicheskih-realiy-romano-germanskoy-i-anglosaksonskoy-pravovyh-sistem
Федотова И.Г. Английский язык для студентов юридических вузов: Диалоги для двустороннего перевода / ИТ. Федотова, Н.В. Старосельская, Г.П. Тол-стопятенко. – М.: Высш. шк., 2004. – 135 с.
Черекаев А.В. Юридическая терминология в российском публичном праве: проблемы применения и совершенствования: автореферат дис. ... кандидата юридических наук. – Москва, 2004. – 21 с.
Шамсеева Г.Х. Юридические «вкрапления» в тексте художественного произведения и их функциональная значимость (на примере романа Сидни Шелдона ("Rage Of Angels") // Ученые записки Казанского юридического института МВД России. – 2018. Том 3 (16). С. 116-119.
Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988. – 215 с.
Шевелёва, Светлана Александровна Английский для юристов: учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по юридическим специальностям / С.А. Шевелёва. — 2-е изд., стереотип. — М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2009. - 367 с.
Широбокова Л.П. Юридические тексты: опыт грамматико-типологического исследования (на примере немецкого и русского языков): дис. … канд. филол. наук. – М., 2007.
URL: https://www.gov.uk/power-of-attorney
URL: https://www.lawdepot.com/contracts/power-of-attorney-form/?loc=US#.XKMCKlUzaUk
URL: https://lib.ink
URL: http://globalnegotiator.com/en/international-contract-template-sample
URL: http://www.acas.org.uk/index.aspx?articleid=4395
Словари
Большой юридический словарь, 2009. URL: https://dic.academic.ru
Юридическая энциклопедия, 2015. URL: https://dic.academic.ru
URL: https://dic.academic.ru
Материал исследования
Англо-русский глоссарий торговой политики (English-Russian Glossary of Trade Policy) / Составитель А.П. Портанский. – М.: ИМЭМО РАН, 2014. – 181 с.
URL: https://minjust.ru/ru/perechen-mezhdunarodnyh-dogovorov-rossiyskoy-federacii-po-voprosam-pravovoy-pomoshchi-i-pravovyh-28
55
1. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации / В.В. Алимов: Учебное пособие. Изд. 3-е, стереотипное. – М.: Едиториал УРСС, 2005. – 160 с.
2. Андреева В.А. Текстовые и дискурсные параметры литературного нарратива (на материале современной немецкоязычной прозы): дис. … д-ра филол. наук. – СПб., 2009. – 361 с.
3. Бабенко Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: учебник / Л.Г. Бабенко, Ю.В. Казарин. – М.: Флинта: Наука, 2004. – 496 с.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 2005. – 215 с.
5. Беллер И. Об одном условии связности текста / И. Беллер // Новое в зарубежной лингвистике. – М.: Прогресс, 1978. – Вып. 8. – С. 172–207.
6. Богданов В.В. Текст и текстовое общение / В.В. Богданов. – СПб.: РИО СПбГУ, 1993. – 68 с.
7. Власова Л.В. Способы образования производного значения в юридической терминологии (на примере Уголовного кодекса Франции на французском и английском языках): дис. … канд. филол. наук /Л.В. Власова. – Санкт-Петербург, 2015.
8. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. – М., 1981.
9. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник / Н.К. Гарбовский. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2010. – 544 с.
10. Гейко Н.Р. Политический текст как объект перевода / Н.Р. Гейко // Lingua mobilis. – 2013. – № 7 (46). – С. 61-67.
11. Григорьева В.Г. Дискурс как элемент коммуникативного процесса: прагмалингвистический и когнитивный аспекты: монография / В.Г. Григорьева. – Тамбов: ТГТУ, 2007. – 288 с.
12. Гринев-Гриневич С.В. Введение в терминоведение / С.В. Гринев-Гриневич. – М.: Академия, 2008. – 224 с.
13. Губаева Т.В. Словесность в юриспруденции / Т. В. Губаева. – Казань: Изд-во Казан. ун-та: Центр экспертизы и маркетинга Казан. гос. ун-та, 1995. – 300
14. Давыдова-Эккерт А.Ю. Текст и дискурс в юридической коммуникации // Текст и дискурс. – СПб., 2005. – C. 49-54.
15. Долинин К.А. Интерпретация текста: Французский язык: Учебное пособие. Изд. 4-е / К.А. Долинин. – М.: КомКнига, 2010. – 304 с.
16. Иванова Е.В. Когнитивное моделирование образа природы в медийном экологическом дискурсе / Е.В. Иванова // Вестник Челябинского гос. ун-та. – 2009. – Вып. 41: Филология. Искусствоведение. – № 7 (188). – С. 65–72.
17. Иконникова В.А. Возникновение и развитие культурного компонента в англоязычной юридической терминологии (на материале терминосистем Англии, Шотландии и США): дис. … д-ра филол. наук / В.А. Иконникова. – М., 2014. – 496 с.
18. Иконникова В.А. Особенности семантики английских юридических терминов в текстах международного контрактного права дис. … канд. филол. наук / В.А. Иконникова. – Москва, 2005.
19. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. – Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с.
20. Кашанина Т.В. Юридическая техника Учебник. – 2-е издание, пересмотренное / Т.В. Кашанина. – М.: Норма : ИНФРА-М, 2011. – 496 с.
21. Кибрик А.А. Анализ дискурса в когнитивной перспективе: дис. … д-ра филол. наук / А.А. Кибрик. – М., 2003. – 90 с.
22. Кибрик А.А. Функционализм и дискурсивно-ориентированные исследования // А.А. Кибрик, В.А. Плунгян // Фундаментальные направления современной американской лингвистики. – М., 1997. – С. 307–322.
23. Киндеркнехт А.С. Особенности перевода юридических текстов / А.С. Киндеркнехт // Ученые записки Орловского государственного университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. – 2015. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-yuridicheskih-tekstov
24. Ковалева Е.А. Лексикология современного русского языка в таблицах и схемах: учебное пособие / Е. А. Ковалева. – Оренбург: РЦРО, 2011. – 83 с.
25. Кожина М.Н. Стилистика русского языка: учебник / М.Н. Кожина, Л.Р. Дускаева, В.А. Салимовский. – 4-е изд., стереотип. – М.: Флинта: Наука, 2011. – 464 с.
26. Комина К.А. Интерактивный принцип обучения английскому языку студентов-юристов / К.А. Комина// Язык. Дискурс. Личность: Сб. науч. тр. Тверь: Изд-во ТГУ, 1990.-С. 118-123.
27. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие / В.Н. Комиссаров. – М.: ЭТС, 2010. – 424 с.
28. Кондратенко Е.А. Перевод терминов с английского языка на русский в текстах по авиационной тематике / Е.А. Кондратенко. URL: http://research-journal.org/languages/perevod-terminov-s-anglijskogo-yazyka-na-russkij-v-tekstax-po-aviacionnoj-tematiki/
29. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? / В.В. Красных // Человек. Сознание. Коммуникация. – М.: Диалог-МГУ, 1998. – 352 с.
30. Кубрякова Е.С. О контурах новой парадигмы знания в лингвистике / Е.С. Кубрякова, О.В. Александрова // Структура и семантика художественного текста. Доклады VII Междунар. конф. – М., 1999. – С. 186-197.
31. Кулявина А.П. Соотношение понятий «текст» и «дискурс» как методологическая проблема / А.П. Кулявина // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. – 2015. – Т. 17. – № 1 (5). – С. 1157–1161
32. Ларин, Б. А. Эстетика слова и язык писателя : Избр. ст. / Б. А. Ларин. – Л. : Художественная литература, 1974. – 285 с.
33. Латышев Л.К. Технология перевода: учебное пособие по подготовке переводчиков (с нем. яз.) / Л.К. Латышев. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. – 280 с.
34. Левитан, К.М. Юридический перевод: основы теории и практики : учебное пособие / К.М. Левитан ; Министерство образования и науки Российской Федерации, Государственное общеобразовательное учреждение высшего профессионального образования «Уральская государственная юридическая академия». - Москва, Екатеринбург : Проспект, Издательский дом «Уральская государственная юридическая академия», 2015. - 351 с
35. Малинова, И. П. Философия права (отметафизики к герменевтике) / И. П. Малинова. – Екатеринбург, 1996
36. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М.: Московский Лицей, 1996. – 208 с.
37. Мущинина М М. О правовой лингвистике в Германии и Австрии // Юрислигвистика-5: юридические аспекты языка и лингвистические аспекты права / отв. ред. Н.Д. Голев. - Барнаул: Изд-во Алт. гос. ун-та, 2004. - 370 с.
38. Новиков Л.А. Художественный текст и его анализ М.: ЛКИ, 2007. — 304 с.
39. Одинцова И.В. К проблеме соотношения понятий «текст» и «дискурс» в лингвистике и лингводидактике / И.В. Одинцова // Вестник КГУ. – 2017. – № 2. – С. 121-125.
40. Партин А.М. Правовая природа дистрибьюторских соглашений: дис. … канд. юрид. наук. – М., 2010.
41. Пенчева А.И. Типы межъязыковой эквивалентности в текстах дипломатических документов на русском и болгарском языках: дис. … канд. филол. наук. – М., 2013.
42. Пиголкин А.С. Язык закона / под ред. А.С. Пиголкина. – М.: Юрид. лит., 1990. – 200 с.
43. Пластинина Н.А. Понятия текста, периферийного текста в современной отечественной лингвистике / Н.А. Пластинина // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2016. – № 7(61): в 3-х ч. Ч. 1. – C. 115-117.
44. Прохорова О. А. Структурные и прагматические особенности директивного текста (на материале юридических документов древнеанглийского периода): дис. . канд. филол. наук. – Красноярск, 1999. –191 с.
45. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер. – М., 1974. – 216 с.
46. Русакова А.В. Лингвистическая модель двуязычного электронного текстоориентированного словаря юридических терминов (на материале Конституции Российской Федерации, Конституции Французской Республики и Конвенции о защите Прав человека и основных свобод): дис. … канд. филол. наук. – Тюмень, 2008.
47. Рябцева Э.Г. Лексико-семантические проблемы перевода : Учеб. пособие [по англ. яз.] / Э. Г. Рябцева, Л. И. Сидорова; Кубан. гос. ун-т, Ин-т экономики, права и естеств. специальностей. – Краснодар: КубГУ, 2014. – 163 с.
48. Смирнова Е.О. Трудности перевода юридических реалий романо-германской и англосаксонской правовых систем // Ученые записки Казанского юридического института МВД России. – 2018. – URL:https://cyberleninka.ru/article/n/trudnosti-perevoda-yuridicheskih-realiy-romano-germanskoy-i-anglosaksonskoy-pravovyh-sistem
49. Федотова И.Г. Английский язык для студентов юридических вузов: Диалоги для двустороннего перевода / ИТ. Федотова, Н.В. Старосельская, Г.П. Тол-стопятенко. – М.: Высш. шк., 2004. – 135 с.
50. Черекаев А.В. Юридическая терминология в российском публичном праве: проблемы применения и совершенствования: автореферат дис. ... кандидата юридических наук. – Москва, 2004. – 21 с.
51. Шамсеева Г.Х. Юридические «вкрапления» в тексте художественного произведения и их функциональная значимость (на примере романа Сидни Шелдона ("Rage Of Angels") // Ученые записки Казанского юридического института МВД России. – 2018. Том 3 (16). С. 116-119.
52. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988. – 215 с.
53. Шевелёва, Светлана Александровна Английский для юристов: учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по юридическим специальностям / С.А. Шевелёва. — 2-е изд., стереотип. — М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2009. - 367 с.
54. Широбокова Л.П. Юридические тексты: опыт грамматико-типологического исследования (на примере немецкого и русского языков): дис. … канд. филол. наук. – М., 2007.
55. URL: https://www.gov.uk/power-of-attorney
56. URL: https://www.lawdepot.com/contracts/power-of-attorney-form/?loc=US#.XKMCKlUzaUk
57. URL: https://lib.ink
58. URL: http://globalnegotiator.com/en/international-contract-template-sample
59. URL: http://www.acas.org.uk/index.aspx?articleid=4395
Словари
60. Большой юридический словарь, 2009. URL: https://dic.academic.ru
61. Юридическая энциклопедия, 2015. URL: https://dic.academic.ru
62. URL: https://dic.academic.ru
Материал исследования
63. Англо-русский глоссарий торговой политики (English-Russian Glossary of Trade Policy) / Составитель А.П. Портанский. – М.: ИМЭМО РАН, 2014. – 181 с.
64. URL: https://minjust.ru/ru/perechen-mezhdunarodnyh-dogovorov-rossiyskoy-federacii-po-voprosam-pravovoy-pomoshchi-i-pravovyh-28
Вопрос-ответ:
Какие особенности имеет перевод юридических текстов с английского на русский язык?
Перевод юридических текстов с английского на русский язык имеет свои особенности, такие как специфическая терминология, использование юридических конструкций и понятий, а также различия в правовых системах. Необходимо строго соблюдать точность и ясность перевода, чтобы правильно передать смысл и нюансы текста.
Какими приемами можно переводить юридическую терминологию с английского на русский язык?
Для перевода юридической терминологии с английского на русский язык можно использовать различные приемы, такие как эквивалентное переведение, перевод с пояснениями, калькирование, перевод с определением и др. Использование того или иного приема зависит от контекста и специфики конкретного юридического термина.
Что такое переводческие трансформации текстов англоязычного юридического дискурса?
Переводческие трансформации текстов англоязычного юридического дискурса - это изменения и преобразования, которые происходят при переводе юридических текстов с английского на русский язык. Это может включать замену и ввод дополнительных слов, изменение порядка слов, смягчение или усиление звучания и т.д. Цель таких трансформаций - сохранение смысла и стиля оригинального текста при его переводе.
Какие выводы можно сделать по главе, посвященной теоретическим основам юридического перевода в лингвистике?
Из главы по теоретическим основам юридического перевода в лингвистике можно сделать вывод, что перевод юридических текстов требует особого подхода и знания специфической терминологии. Также важно учитывать различия в правовых системах и строго соблюдать точность и ясность перевода. При переводе юридических текстов необходимо использовать различные приемы и трансформации, чтобы правильно передать смысл и стиль оригинального текста.
Что такое юридический перевод?
Юридический перевод - это процесс перевода текстов, относящихся к юридической сфере: законов, договоров, судебных решений и т.д. Этот вид перевода требует точности, точного соответствия юридических терминов и языковой точности.
Какие особенности имеет юридический текст?
Юридический текст отличается специфической лексикой, грамматикой и стилем. Он содержит юридические термины, которые требуют точного перевода и соответствия. Кроме того, юридический текст имеет сложную структуру, включающую пункты, подпункты, списки и т.д.
Какие приемы используются в переводе юридической терминологии?
Для перевода юридической терминологии с английского на русский язык часто используются следующие приемы: калькирование, использование эквивалентов, описательный перевод, адаптация и другие. Выбор приема зависит от контекста и смыслового значения термина.
Какие принципы важны в переводе юридических текстов в США и Соединенном Королевстве?
В переводе юридических текстов в США и Соединенном Королевстве важны следующие принципы: точность, соответствие юридической системе страны, ясность и понятность перевода. При переводе таких текстов также учитывается специфика местных законодательных и правовых норм.