Переносные, контекстуальные и коннотативные значения слов в текстах английских песен

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Английский продвинутый
  • 75 75 страниц
  • 58 + 58 источников
  • Добавлена 17.05.2019
2 500 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1. Переносные, контекстуальные и коннотативные аспекты значений слов 6
1.1. Понятие лексического значения слова 6
1.2. Специфика понятия «контекст» 10
1.3. Семантическая деривация слова 12
1.4. Основные способы деривации ЛСЗ и их коннотативная специфика 13
1.5. Коннотация и функционально-семантические категории экспрессивности, оценочности и эмотивности 19
Выводы по главе 1 22
Глава 2. Лингвистические особенности песни 24
2.1. Специфика песни как самостоятельного жанра поэтического текста 24
2.3. Стилистические особенности современной песни 27
Выводы по главе 2 33
Глава 3. Функциональная специфика переносных, контекстуальных и коннотативных значения слов в англоязычных песенных текстах 35
3.1. Переносные, контекстуальные и коннотативные значения слов в текстах песен группы «Led Zeppelin» 35
3.2. Переносные, контекстуальные и коннотативные значения слов в текстах песен Кендрика Ламара 53
3.3. Переносные, контекстуальные и коннотативные значения слов в текстах песен Канье Уэста 62
Выводы по главе 3 67
Заключение 68
Библиография 71
Список лексикографических источников 75

Фрагмент для ознакомления

(Led Zeppelin. How Many More Times)
Использование обладающей переносным, контекстуальным и коннотативным значением метафоры steal away (незаметно скрыться), использованной вместо общеупотребительного глагола disappear, связано с желанием сделать повествование более экспрессивным – уйти осторожно, как вор (steal - воровать, красть).
And now your stage is empty, bring down the curtain, baby please. Fold up your show Hadn't planned to, Could not stand to fry in it Hadn't planned it, I over-ran it, For your life, For your life. (Led Zeppelin. For Your Life)
Автор песни использует обладающие переносным, контекстуальным и коннотативным значением метафоры stage, curtain, show, обращенные к театральной жизни, поскольку стремится к подлинной жизни, подлинным чувствам, а не их искусной имитации.
Stage = a distinct step or period of development, growth, or progress a child at the toddling stage \ any scene regarded as a setting for an event or action,
Curtain = a piece of material that can be drawn across an opening or window, to shut out light or to provide privacy \ a barrier to vision, access, or communication a curtain of secrecy,
Show = a display or exhibition \ a public spectacle \ an ostentatious or pretentious display ...
Структурный тип образной метафоры в последнем фрагменте песни обусловлен использованием в качестве референта «реальной жизни», а в качестве агента «театральной сцены», основанием данного сравнения служит прагматическая задача, связанная с поощрением слушателя к активной жизни, к сознательному отказу от лицемерия и фальши театра.
Поскольку речевая ситуация данной песни ориентирована на передачу жизненного опыта, своего рода исповедь, стремление найти и обрести единомышленника, то образная по своей природе метафора оказывается чрезвычайно востребованной в рок-культуре, поскольку при помощи ее можно свести вместе совершенно разные вещи на основании определенного сходства.


3.2. Переносные, контекстуальные и коннотативные значения слов в текстах песен Кендрика Ламара

Языковая личность Кендрика Ламара, представителя молодежной субкультуры хип-хоп, активно использующего слова, обладающие переносным, контекстуальным и коннотативным значением, представляет собой национально-самобытную интерпретацию мира, обладает национальной, культурной, исторической, гендерной и социальной детерминированностью.
Where pussy and Patron make you feel alright Pussy and Patron make you feel alright Pussy and Patron, that's some great advice [Kendrick Lamar. P & P]
pussy
the female pudenda
a woman considered as a sexual object
chiefly an ineffectual or timid person [Dalzell 2009]
рatron = a customer of a shop, hotel, brothel, especially a regular one [Cambridge International Dictionary of English 2018Cambridge International Dictionary of English]
Данная песня Кендрика Ламара обусловлена использованием лексического повтора Pussy (сленгизм) and Patron (общеупотребительное слово), в результате способствующего появлению сленгового неологизма P & P, использующегося в названии песни и потому имеющего шанс на занесение в словари сленга.
Сходный по форме общеупотребительный омоним p & p (=abbreviation for postage and packing) с точки зрения своей семантики создает в данной песне особый контекстуальный и коннотативный смысл, мотивированный необходимостью догадываться о значении данного слова.
Сленговое слово рussy реализует в данном случае значение «a woman considered as a sexual object».
Oh, what up hoe? Oh, what up? [Kendrick Lamar. P & P]
Лексема hoe (=a promiscuous female \ неразборчивая в знакомствах и сексуальных связях женщина; whore, prostitute \ блудница [The Online Slang Dictionary 2019]) выступает в качестве его семантического повтора, тем самым гарантируя данной песне особую экспрессивность, обусловленную предложением и спросом на сексуальные услуги среди молодежи.
Общеупотребительный омоним hoe = any of several kinds of long-handled hand implement equipped with a light blade and used to till the soil, eradicate weeds, etc\ тяпка, мотыга [Cambridge International Dictionary of English 2018] функционально обеспечивает данную песню игрой слов, которую предстоит разгадывать аудитории хип-хоп поклонников.
Знание языковой личности Кендрика Ламара о мире в подавляющей своей части его песен обусловлено восприятием мира, характерным для молодежи, стремящейся выражаться максимально экспрессивно. Именно по этой причине его песни богаты особыми контекстуальными и коннотативными смыслами, отражающими особенности молодежной культуры хип-хоп.
So what's up baby? I said what's up? [Kendrick Lamar. P & P]
baby
a newborn or recently born child; infant
the youngest or smallest of a family or group
a newborn or recently born animal b)
derogatory an immature person
a young woman or sweetheart (often used as a term of address expressing affection) [Cambridge International Dictionary of English 2018].
Специфика использования языковой личностью Кендрика Ламара лексемы baby (=a young woman or sweetheart) мотивируется игрой слов, могущей привести к затруднению в понимании в результате, например, рассмотрению данного слова в составе семантической группы «дитё» (a newborn or recently born child; infant), тогда как сленгизма baby (=a young woman or sweetheart) входит в состав семантической группы «объект любви \ возлюбленная».
Можно обнаружить в сознании языковой личности Кендрика Ламара наличие механизма коррекции привычных представлений о жизни, сложившихся в коллективном сознании народа, уникальном и своеобразном в каждом отдельном случае переосмысления им общеупотребительной лексики.
but I can outsmart any high IQ Draped in some fly shit [Kendrick Lamar. Let Me Be Me]
fly = smart [Dalzell 2009]
shit = rubbish [Dalzell 2009]
Функция данных сленгизмов мотивируется экспрессивностью, мотивированной игрой слов, обусловленной полисемией, принадлежностью данных общеупотребительных слов к семантическим группам «летающее насекомое, муха» или «умный, сообразительный» и «фекалии» [Cambridge International Dictionary of English 2018], а не «модный, стильный» и «дрянь, дрянная одежда» [The Online Slang Dictionary 2019].
Для того, чтобы раскрыть концептуальную специфику каждого отдельного слова важного в тои или ином песенном тексте языковая личность Кендрика Ламара вынуждена опираться на определенную когнитивную информацию, интерпретацию молодежью окружающей жизни максимально эмоционально и экспрессивно.
A.K.A. that nigga, don't worry…[Kendrick Lamar. Michael Jordan]
A.K.A. = also known as ("известный также как"; известный под именем, по кличке) [Никитина 2009]
Экспрессивность данного слова-аббревиатуры мотивируется возможностью его ошибочной интерпретации как «a vine, Metrosideros scandens, found in New Zealand» [Cambridge International Dictionary of English 2018].
Самосознание языковой личности Кендрика Ламара обусловлено ее желанием концептуализировать и соотносить используемое слово со своим опытом жизни и выражениями, которые привыкла использовать современная молодежь, использующая сленг для того, чтобы сделать понимание ее речи сложным для представителей старшего поколения и молодежи другой культурной ориентации.
Каждая отдельная семантическая группа, на которую опирается языковая личность Кендрика Ламара в своей коммуникации с другими фанатами культуры хип-хоп, являет собой относительно стабильный и устойчивый когнитивный снимок объективной действительности, обусловленный ассоциативностью мышления современной молодежи.
Uh, every time I'm in my city I be hacking…[Kendrick Lamar. Michael Jordan]
Вновь функционирование сленговой лексики в данной хип-хоп песне мотивируется выражением функционально-семантических категории экспрессивности, обусловленной игрой слов.
hack
cut or chop (at) irregularly, roughly, or violently (общеупотребительное слово) [Cambridge International Dictionary of English 2018]
tolerate; cope with (сленг) [Dalzell 2009]
Переносный, контекстуальный и коннотативный смысл в данной песне в данном случае мотивирован перенесением лексемы из семантической группы «рубить; кромсать» в семантическую группу «терпеть».
Кроме этого, функционирование данного слова мотивировано выбором в качестве целевой аудитории молодежи, особенно фанатов хип-хопа.
Различные семантически производные сленговые слова соотносятся языковой личностью Кендрика Ламара с важными по признакам психологии восприятия действительности молодежи коннотативными смыслами, характерными для сленга.
I'm popping now, every other hour, paparazzi come …[Kendrick Lamar. Michael Jordan]
Pop
to make or cause to make a light sharp explosive sound
(slang) to take (a drug) in pill form or as an injection [Cambridge International Dictionary of English 2018]
Функционирование данного обладающего переносным, контекстуальным и коннотативным значением слова мотивировано выбором в качестве целевой аудитории молодежи, особенно фанатов хип-хопа, способной соотнести его с семантической группой «глотать (таблетки)», а не семантической группой «хлопать, щёлкать», в которую входит данное общеупотребительное слово делать инъекцию.
Налицо метонимия семантически производного сленгизма и семантически исходного общеупотребительного слова.
Языковая личность Кендрика Ламара стремится заинтересовать фанатов культуры хип-хоп коннотативностью лексики и потому нередко опирается на подтекст или скрытый смысл, характерный для всех риторических приемов, прежде всего, семантически производного сленга (образованного в результате использования метафоры или метонимии), а также морфологически производного сленга (образованного преимущественно в результате аббревиации).
Коннотативные смыслы, заложенные в песнях Кендрика Ламара, проистекают из особенностей восприятия окружающего мира молодежью.
We stopping the traffic, what you know bout them hockey pucks? [Kendrick Lamar. Michael Jordan]
Puck
a small disc of hard rubber used in ice hockey \ шайба (в хоккее)
a stroke at the ball in hurling
(Irish slang) a sharp blow
to strike (the ball) in hurling
(Irish slang) to strike hard; punch \ наносить удары кулаком, драться [The Online Slang Dictionary 2019]
В данном случае налицо сленговый неологизм «hockey puck» (хоккеист, любящий применить свою силу; накачанный паренек, похожий на данного хоккеиста).
Особый контекстуальный и коннотативный смысл этого сленгового неологизма обусловлена свежестью его графической формы и метафорой, обусловленной мускулистым телосложением, тягой к применению физической силы.
Менталитет языковой личности Кендрика Ламара национально и культурно специфичен. К числу ключевых понятий или концептов, на которые он опирается, вступая в вербальный контакт с аудиторией, можно отнести лишь те семантические образования, список которых очень ограничен и которые являются ключевыми для понимания молодежного менталитета.
Finna saddle up that work, across Ohio in a Geo[Kendrick Lamar. R.O.T.C (Interlude)]
saddle up
to put a saddle on (a horse) \ седлать (лошадь) [Cambridge International Dictionary of English 2018]
(slang) to burden; charge \ обременять [Dalzell 2009]
Использованное в данном случае в переносном (метафорическом) значении слово связано не с семантической группой «использовать домашнее животное для перемещения», а с семантической группой «создавать трудности».
Национальная специфика характерна для различного рода коннотативно обусловленных переосмыслений того или иного слова, приводящих к тому, что слово, привычно, ассоциирующееся с одним концептом, в результате и метафорического или метонимического переосмысления оказывается связанным с выражением совершенно другого понятия.
I'm tryna get this dough and easy money sounds tempting [Kendrick Lamar. R.O.T.C (Interlude)]
dough
a thick mixture of flour or meal and water or milk, used for making bread, pastry, etc
any similar pasty mass
a slang word for money [Cambridge International Dictionary of English 2018]
Особый контекстуальный и коннотативный смысл слова dough в данном случае обусловлен метафорически, связан не с семантической группой «тесто; вязкая, густая масса», а с семантической группой «деньги, финансы».
Эго коннотативность мотивируется пониманием современной молодежью, что деньги подобно тесту липнут к рукам профессионалов (тесто - к рукам поваров \ деньги - к рукам опытных бизнесменов или любителей наживы).
Коннотативные смыслы, заложенные в каждом отдельном сленгизме, характерного для современного английского языка, изменившем свою концептуальную специфику, проистекают из понимания им и ориентированной на хип-хоп молодежью в целом мира, людей, окружающей действительности, ситуации в личной жизни и в мире в целом, характерного для современного английского языка.
Especially when your homies pushing V8 hinges [Kendrick Lamar. R.O.T.C (Interlude)]
V8 = a car or internal-combustion engine having eight cylinders arranged in the form of a V
homie = short for homeboy or homegirl [Dalzell 2009]
Переносные, контекстуальные и коннотативные значения в данном случае обусловлены морфологической производностью лексики, использованием аббревиации (V8); суффиксации (-ie) и усечения основы (homie), омонимией с прилагательным homy \ homey (like a home, esp in comfort or informality; cosy [Cambridge International Dictionary of English 2018]).
На наш взгляд, выбор Кендриком Ламаром того или иного богатого переносным, контекстуальным и коннотативным значениями слова, обусловлен и когнитивно, и культурологически, что указывает на стремление его языковой личности сделать тексты его песен яркими, экспрессивно и эмоционально насыщенными.
Название песни «R.O.T.C» может быть ошибочно интерпретировано как «Reserve Officers' Training Corps \ служба подготовки офицеров резерва», однако сам текст песни, ее не армейский или военный характер подсказывают аудитории обнаружить в ней другой коннотативный смысл – «Right On Time Conscience», обусловленный принадлежностью не к семантической группе «Вооруженные Силы», а к семантической группе «(само-)сознание».
Языковая личность Кендрика Ламара стремится ориентировать свое слово на слушателя, вступает с ним в диалогические отношения, расширяющие его кругозор, строит свою речь таким образом, чтобы добиться назначенной цели, а именно убедить слушателей, стимулировать их разделить описанную точку зрения.
Everybody know I spit that hunk of shit [Kendrick Lamar. H.O.C]
spit
expel saliva from the mouth; expectorate \ плевать [Cambridge International Dictionary of English 2018]
show disdain or hatred \ говорить (что-л.) со злостью, яростно [Dalzell 2009]
hunk = a large piece, hunch \ толстый кусок, ломоть [Cambridge International Dictionary of English 2018]
a well-built, sexually attractive man \ "лакомый кусочек", физически красивый и сексуально привлекательный мужчина; реже сексуально привлекательная женщина [Dalzell 2009]
hunk of shit = a well-built, verbally attractive nonsense
hunk of a man (slang) = a well-built, sexually attractive man [Dalzell 2009]
Экспрессивность сленговой лексики обусловлена метафорически (плеваться \ выражать злость и неприязнь; привлекательная еда \ привлекательный объект любви).
Метафорически переосмысленные Кендриком Ламаром лексические единицы неоднородны и многолики.
This m.A.A.d city I run, my nigga [Kendrick Lamar. m.A.A.d City]
Особый контекстуальный и коннотативный смысл слова «m.A.A.d» обусловлен омонимией с общеупотребительным прилагательным mad (=mentally deranged; insane [Cambridge International Dictionary of English 2018])
Удвоение гласной и эмфатическое выделение данного негативно-оценочного эпитета обусловлено стремлением интенсифицировать присущий лексике особый контекстуальный и коннотативный смысл:
mad city = insane city [Cambridge International Dictionary of English 2018]
m.A.A.d city = very insane / the most insane city
Особый переносный, контекстуальный и коннотативный смысл лексики Кендрика Ламара обусловлен, прежде всего, психолингвистическими закономерностями построения текста песни, выражения им своих эмоций и чувств максимально ярко, опорой на разнообразный ассортимент риторических приемов, коммуникативных стратегий и тактик, связанных с использованием им морфологически или семантически производной лексики, сложной для понимания людьми, не связанными с молодежной культурой хип-хоп.

3.3. Переносные, контекстуальные и коннотативные значения слов в текстах песен Канье Уэста

Другой представитель молодежной культуры хип-хоп, Канье Уэст, также активно использует сленговую лексику (преимущественно сленг), обладающую переносным, контекстуальным и коннотативным значением.
Использование Канье Уэстом сленгизма «nig», представляющего собой результат усечения основы сленгизма «nigga» придает одной из его песен особый коннотативный смысл, обусловленный использованием игры слов.
Nig-nigga you remember the smoke and the burning buildings and shit? [Kanye West. County Building Blues]
Стилистический прием игры слов в данном случае может привести к затруднению в интерпретации данного слова.
nig = cut or hew (timber, stone, etc.) roughly without finishing the surface \ грубо обтесывать камни; shape roughly or crudely \ выполнять отделку кое-как [Cambridge International Dictionary of English 2018]
Однако связь данного коннотативного слова с негативной оценкой помогает языковой личности Канье Уэста выразить коммуникативные стратегии протеста и упрека, мотивированные связью данного сленгизма благодаря игре слов с лингвокультурным стереотипом предубеждения, осознанием белокожими американцами неспособности афроамериканцев выполнить ту или иную работу безупречно.
Нацеленность языковой личности Канье Уэста на выражение в своем творчестве связанных с коннотацией функционально-семантических категорий оценочности, экспрессивности и эмотивности мотивирует его к активному использованию вариативного с точки зрения переносных значений молодежного сленга в каждой отдельной своей песне.
В отдельных случаях богатая коннотативными значениями лексика используется не только в тексте его песен, но и в их названиях.
Так, например, сленговым является название песни «FML» [Kanye West. FML].
interjection \ междометие
acronym \ акроним "fuck my life." [Cambridge International Dictionary of English 2018]
Функциональную специфику данного богатого коннотативными значениями слова-аббревиатуры можно связать с желанием языковой личности Канье Уэста в отдельных случаях воздерживаться от использования инвективной \ нарушающей нормы речевого этикета и коммуникативной стратегии вежливости лексики, которая в его песнях встречается регулярно, но очень часто не в своем привычном, семантически исконном значении, обусловленной принадлежностью к семантической группе «сексуальность».

Особый контекстуальный и коннотативный смысл характерен также для названия песни «H.A.M» [Kanye West. H.A.M]. Это слово представляет собой результат аббревиации инвективного по своей специфике словосочетания «hard as a motherfucker», связанного с нарушением речевого этикета, отказом языковой личности от ориентации на коммуникативную стратегию вежливого речевого поведения.
Коннотативность данного названия песни обусловлена игрой слов, обусловленной омонимией. В результате англоязычная языковая личность, не знающая сленговой специфики интерпретации данного акронима может интерпретировать это существительное ham как:
the part of the hindquarters of a pig or similar animal between the hock and the hip \ ляжка
the meat of this part, esp. when salted or smoked \ ветчина, окорок
the back of the leg above the knee \ зад
the space or area behind the knee \ бедро
an actor who overacts or relies on stock gestures or mannerisms \ актёр, бьющий на эффект, переигрывающий актёр
overacting or clumsy acting \ игра на публику
a licensed amateur radio operator \ радиолюбитель [Cambridge International Dictionary of English 2018]
Естественно, ни одно из представленных выше значений привычного \ несленгового существительного не является верным с точки зрения интерпретации этой хип-хоп песни.
Использование языковой личностью Канье Уэста бранного богатого коннотацией слова в названии мотивирует его к отказу от соблюдения коммуникативной стратегии вежливого речевого поведения во всем тексте песне, стимулирует его к использованию многих других сленговых по своей специфике слов и выражений, прежде всего лексемы «nigga», лишенной своей связи с выражением расовой неприязни, реализующей позитивно-оценочное значение «a (good) friend \ (хороший \ добрый \ настоящий) друг, приятель, товарищ, дружище, дружок, дружочек» и «a male \ мужчина» [The Online Slang Dictionary 2019], теряющей свою связь с семантической группой «раса \ национальная принадлежность», приобретающей связь с семантической группой «дискриминируемая национальная \ социальная группа», выражающая солидарность с другими представителями той или иной национальной или социальной группы.
niggas feel themselves and then Watch The Throne drop [Kanye West. H.A.M]
Вновь налицо игра слов, обусловленная омонимией данного сленгизма с общеупотребительным \ несленговым словом. Она придает данной лексеме особый контекстуальный и коннотативный смысл.
throne
the ceremonial seat occupied by a monarch, bishop, etc. on occasions of state \ трон; престол
a person holding royal rank \ король, царь
the power, duties, or rank ascribed to a royal person \ высокое положение [Cambridge International Dictionary of English 2018]
Сленгизм в данном случае реализует свое переходное и коннотативное значение «toilet \ туалет, сортир» [The Online Slang Dictionary 2019], оказываясь синонимом таких других сленговых лексем, как loo, john, can, crap-house, kybo, piss(-)pot, craphouse, crapper, shitter, shithole [The Online Slang Dictionary 2019], не менее экспрессивных по своему характеру и потому активно использующихся в речи современной молодежи [Dalzell 2009].
This a new crack on a new stove [Kanye West. H.A.M]
Сленговое существительное crack в данном случае реализует свое переходное и коннотативное значение «butt crack \ the cleft between the cheeks of the buttocks” [The Online Slang Dictionary 2019], оказываясь опять-таки связанным с контекстуальным смыслом отказа языковой личности от стратегии вежливого речевого поведения.
niggas fantasize about the shit that I do daily like These rappers rap about all the shit that I do really [Kanye West. H.A.M]
В данном случае налицо использование богатых переносным, контекстуальным и коннотативным значением сленговых слов:
rapper
noun \ существительное
a person who rap
raps \ рэпер, исполнитель в стиле рэп.
Rap verb \ глагол
perform in the "rap" style of music \ исполнять песни в стиле рэп.
noun \ существительное
blame, as in "take the rap (=понести наказание (обычно незаслуженно))" \ обвинение
a style of music\ стиль музыки рэп.
a criminal charge \ наказание; обвинение; приговор.
one's game to talk \ реакция, отзыв [The Online Slang Dictionary 2019].
Как не трудно убедиться, слово rap используется в качестве существительного.
Используя данные сленговые по своей специфике слова в качестве корневого повтора, Канье Уэст стремится к выражению важного для него контекстуального и коннотативного смысла, в результате подчеркивая сленговое происхождение песенного жанра рэп, представителем которого он является.

Выводы по главе 3
Таким образом, мы видим, что тексты современных английских песен оказываются чрезвычайно вариативными с точки зрения возможной интерпретации.
Использование переносных, контекстуальных и коннотативных значений слов в каждой отдельной современной английской песне обусловлено стремлением авторов и исполнителей песен поддерживать открытый диалог со своими слушателями, стимулировать их к внимательному прочтению и анализу текста песни, мотивированному стремлением понять текст каждой отдельной песни максимально корректно.
Именно по этой причине метафорические, метонимические, гипонимические переносы активно используются в каждой отдельной песне многих англоязычных исполнителей, нацеленных на коннотативный, обусловленный культурным контекстом (принадлежностью исполнителя к тому или иному музыкальному направлению) диалог со своей ключевой целевой аудиторией, стремлением разделить вместе с исполнителем его позитивную или негативную оценку тому или иному явлению и содержанию собственной жизни.
Заключение

Тексты английских песен опираются на все функциональные стили языка, однако с разной частотой. Частота обращения к связанной с разговорным функциональным стилем разговорной и сленговой лексикой, богатой переносными, контекстуальными и коннотативными значениями, обусловлена необходимостью выразить свои позитивные или негативные эмоции, подчеркнуть несоответствие современного мира надеждам и ожиданиям молодежи.
Мотивированный разговорным функциональным стилем контекстуальный и коннотативный смысл в текстах современных английских песен оказывается востребованным в плане использования метафор, метонимий и эпитетов, придающих коммуникации со слушателями большую экспрессию.
Для текстов современных английских песен характерна не только употребительность обусловленных принадлежностью к поэтическому функциональному стилю рифмы, ритма, метафоры в качестве основных средств, призванных реализовать коммуникационно-прагматические установки исполнителя или автора песни, но и разнообразие способов проявления данного стилистического явления.
Тексты современных английских песен опираются на поддержание с аудиторией непринужденного и открытого диалога, в связи с чем происходит нагромождение различных способов обозначения переносных, контекстуальных и коннотативных значений лексики.
Частота и характер переносных, контекстуальных и коннотативных значений лексики всецело зависят от принадлежности конкретного исполнителя к тому или иному музыкальному направлению, той или иной субкультуре.
В текстах рок-песен группы «Led Zeppelin», придающей большое значение свободе и необходимости жить полной, насыщенной событиями и эмоциональными переживаниями, использование метафоры и других средств выражения стилистических категорий экспрессивности, оценочности и эмотивности, например, обусловлено таким контекстуальным значением, как стремление максимально образно и выразительно передать субъективную точку зрения, в которой сравнение и уподобление далеких друг от друга понятий оказывается важным средством убеждения слушателя в том, что без любви жизнь окажется неполноценной.
Коннотативная (экспрессивная, эмоциональная и негативно-оценочная) специфика лексики, используемой такими представителями рэпа и хип-хопа, как Кендрик Ламар и Канье Уэст, мотивируется привлечением внимания адресата к различным проблемам личной жизни, подчеркиванием своей необычной позиции, завоеванием доверия и авторитета благодаря максимально экспрессивному и эмоциональному выражению представителями молодежной культуры хип-хоп своего мнения, обусловленного формированием определенной системы ценностей, обусловленных, прежде всего, активным использованием переносных значений слов, обусловленных выражением расовой и национальной принадлежности, сексуальностью, возрастной и гендерной принадлежностью исполнителя или лица, описывающего свои проблемы и мысли жизни в той или иной песне.
Коннотативность лексики, являющаяся отличительной чертой спонтанной по своему характеру коммуникации обусловлена специфическими особенностями восприятия музыки и текстов песен в зрительном зале – необходимостью привлечения внимания к основной мысли каждой отдельной песни, необходимости изменения своего образа жизни и отношения к существованию.
Фразеология, сленг, просторечия, эмоционально-экспрессивные обращения, различные средства выражения эмоций (эпитеты, метафоры, сравнения, междометия) сокращают дистанцию исполнителей песен со слушателями. Характерный для текстов современных английских песен особый контекстуальный и коннотативный смысл помогает задержать внимание на специфике интерпретации человеческой жизни конкретным исполнителем.
Метафорическое переосмысление делает тексты современных английских песен более интересными, экспрессивными и эмоциональными. Лексика, использующаяся с переосмыслением, служит в текстах современных английских песен своего рода стилистическим маркером в силу своей новизны и необычности формы или в силу использования в новом, необычном контексте (There's a lady who's sure all that glitters is gold And she's buying the stairway to heaven…).
Особый контекстуальный и коннотативный смысл текстов современных английских песен связывается часто с нарушением эффекта ожидания, отражающемся в изменении лексического состава ФЕ или использованием ее одновременно и в прямом (нефразеологическом) и переносном (фразеологическом) значении, поскольку использование привычных всем лексических единиц и синтаксических конструкций не делает сообщение песни максимально ярким и запоминающимся.
Экспрессивность лексики, связанная с языковой игрой, обусловленной чаще всего метафорически и метонимически, придает текстам современных английских песен неповторимое своеобразие, что обусловлено такими важными для данной культуры функциями как адресация на сексуально раскрепощенную молодежь, стремление завоевать ее внимание используя широкий ассортимент многозначных и вариативных с точки зрения своей семантики слов.

Библиография

Аверинцев С.С. Риторика и истоки европейской литературной традиции. — М.: Языки русской культуры, 1996. – 447с.
Агеев С. В. Метафора как фактор прагматики речевого общения. Автореф. ... канд. филол. наук. – СПб., 2002. — 18 с.
Азнаурова Э.С. Стилистический аспект номинации словом как единицей речи // Языковая номинация (виды наименований). — М.: Наука, 1977. — С. 86-128.
Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. — СПб.: Союз, 2008.— 288с.
Андреева К.А. Литературный нарратив: когнитивные аспекты текстовой семантики, грамматики, поэтики. — Тюмень: Вектор Бук, 2004. – 243с.
Арнольд И. В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. - М.: URSS Ленанд, 2015. - 443 с.
Апресян Ю.Д. Эмоциональная система. Образ человека по данным языка, попытка системного описания // Избранные труды. Т.2. — М.: Языки русской культуры, 1995. — С. 366-388.
Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка. Культурные концепты. – М.: Наука, 1991. – С. 21 – 31.
Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. — М.: Едиториал УРСС, 2003. — 383 с.
Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры, 1999. — 896с.
Басалаева Е.Г. Семантическая деривация и особенности текстовой реализации слов латинского происхождения в современном русском языке [на материале газетных публикаций]: автореф. дис. канд. филол. наук. – Тверь, 2005. – 23 с.
Бельчиков Ю.А. Лексическая стилистика: проблемы изучения и обучения. – М.: МГУ, 2002. – 192с.
Бенвенист Э. Общая лингвистика. – М.: Прогресс, 1974. – 446с.
Болдырев Н.Н. Концепт и значение слова.// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. – Воронеж: ВГУ, 2001. – С. 25-36.
Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М., 2001. – 226с.
Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: УРCC, 2002. – 198с.
Гофман В.А. Слово оратора: Риторика и политика. — М.: Либроком, 2010. – 232с.
Греймас А.-Ж. Структурная семантика: Поиск метода. — М.: Академический Проект, 2004. -368 с.
Гридин В.Н. Экспрессивность // Лингвистический энциклопедический словарь. — М. .: Советская Энциклопедия, 1990. — С. 591.
Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002. - 477с.
Котелова Н.З. Неологизмы // Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. - С.331.
Кубрякова Е.С. Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. – М.: Наука, 1991. – 239с.
Кухаренко В.А. Интерпретация текста. — М.: Просвещение, 1988. – 192с.
Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 792 c.
Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. - С. 387- 419.
Лотман Ю. М. Семиосфера. СПб.: Искусство-СПб., 2000. – 704с.
Лукьянова Н.А. Экспрессивность как семантическая категория // Языковые категории в лексикологии и синтаксисе. – Новосибирск: Наука, 2000. – с. 3-23.
Молчанова Г.Г. Когнитивная стилистика и стилистическая типология// Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. №3. — С. 60-71.
Мурот В.П. Функциональный стиль // Лингвистический энциклопедический словарь. — М. .: Советская Энциклопедия, 1990. — С. 567-568.
Никитин М.В. Лексическое значение слова. – М.: Наука, 1983. – 286с.
Никитин М.В. Основания когнитивной семантики. – СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2003. – 277 c.
Пономарева О.Б. Субстандартная семантическая деривация: когнитивно-коммуникативный аспект. – Тюмень: Вектор Бук, 2011. – 171с.
Размашкин И. Ю. Стилистика и текст. - СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского гос. экон. унив-та, 2018. - 77 с.
Рикер П. Живая метафора // Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. -С.435-455.
Ромашова И.П. Экспрессивность как семантико-прагматическая категория высказывания. Автореф. на соиск. зв. канд. фил.н. - Барнаул, 2001. – 20с.
Сидоренко А. В. Имплицитность рекламного текста. - Стерлимак: БашГУ, 2014. - 107 с.
Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. — М.: Наука. 1986. – 143с.
Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М.: Языки русской культуры, 1996. – 288с.
Успенский Б. Поэтика композиции. — СПб.: Азбука, 2000. – 348с.
Филиппов К.А. Лингвистика текста. — СПб.: СПбГУ, 2003. – 336с.
Фомина И.Н. Семантическая деривация в формировании английской политической терминологии: дисc. на соиск. учен. степ. к.филол.н. – М., 2006. – 190 с.
Халина Н. В., Столярова Н. Н. Прикладная лингвистика. - Барнаул: Изд-во Алтайского гос. унив-тета, 2014. - 173 с.
Чудинов А.П. Сексуальная метафора в современном политическом дискурсе // Языковое бытие человека и этноса: Психолингвистический и когнитивный аспекты. — Барнаул, 2001. — С. 160-170.
Шабалина Н.Ю. Когнитивные модели субстандартной семантической деривации: автореф. дис. на степень д-ра филол. наук. – Тюмень, 2007. – 16с.
Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. — Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1990. – 242с.
Шмелева Т.В. Модель речевого жанра. // Жанры речи. — Саратов, 1997. – С. 46-68.
Dijk T.A. van. Cognitive discourse analysis. Barcelona: University of Amsterdam, Universitat Pompeu Fabra, 2000. – 448р.
Halliday M.А. Language, context, and text: aspects of language in a social-semiotic perspective. – Oxford: Oxford University Press, 1991. – 126 p.
Kanye West Lyrics. [Электронный ресурс]// URL: https://www.azlyrics.com/w/west.html (дата обращения – 04.04.2019)
Kendrick Lamar Lyrics. [Электронный ресурс]// URL: https://www.azlyrics.com/k/kendricklamar.html (дата обращения – 04.04.2019)
Led Zeppelin Lyrics. [Электронный ресурс]// URL: https://www.pinterest.ru/kevinlazarus/led-zeppelin-lyrics/ (дата обращения – 01.04.2019)
Riffaterre M. Text Production. – N.Y.: Columbia University Press, 1983. – 267p.
White R.G. Words and their uses, past and present. A study of the English language American English, 1781-1921. Vol. 3 – L., N.Y.: Routeledge, 2003. – 467p.

Список лексикографических источников

Мюллер В. К. Большой англо-русский русско-английский / В.К. Мюллер. – М.: Хит-книга, 2016. - 958 с.
Никитина Т. Г. Молодежный сленг: толковый словарь около 20 000 слов и фразеологизмов. – М.: АСТ Астрель, 2009. – 1102c.
Cambridge International Dictionary of English. – Cambridge: Cambridge Univ. Press, 2015. – 1878 p.
Dalzell T., Partridge E. The Routledge Dictionary of Modern American Slang and Unconventional English. – London, New York: Routledge, 2009. – 1120р.
The Online Slang Dictionary. [Электронный ресурс]// URL: http://onlineslangdictionary.com/ (дата обращения – 03.04.2019)











69

1. Аверинцев С.С. Риторика и истоки европейской литературной традиции. — М.: Языки русской культуры, 1996. – 447с.
2. Агеев С. В. Метафора как фактор прагматики речевого общения. Автореф. ... канд. филол. наук. – СПб., 2002. — 18 с.
3. Азнаурова Э.С. Стилистический аспект номинации словом как единицей речи // Языковая номинация (виды наименований). — М.: Наука, 1977. — С. 86-128.
4. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. — СПб.: Союз, 2008.— 288с.
5. Андреева К.А. Литературный нарратив: когнитивные аспекты текстовой семантики, грамматики, поэтики. — Тюмень: Вектор Бук, 2004. – 243с.
6. Арнольд И. В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. - М.: URSS Ленанд, 2015. - 443 с.
7. Апресян Ю.Д. Эмоциональная система. Образ человека по данным языка, попытка системного описания // Избранные труды. Т.2. — М.: Языки русской культуры, 1995. — С. 366-388.
8. Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка. Культурные концепты. – М.: Наука, 1991. – С. 21 – 31.
9. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. — М.: Едиториал УРСС, 2003. — 383 с.
10. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры, 1999. — 896с.
11. Басалаева Е.Г. Семантическая деривация и особенности текстовой реализации слов латинского происхождения в современном русском языке [на материале газетных публикаций]: автореф. дис. канд. филол. наук. – Тверь, 2005. – 23 с.
12. Бельчиков Ю.А. Лексическая стилистика: проблемы изучения и обучения. – М.: МГУ, 2002. – 192с.
13. Бенвенист Э. Общая лингвистика. – М.: Прогресс, 1974. – 446с.
14. Болдырев Н.Н. Концепт и значение слова.// Методологические проблемы когнитивной лингвистики. – Воронеж: ВГУ, 2001. – С. 25-36.
15. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М., 2001. – 226с.
16. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: УРCC, 2002. – 198с.
17. Гофман В.А. Слово оратора: Риторика и политика. — М.: Либроком, 2010. – 232с.
18. Греймас А.-Ж. Структурная семантика: Поиск метода. — М.: Академический Проект, 2004. -368 с.
19. Гридин В.Н. Экспрессивность // Лингвистический энциклопедический словарь. — М. .: Советская Энциклопедия, 1990. — С. 591.
20. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002. - 477с.
21. Котелова Н.З. Неологизмы // Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. - С.331.
22. Кубрякова Е.С. Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. – М.: Наука, 1991. – 239с.
23. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. — М.: Просвещение, 1988. – 192с.
24. Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 792 c.
25. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. - С. 387- 419.
26. Лотман Ю. М. Семиосфера. СПб.: Искусство-СПб., 2000. – 704с.
27. Лукьянова Н.А. Экспрессивность как семантическая категория // Языковые категории в лексикологии и синтаксисе. – Новосибирск: Наука, 2000. – с. 3-23.
28. Молчанова Г.Г. Когнитивная стилистика и стилистическая типология// Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. №3. — С. 60-71.
29. Мурот В.П. Функциональный стиль // Лингвистический энциклопедический словарь. — М. .: Советская Энциклопедия, 1990. — С. 567-568.
30. Никитин М.В. Лексическое значение слова. – М.: Наука, 1983. – 286с.
31. Никитин М.В. Основания когнитивной семантики. – СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2003. – 277 c.
32. Пономарева О.Б. Субстандартная семантическая деривация: когнитивно-коммуникативный аспект. – Тюмень: Вектор Бук, 2011. – 171с.
33. Размашкин И. Ю. Стилистика и текст. - СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского гос. экон. унив-та, 2018. - 77 с.
34. Рикер П. Живая метафора // Теория метафоры. — М.: Прогресс, 1990. -С.435-455.
35. Ромашова И.П. Экспрессивность как семантико-прагматическая категория высказывания. Автореф. на соиск. зв. канд. фил.н. - Барнаул, 2001. – 20с.
36. Сидоренко А. В. Имплицитность рекламного текста. - Стерлимак: БашГУ, 2014. - 107 с.
37. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. — М.: Наука. 1986. – 143с.
38. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М.: Языки русской культуры, 1996. – 288с.
39. Успенский Б. Поэтика композиции. — СПб.: Азбука, 2000. – 348с.
40. Филиппов К.А. Лингвистика текста. — СПб.: СПбГУ, 2003. – 336с.
41. Фомина И.Н. Семантическая деривация в формировании английской политической терминологии: дисc. на соиск. учен. степ. к.филол.н. – М., 2006. – 190 с.
42. Халина Н. В., Столярова Н. Н. Прикладная лингвистика. - Барнаул: Изд-во Алтайского гос. унив-тета, 2014. - 173 с.
43. Чудинов А.П. Сексуальная метафора в современном политическом дискурсе // Языковое бытие человека и этноса: Психолингвистический и когнитивный аспекты. — Барнаул, 2001. — С. 160-170.
44. Шабалина Н.Ю. Когнитивные модели субстандартной семантической деривации: автореф. дис. на степень д-ра филол. наук. – Тюмень, 2007. – 16с.
45. Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. — Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1990. – 242с.
46. Шмелева Т.В. Модель речевого жанра. // Жанры речи. — Саратов, 1997. – С. 46-68.
47. Dijk T.A. van. Cognitive discourse analysis. Barcelona: University of Amsterdam, Universitat Pompeu Fabra, 2000. – 448р.
48. Halliday M.А. Language, context, and text: aspects of language in a social-semiotic perspective. – Oxford: Oxford University Press, 1991. – 126 p.
49. Kanye West Lyrics. [Электронный ресурс]// URL: https://www.azlyrics.com/w/west.html (дата обращения – 04.04.2019)
50. Kendrick Lamar Lyrics. [Электронный ресурс]// URL: https://www.azlyrics.com/k/kendricklamar.html (дата обращения – 04.04.2019)
51. Led Zeppelin Lyrics. [Электронный ресурс]// URL: https://www.pinterest.ru/kevinlazarus/led-zeppelin-lyrics/ (дата обращения – 01.04.2019)
52. Riffaterre M. Text Production. – N.Y.: Columbia University Press, 1983. – 267p.
53. White R.G. Words and their uses, past and present. A study of the English language American English, 1781-1921. Vol. 3 – L., N.Y.: Routeledge, 2003. – 467p.

Список лексикографических источников

54. Мюллер В. К. Большой англо-русский русско-английский / В.К. Мюллер. – М.: Хит-книга, 2016. - 958 с.
55. Никитина Т. Г. Молодежный сленг: толковый словарь около 20 000 слов и фразеологизмов. – М.: АСТ Астрель, 2009. – 1102c.
56. Cambridge International Dictionary of English. – Cambridge: Cambridge Univ. Press, 2015. – 1878 p.
57. Dalzell T., Partridge E. The Routledge Dictionary of Modern American Slang and Unconventional English. – London, New York: Routledge, 2009. – 1120р.
58. The Online Slang Dictionary. [Электронный ресурс]// URL: http://onlineslangdictionary.com/ (дата обращения – 03.04.2019)

Вопрос-ответ:

Что такое переносные контекстуальные и коннотативные значения слов?

Переносные контекстуальные и коннотативные значения слов - это значения, которые слово может приобретать в различных контекстах и ситуациях, включая не только его прямое лексическое значение, но и дополнительные смысловые оттенки и эмоциональные подтексты.

Какова специфика понятия контекст в переносных значениях слов?

Контекст в переносных значениях слов включает все слова, предложения и обстоятельства, которые окружают данное слово и придают ему определенный смысл и подтекст. Это может включать фразы, метафоры, идиомы и другие стилистические приемы.

Каким образом осуществляется семантическая деривация слова?

Семантическая деривация слова происходит путем изменения его значения в определенном контексте или при добавлении новых смысловых оттенков. Это может быть результатом метафорического использования слова или контрастного сочетания с другими словами.

Каковы основные способы деривации лексико-семантических знаков и их коннотативная специфика?

Основными способами деривации лексико-семантических знаков являются метафора, метонимия, а также использование контраста и параллелизма. Коннотативная специфика заключается в том, что данные способы позволяют передавать эмоциональные и оценочные оттенки, а также выражать различные аспекты смысла слова.

Как связаны коннотация и функционально-семантические категории экспрессивности, оценочности и эмотивности?

Коннотация связана с функционально-семантическими категориями экспрессивности, оценочности и эмотивности, так как они позволяют выражать эмоциональные и оценочные оттенки слова или выражения. Коннотация может включать выражение таких категорий, а также создавать нужную эмоциональную атмосферу в тексте.

Что такое лексическое значение слова?

Лексическое значение слова - это совокупность основных смыслов, которые связаны с данным словом и определяют его семантическое значение.

Что такое контекст и как он влияет на значение слова?

Контекст - это окружающие слово выражения и условия, которые окружают его в конкретной речевой ситуации. Контекст влияет на значение слова, так как может добавить дополнительные оттенки и смыслы к слову.

Что такое семантическая деривация слова?

Семантическая деривация слова - это процесс образования новых значений и смыслов на основе исходного слова путем изменения его лексического значения.

Какие способы деривации лексико-семантических значений слов?

Основные способы деривации лексико-семантических значений слов - это метафора, метонимия, перенос и множество других семантических процессов.

Что такое коннотация и какие функционально-семантические категории связаны с ней?

Коннотация - это совокупность эмоциональных, оценочных и экспрессивных оттенков, связанных со значением слова. Основные функционально-семантические категории, связанные с коннотацией - это оценочность, экспрессивность и эмотивность.