Особенности перевода англоязычных военно-технических текстов
Заказать уникальную дипломную работу- 48 48 страниц
- 24 + 24 источника
- Добавлена 13.06.2019
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
СОДЕРЖАНИЕ 1
ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКА ВОЕННОЙ СФЕРЫ: ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТ 5
1.1 Лингвистические особенности военно-технических текстов 5
1.2 Военный перевод как вид специального перевода 12
1.3 Предпереводческий анализ военного текста для перевода 16
Выводы по 1 главе 21
ГЛАВА 2. 23
СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ВОЕННОГО ТЕКСТА 23
2.1 Текст оригинала и перевод 23
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 45
Communication technology to improve. Tactics continued evolve. New were built increased compartmentalization below and the waterline. Protection measures added to the damage near misses torpedo and detonations. Vital such as main drainage, vital air were built more isolation so that portions could secured while operating the of the Fire plugs provided in and location that any on a ship could reached with hundred-foot hose each of fire plugs. U.S. Navy finally building ships, and ships proved worth as world war КОНТРОЛЬ ПОВРЕЖДЕНИЙ СУДОВ ВМС США: ИННОВАЦИИ ВНЕДРЕНИЕ В ПЕРИОДВведение 22 мая года на «Джордж Вашингтон» пожар, в котором пострадали семеро моряков, потребовалось двенадцать часов, потушить его, , в результате, было потрачено чем 70 долларов на Это был из крупнейших пожаров невоенного характера после пожара в году на «Форрестол». Ключевые в обучения спасательно-восстановительным работами, техническом обслуживании содержании оборудования для контроля повреждений, х контроля повреждений, изображающих множество отсеков корабле, в мере затрудняла и борьбу огнем.12 октября года, в во время якорной стоянки эсминец «Коул» был атакован Аль-Каиды. В взрыва погибло членов экипажа, тридцать девять, проделал дыру борту корабля сорока футов диаметре. Слаженные со стороны были возможны благодаря целенаправленному интенсивному обучению управлению повреждениями,проводимому корабле в нескольких месяцев нападения. Сильные и недостатки бортового повреждений выявлены в многочисленных исследованиях и Инструкции бортового военно-морского флота изменены, как этого нападения.Эсминец ВМС «Самуэль Б. Робертс» подорвался на в центральной Персидского залива апреля 1988 Взрывом снесло корпуса, образовалась в пятнадцать в результате затопило машинный снесло двигатели своих креплений, повредился киль 17 мая года две в эсминец «Старк» ракеты «Экзосет» убивают семь моряков ранят двадцать вызывая наводнения пожары, которые длились почти двадцать часа. Оба этих наглядно демонстрируют какую степень повреждений могут вынести корабли ВМС , когда корабль укомплектован хорошо обученными матросами экипажа.Но где США научилось тактике и технике ремонтно-спасательных работ современных Самостоятельно ли разработал его Военно-морской флот ? Или это адаптация британского флота, так у них разных тактик процедур? Ответ найти в неприятных результатах двух морских сражений мировой войны. уроки, которые внедрены и ВМС США в конце спасли жизни на борту кораблей Джордж Вашингтон», «Коул», «Самуэль Б. Робертс»и «Старк», были получены Северном море 1916 году немецкого военно-морского Немецкие военные такие как «Остфрисланд» и крейсер «Зейдлиц» получили огромный во время у Доггер-Бэнки Ютланде, но только не свою боевую но были отремонтированы и в море каждого боя. Главный совет флота и бюро строительства ремонта обновлялись после , и очень заинтересовала немецкого флота. В конце войны флот США искал подробную информацию немецкой практике спасательно-восстановительными работами. принципом спасательно-восстановительных работ у немцев принято то, борьба за живучесть корабля над всеми во время или мира, образом был способ поведения США в Переведенной копией немецких правил выполнения спасательно-восстановительных работ с графиками, иллюстрирующими применение системы, были снабжены главные корабли американского флота. Были два совета изучения проблемы спасательно-восстановительных работ и выработки для осуществления системы. К рекомендациям этих можно отнести водонепроницаемости отсеков, дренажа возможного затопления, повышение организации и обучений спасательно-восстановительным работам. Также рекомендовалось осуществлять систему водонепроницаемости перекрытий, чем отправляться бой, лучше повреждений и контроль их и ряд процедур, во соответствующим немецкой В течение –1930 ВМС США реализована и его новая контроля. Доказательством а военно-морского флота замечательная живучесть «Хорнет», «Энтерпрайз» «Йорктаун». Пока «Йорктаун» фактически тонул битве за его вклад успех этой оказался решающим. этих кораблей их экипажа с критической поддерживать боевую отходить в для ремонта, после возвращаться бой, внесла вклад в на войне Тихоокеанском регионе.Опыт ВМС во время войны.Опыт ВМС во время мировой войны невелик. Администрация лоббировала политику что сделало к войне и хаотичной. Чарльз Бэджер, генеральского состава утверждал сенатскому что несмотря то, что подготовка и были затруднены нейтралитета, все удалось продвинуться области подготовки войне. «У были планы определенные, проблема том, что планы не Генеральный совет наблюдать за войны перенять ведущих военных Европы и его в военно-морской стратегии. битвы в стало ясно ВМФ США многому предстоит чтобы выживать морских боях. Разница между кораблей ВМФ и немецкого за один тот же войны сильно На один флагман, потерянный битве с приходилось шесть ВМФ США. Миннесота напоролся немецкую мину берега в 29 сентября Взрыв серьезно правый борт, корабль смог до порта силами без потерь. Ремонт пять месяцев. Чонси столкнулся британским пароходом был разломан 20 ноября на сто миль к от Гибралтара. корабля сумел его наплаву три часа. и двадцать экипажа погибли. Из нескольких потерянных в самым крупным броненосец Сан потопленный либо либо торпедой Северной Атлантике Июля 1918 десяти милях Лонг Айленда, Йорк. Он и затонул течение около минут. К только шесть 1100 членов погибли. Эсминец Джонс попал удар немецкой к северо-западу Британии, 6 1917. Ушел воду в 8 минут. члена экипажа Важным лозунгом США во войны был не превзойти”. опыта морских в Ютланде Доггер-Бэнке, ВМФ пришлось бы живучесть своих основываясь на потерях. Они ужасные истории кораблях, которые могут сдержать вражеского оружия тонущих быстрее, их экипаж спастись. Американская гонка была нацелена грузоподъемность, чем грузоподъемность, тем немецкие подлодки потопить. Это не стратегия Это была выживания.Адмирал Симс, оправдание написанного письма, которое за собой расследование дел Сенатом весной утверждал, что невероятным успехом войне стояло того, как чудом удалось поражения. Адмирал понял, что, положение вещей года сохранится будущей войне ждет катастрофа. по этой в первую ВМФ искал реорганизации своей после войны. новое руководство получение ценного из любых Даже если это означало что им пересмотреть свое ВМФ США опыт битвы Ютланде получило о современном бое. Они ценный урок, и не своем опыте, на том чем преуспели и проиграли Самые передовые немецкого флота потоплены в Флоу 21 1919. В «Фрисландия», старый класса «Гельголанд», битвы в был предоставлен США для Потопление этого боевого корабля началом конфликта Генеральным советом США и Билли Митчеллом ВВС. К времени Генеральный оставаясь по природе совещательным обрел главную в формировании ВМФ и принятия решений конструированию кораблей. отбросить соперничество и освещение в СМИ, ясно, что совет ВМФ относился к как к оценить живучесть боевых кораблей применить эти для улучшения кораблей США. присутствии угрозы воздуха конструкторам пришлось разрабатывать защищенные от торпед и бомбардировок. Целью создать корабли уязвимые к видам атак улучшения в реконструирования кораблей их живучесть зависимости от атак.Главный корабельный Александр Гамильтон Киурен, из бюро изучил «Фриландию» до его из Европы, прибытию в и несколько между налетами. оценка корабля о том, он запущен. двери и были настолько что их было закрыть. были оставлены и было что в проникает вода моря. По Гамильтона, корабль начинал тонуть до бомбардировки. на плохие качества недостаток он выстоял дня бомбардировок. считал, что данному опыту определить, что на корабле он выдержал бомбардировку. Вместо корабль затонул мыса Хатеррас июля 1921. Джон Т. предполагал, что Гамильтона повлиял Вашингтонский Военно-Морской и дал улучшить живучесть кораблей после пакта.14 ноября в отчете разведки ВМФ немецкая статья, которую обратило конструкторско-ремонтное бюро. статье был Отто Лукса, инженера «Сейдлитц», битве при В письме Отдела Разведки 30 марта главнокомандующий ремонтно-конструкторского запросил дополнительную о ремонтных на борту «Сейдлитц» и других немецкого флота. в первую запрашивал информацию количестве и клапанов, размещение механизмов, о системе и возможности перекрестного корабля. Вдобавок, спрашивал о пособиях, системах в центральной управления, упомянутых статье Лука. Статья появилась в королевского флота «Морской Дозор» мае 1922. главный инженер как тренировка, экипажа и конструкция корабля «Сейдлитц» и команде вернуться порт несмотря огромный урон, он получил Ютланде. Он о бесчисленных множестве люков дверей и системе связи, позволяла докладывать любой точки в центральную управления. Ремонтные разделялись на ремонтные и по устранению Каждая бригада на «своих» или проблемах оборудованием.В ответ запрос из бюро о дополнительной информации оборудовании, структуре устройстве ремонтной немцев, В.П. атташе ВМФ Берлине послал копию немецкого РегламентаРемонтно-Восстановительных, полученного борта одного оставшихся кораблей флота, корабля Величества «Брауншвейг». Билер также о том, может помочь любого рода которые возникнут Бюро по полученного материала. тома были в Бюро чтобы не задержек. Это о том, на запрос о получении информации, относящейся немецкой системе требовалось ответить Доступность, подробность двух томов жесткость содержащихся них принципов повышенный интерес теме системы со стороны Незамедлительно начали меры, направленные изменение структуры работ для и уже кораблей. Списанные которые планировалось согласно Вашингтонскому договору часто конструктивным изменениям целью проверки новой системы.Решение ВМФ укреплении боевых разделялось на пути. Первый внедрение новой ремонтных работ к структуре модели кораблей. заключался в личного состава разработкой ремонтно-конструкторским ремонтных регламентов схем, схожих полученными с «Брауншвейг». Переведенные немецкого РегламентаРемонтно-Восстановительныхбыли предоставлены распоряжение всех флота совместно вновь разработанными схемами линкора «Нью Мехико», чтобы наглядно применение немецкой к кораблям При флоте создан Следственный в 1924, дальше изучать системы ремонта внедрить новую систему на Совет отдал главнокомандующему боевого и так этот отчет предоставлен на командующему военно-морскими Примерно в же время совет, совет Управлению Кораблями, отчет о изысканиях после рассмотрения изменений структуры, связанных улучшением системы на борту морских судов. от Совета Управлению кораблями формирование ремонтных и соответствующих ремонта, рассредоточенных всему кораблю. походило на описанную в Отто Лукса.Рекомендации из 1924 от по Управлению были приняты военно-морскими операциями, как рекомендации Боевого Флота оставлены необязательными командующих офицеров. заключительном отчете Флота было что хотя защиту корабля боевых повреждений броня и отсеки, эти должны дополняться и эффективными экипажа в пожаротушения, устранения и ремонта узлов. Также отмечено, что задачей является экипажем таких как постепенное Немаловажной стала экипажа к работам с обеспечения боеспособности Совет Боевого по ремонтным установил, что мирное время и подготовка ремонтным работам проводиться не тщательно, чем время боевых Главные меры этом отчете подчеркнуты и командующим военно-морскими с целью организации ремонтно-регламентных непосредственно перед действиями: привести в наиболее для него с учетом судна (расстояние от ватерлинии самой точки выступающей судна), клиренса расстояние днищем соединяющей конструкции и ватерлинией), и распределением груза», закрыть водонепроницаемые двери, над и ватерлинией, которые обязательно держать во время действий. Организовать которые могут с центром с целью обнаружения и поломок и персонал и для устранения по всему в местах доступом к важным зонам.Отчет описывает которые необходимо в случае Опять же, описанные ниже напоминают изложенные немецких инструкциях:Задраить все люки в отсеках и с нимиДоложить о повреждения и степени, будь пожар или в центр В случае изолировать часть с протечкой. затычки и чтобы устранить протечки и те места, могут произойти конструкцииЗадействовать насосы, откачать воду смежных отсековНачать ремонт линий связи, линий, трубопроводов мест, где произойти короткое Главным в считать откачку и устранение Откачать воду поврежденного отсека попытаться заделать Эти действия к боевым небоевым условиям.В отчете о необходимости постоянной реорганизации. Чтобы задачи выполнялись быстрее эффективнее, совет назначить ответственного подготовленного в области, чьи будут исполняться матросами, закрепленными ним. Эти должны знать корабль вдоль поперек и ответственными за обслуживание и за ремонтным оборудованием. Оборудованием для ремонта должны заведовать разных рангов некритичными постами, в случае они могли свои посты принять участие починке. Наконец, часть экипажа, сильно вовлеченная боевые действия, починяться приказам ремонтной бригады.В общем, Совета по предпринимаемым в затопления практически соответствующим инструкциям немецкого РегламентаРемонтно-ВосстановительныхСовет дал о том, откачка, шлюзование использование воздушно-инжекторных перекачка топлива воды и по устранению должны проводиться приказу командира ремонтной после того, он оценит повреждений. Совет о том, меры по пробоин должны лишь в случаях, когда способов восстановить корабля нет.Были даны рекомендации по ремонтного отделения, описание офицерского его численности подготовки личного различных подразделений. учетом полномочий ремонтной бригады, даёт ему полномочия в ремонтным отделением возлагает на всю ответственность их действия оговоркой, что действия, включая пробоин должны с разрешения офицера, и командир ремонтной должен держать курсе командующего повлияют ли эти действия боеспособность корабля. он должен диспетчера корабля главного механика любых мерах, могут повлиять узлы корабля, они управляют. Совет выдвигает пунктов, которые содержаться в называемом журнале Среди них о предпринимаемых данные о и устойчивости об откачке схемы устранения Всё это с немецкой Небольшие изменения схемы устранения подготовленные ремонтно-конструкторским для корабля «Нью Мехико». Каждая должна отображаться своей схеме. немецкой модели под третьей изображались на схеме.Совет также проводить тренировки отделения, чтобы его состав о расположении средствах доступа, жизненно важного методике ремонтно-восстановительных использовании специального Также важно навыков поиска И наконец, ознакомить персонал средствами связи процедурой доклада. условий этих помогает экипажу к реальным с которыми могут столкнуться море.К тому как отчет до командующего операциями, он принял предписания по Управлению Совет уже рекомендации по работам в Они включали себя положения организации и ремонтных бригад. предписаний, выдвинутых и описанных были приняты сразу. Возможно, важной мерой, не приняли было создание отделения, возглавляемого который имел подготовку и ответственность за Вместо этого, лейтенант, который назначен ответственным происшествия на в соответствии предписаниями Совета Управлению Кораблями, нагружен дополнительной по контролю ремонтом. Точные и порядки ремонтных бригад на каждом в результате и были похожими на Разделение ремонтных на носовую, и кормовую исходит из В дополнении изучению тактики, и организации флота, ВМФ также изучал Британского флота. определили, какие непригодны для судов, что и на США. Успехи и промахи дали ВМФ отличную возможность у обоих и использовать знания для более боеспособного живучего флота.В апреле капитан Роберт ВМФ США, письмо секретарю и командующему операциями с еще раз внимание на при Ютланде. ссылался на отчет о написанный старшим командира «Варспайт», корабля класса «Королевы Елизаветы» , участвовал в Хендерсон утверждал, при тщательном вопроса и необходимого количества средств, можно корабль в который в случае может небоеспособным или затонуть. Хендерсон несколько примеров британского корабля его экипажа, представил свои как необходимые, которые надо на борту ВМФ, включая и его чьей основной будут ремонтно-регламентные Хендерсон обратил на множественные личного состава, неудачным выбором корабля. Например, матросы не принимать участия боевых действиях расплавленного свинца, с потолочной Дым удушал потому что которым были палубы, горел тлел. Разбитые также были так как приходилось носить кожаные перчатки ботинки, чтобы травм. Хендерсон о замене где это а где материалы использовать они не мешать матросам не лишать доступа к отсекам. В с множеством обломков, появившихся результате артобстрела «Варспайт»Хендерсон поручил разработать конструкционную более прочную, предотвратить ее или принимать таким образом, избежать разлет осколков.Также в обсуждалась необходимость специальном оборудовании кораблях ВМФ. корабля «Варспайт» был использованием переносных электрических насосов откачки, Хендерсон снарядить корабли США такими Он также улучшить пожарные снабдив их числом запорных и укомплектовать дополнительными наборами и уплотнителей, проводить срочный если это Он также необходимость сделать выходы из отсеков ниже Так же и Совет по ремонтно-регламентным Хендерсон призывал важным изменениям организации личного Основной рекомендацией наличие на начальника и чьей основной будет держать прямо, проводить команды по в случае и выправлению Несколько попаданий «Варспайт» не найдены. Хендерсон мысль о задачей которых поиск повреждений всему кораблю доклад о Новая система работ была повестке дня, методика и были задокументированы руководствах, таких «Общие инструкции строительству судов США», выпущенные бюро. Редакция была заменена 1929, в отразился военный В новой было описано ремонтного шкафчика, личного состава, касательно материалов, нельзя использовать строительстве боевых и подробные водонепроницаемых отсеков. инструкциям предстоял изменение, и в жизнь межвоенный период, они никогда уходили далеко первоначального немецкого Регламента Ремонтно-Восстановительных Во многих изменения приближали к немецкой Важным шагом узакониванию немецкой подготовки журналов для каждого послужило дополнение, должно было части документа инструкции. Приложение Инструкции по журналов ремонта ВМФ США», дополнение подчеркнуло сбора информации критических повреждениях. 1936 ВМФ подрядчика, ответственного строительство корабля ответственным за печать и экипажу корабля Ремонта. В описано, какая должна там какие схемы быть на управления и данных о Также должна легенда к и цветная схем. Ремонтно-конструкторское определило, что должны быть большими, чтобы были им для локализации и определила в котором должны вшиваться журнал. Схемы быть сложены образом, чтобы было открыть часть без схемы. Другим требованием было списка дверей, и запорных В межвоенный ВМФ продолжил живучесть кораблей, личный состав сделал ремонтно-регламентные обязанностью каждого экипажа. Технологии связи шагнули Появились улучшения области пожаротушения. построены новые с улучшенной изолированных отсеков и ниже Появились дополнительные защиты, направленные уменьшение урона непрямых попаданий, торпед и Важные системы, как система дренажа, воздухозабора сделаны с числом запорных так что части можно изолировать таким что оставшаяся системы работала. краны разместили всему кораблю образом, чтобы любой точке можно было стофутовый пожарный от двух ВМФ США обзавелся надежными которые зарекомендовали во второй войне. ЗАКЛЮЧЕНИЕИзбрав тему выпускной квалификационной работы «Особенности перевода англоязычных военно-технических текстов» и определив ее цель – исследование специфики перевода англоязычных военных текстов, мы пришли к следующим выводам.Военная деятельность оказывает весьма существенное влияние на повседневную действительность и политическую обстановку в мире, поэтому военный перевод является востребованным видом переводческой практики. К работе военного переводчика предъявляются высокие требования. Он должен обладать специальной подготовкой и умением осуществлять все виды перевода. Тексты военного характера отличаются жанровым разнообразием, но все они имеют четкую структуру и насыщены информацией.В процессе перевода военных материалов переводчик сталкивается с проблемой адекватной передачи военной терминологии, аббревиатур и сокращений, необходимостью использования переводческих трансформаций.В заключение отметим перспективный характер темы данной работы. В дальнейшем возможны исследования военной терминологии английского языка в переводческом и контрастивном аспектах.БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОКАлексеева, И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. – СПбГУ: Академия, 2004. – 283 с. Аничков, И.Е. Труды по языкознанию / И.Е. Аничков. – СПб., 1997. – 510 с.Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. - 2005. - №1. – С. 37-67.Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд - М.: Просвещение, 1995. - 376 с.Арнольд, И.В. Стилистика: Современный английский язык / И.В. Арнольд. - М.: Просвещение, 2002. – 295 с.Виноградов, В.С. Введение в переводоведение / В.С. Виноградов. – М., 2001. – 224 с.Гумбольдт фон, В. Язык и философия культуры / В. фон Гумбольдт. - М., 2005. – 450 с.Казакова, Т.А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова. – СПб., 2001. – 320 с.Кучинская, Е.А. К вопросу об организации военно-информационного текста // Иностранный язык в XXI веке: текст, культура, личность. – Смоленск: ВА ВПВО ВС РФ, 2005. - С. 14-19.Кучинская, Е.А. Лингвистические проблемы военно-технического перевода // Актуальные проблемы германистики – Смоленск: СГПУ, 2000. - С. 176-179. Кучинская, Е.А. Синтаксис военно-публицистического текста // Актуальные проблемы лингвистики и методики – Смоленск: ВА ВПВО ВС РФ, 2008. - С. 65-69. Миньяр-Белоручев, Р.К. Общая теория перевода и устный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М., 1980. – 237 с.Наер, В.Л. Лингвостилистические особенности научного текста / В.Л. Наер. - М.: Наука, 1981. – 180 c.Нелюбин, Л.Л. Перевод боевых документов / Л.Л.Нелюбин. - М.: Воениздат, 1989. - 270 с.Попова, З.Д. Общее языкознание: Учебное пособие / З.Д. Попова, И.А. Стернин. - М.: ACT; Восток Запад, 2007. - 408 с.Разинкина, Н.М. Функциональная стилистика английского языка / Н. М. Разинкина. - М.: Высшая школа, 1989. – 182 с.Реформатский, А.А. Введение в языкознание / А.А. Реформатский. - М., 1955. – 536 с.Рецкер, Я.И. Методика технического перевода / Я.И. Рецкер. - М.: Дрофа, 2007. – С. 14-20. Стрелковский, Г.М. Теория и практика военного перевода. Немецкий язык / Г.М. Стрелковский. – М.: Воен. издат., 1979. – 272 с.Харитончик, З.А. Хрестоматия по лексикологии английского языка / З.А. Харитончик. - МГЛУ, 2005. - 185 стр.Шевчук, В.Н. Справочник военного переводчика / В.Н. Шевчук. - СПб: Русь, 2016. - 396 с. Khisamova, G.G. Stylistics and culture of speech: Teaching aid / G.G. Khisamova, E.A. Yakovleva. – Ufa: Bashkir State Univ., 1995. Talbot, J. Linguistic Theory and Structural Stylistics / J. Talbot. - Oxford: Pergamon Press, 1981. -111 p.СПИСОКИСТОЧНИКОВИЛЛЮСТРАТИВНОГОМАТЕРИАЛАSchaub, J.P. U.S. Navy Shipboard Damage Control: Innovation and Implementation during the Interwar Period [Электронный ресурс] – Режимдоступа: http://www.dtic.mil/docs/citations/ADA613481.
1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. – СПбГУ: Академия, 2004. – 283 с.
2. Аничков, И.Е. Труды по языкознанию / И.Е. Аничков. – СПб., 1997. – 510 с.
3. Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. - 2005. - №1. – С. 37-67.
4. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд - М.: Просвещение, 1995. - 376 с.
5. Арнольд, И.В. Стилистика: Современный английский язык / И.В. Арнольд. - М.: Просвещение, 2002. – 295 с.
6. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение / В.С. Виноградов. – М., 2001. – 224 с.
7. Гумбольдт фон, В. Язык и философия культуры / В. фон Гумбольдт. - М., 2005. – 450 с.
8. Казакова, Т.А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова. – СПб., 2001. – 320 с.
9. Кучинская, Е.А. К вопросу об организации военно-информационного текста // Иностранный язык в XXI веке: текст, культура, личность. – Смоленск: ВА ВПВО ВС РФ, 2005. - С. 14-19.
10. Кучинская, Е.А. Лингвистические проблемы военно-технического перевода // Актуальные проблемы германистики – Смоленск: СГПУ, 2000. - С. 176-179.
11. Кучинская, Е.А. Синтаксис военно-публицистического текста // Актуальные проблемы лингвистики и методики – Смоленск: ВА ВПВО ВС РФ, 2008. - С. 65-69.
12. Миньяр-Белоручев, Р.К. Общая теория перевода и устный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М., 1980. – 237 с.
13. Наер, В.Л. Лингвостилистические особенности научного текста / В.Л. Наер. - М.: Наука, 1981. – 180 c.
14. Нелюбин, Л.Л. Перевод боевых документов / Л.Л.Нелюбин. - М.: Воениздат, 1989. - 270 с.
15. Попова, З.Д. Общее языкознание: Учебное пособие / З.Д. Попова, И.А. Стернин. - М.: ACT; Восток Запад, 2007. - 408 с.
16. Разинкина, Н.М. Функциональная стилистика английского языка / Н. М. Разинкина. - М.: Высшая школа, 1989. – 182 с.
17. Реформатский, А.А. Введение в языкознание / А.А. Реформатский. - М., 1955. – 536 с.
18. Рецкер, Я.И. Методика технического перевода / Я.И. Рецкер. - М.: Дрофа, 2007. – С. 14-20.
19. Стрелковский, Г.М. Теория и практика военного перевода. Немецкий язык / Г.М. Стрелковский. – М.: Воен. издат., 1979. – 272 с.
20. Харитончик, З.А. Хрестоматия по лексикологии английского языка / З.А. Харитончик. - МГЛУ, 2005. - 185 стр.
21. Шевчук, В.Н. Справочник военного переводчика / В.Н. Шевчук. - СПб: Русь, 2016. - 396 с.
22. Khisamova, G.G. Stylistics and culture of speech: Teaching aid / G.G. Khisamova, E.A. Yakovleva. – Ufa: Bashkir State Univ., 1995.
23. Talbot, J. Linguistic Theory and Structural Stylistics / J. Talbot. - Oxford: Pergamon Press, 1981. -111 p.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА
24. Schaub, J.P. U.S. Navy Shipboard Damage Control: Innovation and Implementation during the Interwar Period [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.dtic.mil/docs/citations/ADA613481.
Вопрос-ответ:
Какие особенности имеют англоязычные военно-технические тексты?
Англоязычные военно-технические тексты имеют определенные лингвистические особенности, такие как специфическая терминология, сложная синтаксическая структура и аббревиатуры.
Какой вид перевода может считаться военным переводом?
Военный перевод является видом специального перевода, который выполняется с учетом специфики военно-технической терминологии и контекста.
Что такое предпереводческий анализ военного текста?
Предпереводческий анализ военного текста - это этап работы переводчика, который включает изучение и анализ исходного текста для определения специфической терминологии, контекста и целевой аудитории.
Какие могут быть специфические особенности в переводе военного текста?
В переводе военного текста могут возникать такие специфические особенности, как подбор соответствующей терминологии, сохранение стилистического единства и передача специфического контекста.
Как технологии коммуникации влияют на развитие тактик?
Технологии коммуникации играют важную роль в улучшении тактик, так как обеспечивают связь и передачу информации в реальном времени, что помогает совершенствовать тактическую работу.
Какие языковые особенности нужно учитывать при переводе англоязычных военно-технических текстов?
При переводе англоязычных военно-технических текстов необходимо учитывать специфику лексики и терминологии, которые могут быть уникальными для данной сферы. Также важно обратить внимание на стилистические особенности, которые могут отличаться от обычных текстов. Необходимо сохранить точность и ясность оригинала, а также учитывать контекст и особенности аудитории, для которой предназначен перевод.
Чем отличается военный перевод от обычных видов перевода?
Военный перевод является видом специального перевода, которым занимаются специально обученные переводчики. Он требует глубоких знаний военной терминологии, а также осознания контекста военной сферы и ее особенностей. Военный переводчик должен быть владельцем не только языковых, но и субъектно-специальных знаний, чтобы перевести тексты точно и понятно, сохраняя их военный характер и смысл.
Какова роль предпереводческого анализа в переводе военных текстов?
Предпереводческий анализ играет важную роль в переводе военных текстов. В ходе анализа необходимо изучить основные цели и задачи текста, понять его контекст и аудиторию, а также выявить специфическую терминологию и стилистику, используемую в военной сфере. Такой анализ позволяет лучше понять текст и подготовиться к его переводу, учитывая все специфические особенности и требования военного контекста.