Перевод и лингвокультурологический анализ

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Английский продвинутый
  • 39 39 страниц
  • 9 + 9 источников
  • Добавлена 02.07.2019
4 785 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы






Перевод и лингвокультурологический анализ



ДИПЛОМНАЯ РАБОТА



Содержание

Введение 3
Глава 1 Понятия перевода и переводческих трансформаций 5
1.1.Обзор переводческих трансформаций 5
1.2. Переводческие приемы 9
Глава 2 Лингвокультурологический анализ 17
2.1. Специфика лингвокультурологического анализа англоязычного текста 17
2.2. Культурные интерпретации 20
Глава 3 Лингвокультурологический анализ на примере рождественских обращений королевы Великобритании Елизаветы II. 26
Заключение 35
Библиографический список научных источников 36
Список использованных источников 37
Приложения 38
Приложение 1 38
Приложение 2 39




Фрагмент для ознакомления

В этот переломный момент нашей истории мы, безусловно, потеряем доверие и уважение мира, если просто так откажемся от тех основополагающих принципов, которыми руководствовались граждане нашей страны, построившие её величие и величие всего содружества.Данный ортрывок также отличается эквивалентным переводом.Today we need a special kind of courage, not the kind needed in battle but a kind which makes us stand up for everything that we know is right, everything that is true and honest. We need the kind of courage that can withstand the subtle corruption of the cynics so that we can show the world that we are not afraid of the future.Сегодня нам нужна особая смелость: не та, которая нужна в бою, а та, которая заставляет нас отстаивать все то, что мы знаем, отстаивать все, что правильно, отстаивать все, что верно и честно. Нам нужно мужество, способное противостоять скрытой порочности циников, чтобы показать миру, что мы не боимся будущего.Также в данном отрывке не наблюдается переводческих трансформаций.It has always been easy to hate and destroy. To build and to cherish is much more difficult. That is why we can take a pride in the new Commonwealth we are building.Ненавидеть и разрушать всегда было легко. Взращивать и оберегать гораздо сложнее. Вот почему мы можем гордиться новым Содружеством, которое мы строим.Здесь имеется трансформация – перестановка глагола на первое место. Это логично, так как в таком виде перевод будет понятнее русскоязычным читателям. This year Ghana and Malaya joined our brotherhood. Both these countries are now entirely self-governing. Both achieved their new status amicably and peacefully.ВэтомгодуГанаиМалайяприсоединилиськнашемубратству. Обе эти страны в настоящее время полностью автономны. Обе достигли своего нового статуса мирным путём.Здесьнаблюдаетсяэквивалентныйперевод.This advance is a wonderful tribute to the efforts of men of goodwill who have worked together as friends, and I welcome these two countries with all my heart.Этот прогресс являет собой чудесную дань стараниям тех людей доброй воли, которые совместно работали как друзья, и я от всего сердца их приветствую.Здесь переводчик пеерводит «advance» как «прогресс», производя, тем самым адаптационный перевод.Last October I opened the new Canadian Parliament, and as you know this was the first time that any Sovereign had done so in Ottawa. Once again I was overwhelmed by the loyalty and enthusiasm of my Canadian people.В октябре прошлого года я открыла новую сессию канадского парламента, и, как вы знаете, это было впервые в истории, чтобы какой-либо Британский монарх сделал это в Оттаве. Я вновь была потрясена преданностью и энтузиазмом моего канадского народа.Also during 1957 my husband and I paid visits to Portugal, France, Denmark and the United States of America. In each case the arrangements and formalities were managed with great skill but no one could have 'managed' the welcome we received from the people.Кроме того, в 1957 году мы с мужем посетили Португалию, Францию, Данию и Соединенные Штаты Америки. В каждом случае весь подготовительный процесс, включая формальности, был прекрасно организован, однако никто не мог "управлять" гостеприимствомлюдей.Здесь переводчик переводит «also» как «кроме того», что вполне оправдано, исходя из предыдущего текста.In each country I was welcomed as Head of the Commonwealth and as your representative. These nations are our friends largely because we have always tried to do our best to be honest and kindly and because we have tried to stand up for what we believe to be right.В каждой стране меня приветствовали как главу Содружества и как вашего представителя. Эти страны являются нашими друзьями главным образом потому, что мы всегда старались делать все возможное, чтобы быть честными и добрыми, и потому, что мы пытались отстаивать то, что считаем правильным. Здесь имеет место трансформация ”welcomed” в виде «меня приветствовали».In the old days the monarch led his soldiers on the battlefield and his leadership at all times was close and personal.В былые времена монарх вел своих воинов на поле боя и его руководство всегда было близким и личным.Выражение «Olddays» было переведено переводчиком как «в былые времена», придавая патетику речи королевы, что вполне оправдано, учитывая ее ранг.Today things are very different. I cannot lead you into battle, I do not give you laws or administer justice but I can do something else, I can give you my heart and my devotion to these old islands and to all the peoples of our brotherhood of nations.Сегодня все совсем по-другому. Я не могу вести вас в бой, я не командую вами и не вершу правосудие. Но я могу сделать что-то еще. Я могу отдать вам свое сердце, отдать свою преданность этим старинным островам и всем народам нашего братства наций.Несмотря на довольно сложное предложение, оно было переведено почти дословно.I believe in our qualities and in our strength, I believe that together we can set an example to the world which will encourage upright people everywhere.Я верю в наш характер и нашу силу, я верю, что вместе мы можем подать пример миру, который будет поддерживать честных людей по всему свету. Здесь имеет место адаптивный перевод – «характер» и ”qualities”, хоят можно было бы перевести и дословно, как «ценности».I would like to read you a few lines from 'Pilgrim's Progress', because I am sure we can say with Mr Valiant for Truth, these words:"Though with great difficulty I am got hither, yet now I do not repent me of all the trouble I have been at to arrive where I am. My sword I give to him that shall succeed me in my pilgrimage and my courage and skill to him that can get it. My marks and scars I carry with me, to be a witness for me that I have fought his battles who now will be my rewarder."I hope that 1958 may bring you God's blessing and all the things you long for.And so I wish you all, young and old, wherever you may be, all the fun and enjoyment, and the peace of a very happy Christmas.Я хотела бы зачитать вам несколько строк из "Путешествия Пилигрима", потому что уверена, что слова Доблестного за Истину подходят как нельзя лучше:"Хотя с великим трудом дошел сюда, не сожалею, что вынес столько горя, дабы быть там, куда иду. Меч мой отдам тому, кто мне последует в моем звании, а умение владеть им тому, кто этого добьется сам. Шрамы и знаки боевые беру с собой в свидетельство того, что я сражался за Него, который отныне желает быть моей наградой".Я надеюсь, что 1958 год принесет вам Божье благословение и все то, о чем вы мечтаете.И поэтому, где бы вы ни были, я желаю всем вам, молодым и старым - много радости, веселья и мирного, наисчастливейшего Рождества.Здесь имеет место эквивалентный перевод.The Queen’s Christmas Broadcast 2018For many, the service of Nine Lessons and Carols from King’s College, Cambridge, is when Christmas begins. Listened to by millions of people around the world, it starts with a chorister singing the first verse of Once in Royal David’s City. Для многих Рождество начинается со службы Девяти Уроков и Рождественских Гимнов в Кембриджском Королевском колледже. Богослужение, которое слушают миллионы по всему миру, открывается с того, что хорист исполняет первый куплет "OnceinRoyalDavid'sCity".В данном отрывке отсутствуют переводческие трансформации.The priest who introduced this service to King’s College chapel, exactly one hundred years ago, was Eric Milner-White. He had served as a military chaplain in the First World War. Just six weeks after the Armistice, he wanted a new kind of service which - with its message of peace and goodwill - spoke to the needs of the times.Впервые, ровно сто лет назад, службу в часовне Королевского колледжа провёл священник Эрик Милнер-Уайт. Во время Первой Мировой войны он служил армейским капелланом. Всего через шесть недель после перемирия он решил провести новое богослужение, посланием которого стали мир и добрая воля, говорившие о нуждах тех времён. Здесь имеет место адаптивный перевод, когда потребовалось поменять части речи в начале первого предлодения.2018 has been a year of centenaries. The Royal Air Force celebrated its 100th anniversary with a memorable fly-past demonstrating a thrilling unity of purpose and execution. We owe them and all our Armed Services our deepest gratitude. 2018-й был годом столетий. Королевские ВВС отметили свое столетие незабываемым воздушным парадом, продемонстрировав потрясающую слаженность и мастерство. Мы должны выразить им и всем нашим Вооруженным силам глубокую признательность.Здесь имеет место эквивалентный перевод.My father served in the Royal Navy during the First World War. He was a midshipman in HMS Collingwood at the Battle of Jutland in 1916. The British fleet lost 14 ships and 6,000 men in that engagement. My father wrote in a letter: “How and why we were not hit beats me”. Like others, he lost friends in the war. At Christmas, we become keenly aware of loved ones who have died, whatever the circumstances. But of course, we would not grieve if we did not love.Мой отец служил в Королевском флоте во время Первой мировой войны. В битве при Ютландии в 1916 он был мичманом на корабле Коллингвуд. Британский флот потерял четырнадцать кораблей и шесть тысяч человек. Мой отец писал в письме: "У меня в голове не укладывается, как и почему мы остались целы". Подобно другим, он потерял на войне друзей. На Рождество мы остро ощущаем утрату близких нам людей, какими бы ни были обстоятельства. Однако мы бы, конечно, не горевали, если бы не любили.В данном отрывке потребовались переводческие трансформации по замене частей речи (в частности, наречие на глагол), для того, чтобы сделать перевод более адаптированным для понимания русскоязычными читателями.Closer to home, it’s been a busy year for my family, with two weddings and two babies – and another child expected soon. It helps to keep a grandmother well occupied. We have had other celebrations too, including the 70th birthday of The Prince of Wales.Дома, в моей семье выдался насыщенный год - две свадьбы, два ребенка, и скоро ожидается еще одно пополнение. В таких условиях любой бабушке будет чем заняться. Мы отмечали и другие праздники, включая семидесятилетие принца Уэльского.Здесь также имеют место переводческие трансформации «closertohome» - «дома в нашей семье».Some cultures believe a long life brings wisdom. I’d like to think so. Perhaps part of that wisdom is to recognise some of life’s baffling paradoxes, such as the way human beings have a huge propensity for good, and yet a capacity for evil. Even the power of faith, which frequently inspires great generosity and self-sacrifice, can fall victim to tribalism. But through the many changes I have seen over the years, faith, family and friendship have been not only a constant for me but a source of personal comfort and reassurance.В некоторых культурах считается, что долгая жизнь дарует мудрость. Хотелось бы думать, что это правда. Отчасти эта мудрость заключается в том, чтобы понять некоторые из жизненных парадоксов. Таких, например, как сильное стремление человека к добру, и в то же время его способность творить зло. Даже такая вещь, как вера, способна как вдохновлять людей на великодушие и самопожертвование, так и приводить к раздору. Несмотря на многочисленные перемены, произошедшие за много лет, вера, семья и дружба всегда были для меня не только непреложными ценностями, но и источником моего собственного утешения и ободрения.В данном отрывке перевод почти полностью эквивалентный.In April, the Commonwealth Heads of Government met in London. My father welcomed just 8 countries to the first such meeting in 1948. Now the Commonwealth includes 53 countries with 2.4 billion people, a third of the world’s population. Its strength lies in the bonds of affection it promotes, and a common desire to live in a better, more peaceful world. Even with the most deeply held differences, treating the other person with respect and as a fellow human-being is always a good first step towards greater understanding. Indeed, the Commonwealth Games, held this year on Australia’s Gold Coast, are known universally as the Friendly Games because of their emphasis on goodwill and mutual respect.В апреле в Лондоне произошла встреча глав правительств стран Содружества. На первых таких встречах в 1948 году мой отец приветствовал только восемь государств. Сейчас в состав Содружества входят пятьдесят три страны с 2,4 млрд человек, что составляет треть населения мира. Его сила заключается в тесных братских узах, а также общем стремлении жить в лучшем, более спокойном мире. Даже при самых глубоких различиях отношение к другому человеку с уважением всегда является хорошим первым шагом на пути к большему пониманию. Действительно, Игры Содружества, проводимые в этом году на Золотом побережье Австралии, известны во всем мире как "дружеские игры", поскольку в них делается упор на добрую волю и взаимное уважение. В данном отрывке имеет место адаптивный перевод с целью привести текст ПЯ в вид лучшего понимания русскоязычными читателями.The Christmas story retains its appeal since it doesn’t provide theoretical explanations for the puzzles of life. Instead it’s about the birth of a child and the hope that birth -- 2,000 years ago -- brought to the world. Only a few people acknowledged Jesus when he was born. Now billions follow him. I believe his message of peace-on-earth and goodwill-to-all is never out of date. It can be heeded by everyone. It’s needed as much as ever. A very happy Christmas to you all.Рождественская история сохраняет привлекательность, потому что не предлагает теоретических объяснений всех тайн жизни. Вместо этого, в ней говорится о рождении младенца и надежде, которое это рождение две тысячи лет назад дало миру. Когда Иисус только появился на свет, его признавали лишь немногие. Теперь за ним следуют миллиарды. Я уверена, что его послание о мире на Земле и доброй воле никогда не устареет - к нему может прислушаться каждый. Я уверена, что сейчас эти идеи нужны нам как никогда. Желаю всем вам Счастливого Рождества.Здесь имеет место переводческая трансформация при переводе «appeal»как «привлекательность», хотя правильнее было б перевести как «призыв».Таким образом, в анализируемых переводах обоих обращений королевы имеют место переводческие трансформации. ЗаключениеВ данной работе для достижения поставленной цели были решены следующие задачи:1) Проанализировано понятие перевода и переводческих трансформаций;2) Проведен обзор способов перевода;3) Определены задачи лингвокультурологического анализа применительно к англоязычному тексту;4) Проведен лингвокультурологический анализ рождественских обращений королевы Елизаветы II в 2018 году;5) Проведен сравнительный анализ рождественских обращений королевы Елизаветы II в 1957 и 2018 годах;6) Сформулированы переводческие комментарии по анализируемому материалу.Данное исследование подтвердило гипотезу об устойчивости лингвокультурологических маркеров речи представителя определенной языковой культуры на протяжении длительного промежутка времени, а также частично подтвердило гипотезу о том, что лингвокультурологические маркеры англоязычной речи могут сохраняться и после проведенной переводческой трансформации. Библиографический список научных источниковМаслова В. А. Лингвокультурология. М.: Академия. 2001. с. 183.Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М., 2003.Бархурдаров, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С.Бархурадов. – М.: Высш. школа, 1975 – 324с.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М., 2016. С.244.Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учебное пособие. – М. : ЭТС, 2001. – 424 с. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 сТеория и критика перевода / Под ред. Б. А. Ларина. — Л., 1962.HofstedeInsights [Электронный ресурс] https://www.hofstede-insights.com/product/compare-countries/ (дата обращения 25.05.2019).Список использованных источников10. Queen’sChristmasBroadcast [Электронный ресурс] https://www.royal.uk/queens-christmas-broadcast-2018 (дата обращения 20.05.2019).11Christmas Broadcast 1957[Электронный ресурс]https://www.royal.uk/christmas-broadcast-1957 (дата обращения 20.05.2019). ПриложенияПриложение 1Расшифровка культурных измерений ХофстедеПриложение 2Перевод рождественского обращения королевы Великобритании Елизаветы IIв 1957 и 2018 гг.

Библиографический список научных источников

1. Маслова В. А. Лингвокультурология. М.: Академия. 2001. с. 183.
2. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.
3. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М., 2003.
4. Бархурдаров, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С.Бархурадов. – М.: Высш. школа, 1975 – 324с.
5. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М., 2016. С.244.
6. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учебное пособие. – М. : ЭТС, 2001. – 424 с.
7. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с
8. Теория и критика перевода / Под ред. Б. А. Ларина. — Л., 1962.
9. Hofstede Insights [Электронный ресурс] https://www.hofstede-insights.com/product/compare-countries/

Вопрос-ответ:

Что изучается в главе 1 дипломной работы?

В главе 1 дипломной работы изучаются понятия перевода и переводческих трансформаций. В ней проводится обзор переводческих приемов.

Какие переводческие приемы рассматриваются в главе 1?

В главе 1 рассматривается обзор различных переводческих приемов, которые используются при передаче смысла и стиля текста на другой язык.

Что изучается в главе 2 дипломной работы?

В главе 2 дипломной работы изучается лингвокультурологический анализ англоязычного текста. В ней рассматривается специфика такого анализа и культурные интерпретации.

Какая информация представлена в главе 3 дипломной работы?

В главе 3 дипломной работы представлен лингвокультурологический анализ на примере рождественских обращений королевы Великобритании Елизаветы II. В ней происходит детальный анализ этих обращений и исследуется их лингвокультурный контекст.

Какие выводы могут быть сделаны на основе дипломной работы?

На основе дипломной работы можно сделать вывод, что перевод и лингвокультурологический анализ являются важными инструментами для понимания и передачи значимости и культурного содержания текстов на другие языки.

Что такое перевод и переводческие трансформации?

Перевод - это процесс передачи значения сообщения из одного языка на другой. При переводе могут применяться различные переводческие трансформации, которые включают изменение структуры, значений и выразительных средств текста с целью адаптации его к культуре и языку переводящего языка.

Какие переводческие приемы существуют?

Существует множество переводческих приемов, включая дословный перевод, свободный перевод, перефразирование, омонимию, синонимию, метафору и другие. Каждый из них используется в зависимости от контекста и целей перевода.

Что такое лингвокультурологический анализ текста?

Лингвокультурологический анализ текста - это метод исследования, который позволяет выявить и проанализировать культурные особенности и интерпретации в тексте. Цель такого анализа - понять значение и смыслы, связанные с конкретной культурой, в которой создан текст, и передать их в переводе.

Какие культурные интерпретации могут быть в тексте?

В тексте могут присутствовать различные культурные интерпретации, которые могут касаться традиций, ценностей, обычаев, символов и других аспектов конкретной культуры. Через лингвокультурологический анализ можно выявить и учесть такие интерпретации при переводе текста.

Какой лингвокультурологический анализ может быть применен к рождественским обращениям королевы Великобритании Елизаветы II?

К лингвокультурологическому анализу рождественских обращений королевы Великобритании Елизаветы II можно применить метод исследования, который позволит выявить и проанализировать культурные особенности, связанные с рождественской традицией и символикой Великобритании. Такой анализ поможет понять значение и смыслы обращений и передать их в переводе.

Что изучает лингвокультурологический анализ?

Лингвокультурологический анализ изучает взаимосвязь между языком и культурой, а также влияние культурных особенностей на процесс перевода.

Какие переводческие трансформации рассматриваются в работе?

В работе рассматриваются различные переводческие трансформации, такие как эквивалентность, объяснение, уточнение, замена и др.