английский язык
Заказать уникальный реферат- 11 11 страниц
- 8 + 8 источников
- Добавлена 04.07.2019
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
Введение 5
1 Понятие и особенности идиоматических выражений 4
2 Анализ идиом, каламбуров и возможных способов их перевода 3
Заключение 8
Список использованных источников 10
Единичный случай, при котором и в английском, и в русском языках идиома дословно переводится и представляет собой точный аналог переводимой фразы.
К идиоме можно подобрать следующий эквивалент.
When pigs fly. — Когда рак на горе свистнет, после дождичка в четверг (значение: никогда).
Заключение
Следовательно, исследование фразеологии помогает более глубоко понять историю народа, его отношение к человеческим недостаткам и достоинствам, специфику мировоззрения. Фразеологизмы являются душой каждой культуры, их передают поколения к поколению, из уст в уста. В лексическом составе языка фразеологизмы занимают важное место, потому что они точно и образно передают мысль, отражают разные стороны действительности. Фразеологизмы в большинстве своем не только обозначают определенное явление действительности, но и характеризует его, дают ему определенную оценку. В смысловом отношении они соответствуют единым понятиям, выражают значение процесса, предметности, свойства, качества или способа.
Фразеология представляет собой важное средство речевого влияния на человека, придает языку особенную образность, выразительность, способствует пониманию его гуманных идей. Употребление фразеологических единиц зависит от идейной тематической направленности речи, они различаются по семантике, историко-генетической и стилистической характеристике. Некоторые фразеологические единицы пользуют часто, но каждый раз в новом контексте они звучат по-другому, выражают тонкие оттенки чувств и смысла.
Выдвинутая гипотеза была подтверждена. Английский и русский языки имеют действительно много сходств в построении фразеологических выражений. Фразеологизмы характеризируют национальный и глубоко своеобразный характер фразеологической системы языка. И в русском и в английском языках есть фразеологизмы, схожие по структуре. При помощи фразеологических выражений, которые аналогичны образам, а также которые дословно не переводятся, а переосмыслено воспринимаются, усиливается понимание языка. Исследование фразеологизмов помогает во многом понять быт и культуру народов, освоить иностранный язык.
История предоставляет литераторам фабулу, мифология - философско-мировоззренческую основу, а национальная фразеология - возможность изложить фабулу так, чтобы вышел не документальный отчет, а художественное произведение, которое может оказать глубокое нравственное влияние.
Список использованных источников
Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. JL: Просвещение,2003. - 295 с.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2010. – 208 с.
Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2011. — 224 с.
Галь Н. И. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора / Н. И. Галь. – М.: Сов. писатель, 2011. – 241 с.
Голуб И.В. Стилистика современного русского языка. Лексика. Фоника. -М.: Высш. школа, 2005. - 208 с.
Коптилов В.В. Этапы работы переводчика. В кн.: Вопросы теории художественного перевода. - М., 2001, с. 148-166.
Литвинов П.П. 3500 английских фразеологизмов и устойчивых словосочетаний. — М.: АСТ Астрель, 2009.
Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высш. школа. 2005.- 199 с.
3
5
1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. JL: Просвещение,2003. - 295 с.
2. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2010. – 208 с.
3. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2011. — 224 с.
4. Галь Н. И. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора / Н. И. Галь. – М.: Сов. писатель, 2011. – 241 с.
5. Голуб И.В. Стилистика современного русского языка. Лексика. Фоника. -М.: Высш. школа, 2005. - 208 с.
6. Коптилов В.В. Этапы работы переводчика. В кн.: Вопросы теории художественного перевода. - М., 2001, с. 148-166.
7. Литвинов П.П. 3500 английских фразеологизмов и устойчивых словосочетаний. — М.: АСТ Астрель, 2009.
8. Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высш. школа. 2005.- 199 с.