Способы достижения эквивалентности при переводе авторской метафоры
Заказать уникальный доклад- 9 9 страниц
- 9 + 9 источников
- Добавлена 20.07.2019
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
При этом лексические значения русского и английского словосочетаний имеют одинаковый семный состав и вызывают одинаковые ассоциации у представителей двух языков, что позволяет использовать их в качестве соответствий друг другу» [9];2) «замена на уровне лексического оформления, т.е. использование слов с другим семным составом, но схожим смыслом в рамках данного контекста» [9];3) «замена на уровне морфологического оформления, т.е. использование слов, имеющих схожее лексическое значение, но относящихся к другому лексико-грамматическому классу или имеющих другие грамматические значения» [9];4) «замена на уровне синтаксического оформления, т.е. изменение синтаксического типа предложения, связанное с переводом метафоры»; 5) «добавление / опущение лексических единиц, оформляющих образ. Один и тот же образ в двух языках может выражаться с большей или меньшей степенью экспликации, что приводит к необходимости добавлять или опускать слова, создающие его»[9].Авторскиеметафоры представляют собой особый тип языковых средств выразительности, который можно встретить в текстах различных стилей, преимущественно в художественной литературе. В рамках теории перевода данное явление продолжает активно изучаться исследователями, и, не смотря на различные способы перевода, единой стратегии по данному вопросу в данном случае выработано не было ввиду сложного индивидуального характера данного типа метафор.При переводе метафор у переводчика могут возникнуть трудности из-за отсутствия адекватного эквивалента в переводящем языке, различий в реалиях двух языков, их культурах и системах ценностей, которые неизбежно ведут к невозможности прямого перевода. Но всегда можно найти прием перевода, который максимально точно сможет передать смысл метафоры.Список использованной литературы1. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974.2. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988.3.Комиссаров В.Н. Общая теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. 4.Егорова Т.А. Проблема определения адекватности и эквивалентности перевода [Электронный ресурс]. URL:http://scientificjournal.ru/images/PDF/2018/VNO-54/problema-opredeleniya.pdf(дата обращения:12.06.2019)5. Шикалов С.В. Способы перевода метафор в концепции Питера Ньюмарка[Электронный ресурс]. URL: http://www.thinkaloud.ru/science/shik-newmark.pdf(дата обращения:12.06.2019)6. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975.7. ВовкВ.Н. Языковая метафора в художественной речи. Природа вторичной номинации. Киев: Наукова думка, 1988. 8. Казакова Т. А. Практические приемы перевода. СПб: Союз, 2001.9.Куниловская М. А., Короводина Н. В. Авторская метафора как объект перевода [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/v/avtorskaya-metafora-kak-obekt-perevoda(дата обращения:12.06.2019)
Список использованной литературы
1. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974.
2. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988.
3. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990.
4. Егорова Т.А. Проблема определения адекватности и эквивалентности перевода [Электронный ресурс]. URL: http://scientificjournal.ru/images/PDF/2018/VNO-54/problema-opredeleniya.pdf (дата обращения:12.06.2019)
5. Шикалов С.В. Способы перевода метафор в концепции Питера Ньюмарка [Электронный ресурс]. URL: http://www.thinkaloud.ru/science/shik-newmark.pdf (дата обращения:12.06.2019)
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975.
7. Вовк В.Н. Языковая метафора в художественной речи. Природа вторичной номинации. Киев: Наукова думка, 1988.
8. Казакова Т. А. Практические приемы перевода. СПб: Союз, 2001.
9. Куниловская М. А., Короводина Н. В. Авторская метафора как объект перевода [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/v/avtorskaya-metafora-kak-obekt-perevoda (дата обращения:12.06.2019)
Вопрос-ответ:
Какими способами можно достичь эквивалентности при переводе авторской метафоры?
Существует несколько способов достижения эквивалентности при переводе авторской метафоры. Один из них - замена на уровне лексического оформления. Другой способ - замена на уровне морфологического оформления.
Что подразумевается под заменой на уровне лексического оформления?
Замена на уровне лексического оформления - это использование слов с другим семным составом, но схожим смыслом, в рамках данного контекста. Например, вместо русского слова "дождь" можно использовать английское слово "rain", чтобы передать схожий смысл.
Какая еще возможна замена при переводе авторской метафоры?
Еще одна возможная замена при переводе авторской метафоры - это замена на уровне морфологического оформления. То есть, можно изменить форму или окончание слова, чтобы достичь эквивалентности. Например, русское слово "бежать" можно перевести на английский как "run" или "running", в зависимости от контекста.
Почему лексические значения русских и английских словосочетаний могут иметь одинаковый семный состав?
Лексические значения русских и английских словосочетаний могут иметь одинаковый семный состав потому, что семантические поля и ассоциации у представителей обоих языков могут быть схожими. Это позволяет использовать эти слова в качестве соответствий друг другу при переводе авторской метафоры.
Какие преимущества дает использование замены на уровне лексического оформления при переводе авторской метафоры?
Использование замены на уровне лексического оформления при переводе авторской метафоры позволяет сохранить смысл и образы, которые автор хотел передать оригиналом. Это обеспечивает эквивалентность перевода и сохраняет художественное качество текста на другом языке.
Какие способы можно использовать для достижения эквивалентности при переводе авторской метафоры?
Существуют различные способы, которые могут быть использованы для достижения эквивалентности при переводе авторской метафоры. Один из таких способов - замена на уровне лексического оформления, то есть использование слов с другим семным составом, но схожим смыслом в рамках данного контекста. Еще один способ - замена на уровне морфологического оформления, то есть изменение формы словосочетания. В обоих случаях, лексические значения русского и английского словосочетаний имеют одинаковый семный состав и вызывают одинаковые ассоциации у представителей двух языков, что позволяет использовать их в качестве соответствий друг другу.
Как можно заменить авторскую метафору при переводе?
Для замены авторской метафоры при переводе существуют несколько способов. Один из таких способов - замена на уровне лексического оформления. Это означает использование слов с другим семным составом, но схожим смыслом в рамках данного контекста. Также можно использовать замену на уровне морфологического оформления, то есть изменение формы словосочетания. При этом важно, чтобы лексические значения русского и английского словосочетаний имели одинаковый семный состав и вызывали одинаковые ассоциации у представителей двух языков, чтобы можно было использовать их в качестве соответствий друг другу.
Каким образом можно достичь эквивалентности при замене авторской метафоры при переводе?
Для достижения эквивалентности при замене авторской метафоры при переводе можно использовать различные способы. Один из таких способов - замена на уровне лексического оформления, то есть использование слов с другим семным составом, но схожим смыслом в рамках данного контекста. Другой способ - замена на уровне морфологического оформления, то есть изменение формы словосочетания. Очень важно, чтобы лексические значения русских и английских словосочетаний имели одинаковый семный состав и вызывали одинаковые ассоциации у представителей двух языков, чтобы можно было использовать их в качестве соответствий друг другу.