Профессиональная этика сурдопереводчика
Заказать уникальную курсовую работу- 28 28 страниц
- 17 + 17 источников
- Добавлена 15.11.2019
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Содержание
Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты изучения вопросов профессиональной этики сурдопереводчика 6
1.1. Сурдоперевод как условие осведомленности лиц с недостатками слуха в современном социуме 6
1.2. Психологические особенности осуществления сурдоперевода в микросоциуме лиц с нарушениями слуха 9
Глава 2. Анализ особенностей профессиональной этики сурдопереводчика 16
2.1. Этические и деонтологические аспекты сурдоперевода 16
2.2. Этика сурдоперевода в образовательной сфере 22
Заключение 28
Список литературы 31
..».
Другие исследователи [3, 5, 6] поднимали вопрос о требованиях к подготовке сурдопереводчика, особенно для работы в старшей школе. О. Геранкина [3], вместе с И.Ф. Гейльман [2], создали один из первых учебных планов и программ для курсов по подготовке сурдопереводчиков. В сурдопереводе А.Г. Геранкина [3] предложила классифицировать жестовые знаки по двум группам: жестовые знаки, которые являются естественными и используются в повседневном межличностном общении глухих и «искусственные» жестовые единицы, что создаются для сурдоперевода различных понятий из всех сфер и отраслей человеческой жизни. Именно вторая группа жестовых знаков, по мнению А.Г. Геранкиной [4], должен обеспечить передачу информации любой тематики и уровня сложности. Пользователями второй группы жестовых знаков есть опытные глухие, которые имеют высокий общекультурный уровень развития, свободно владеют вербальной речью. То есть, сурдопедагогический перевод по И.Ф. Гейльман [2] должно основываться на словесной основе вербальной речи.
Г.Л.Зайцева [6] в сурдопереводе остановилась на разделении средства сурдоперевода, а именно мимико-жестовой речи, выделив калькирование жестов речи и разговорных жестов речи.
Критериями оценки качества работы сурдопереводчиков выступают следующие показатели: сурдопереводческое мастерство, словарный запас, дактильной речи, артикуляция, теоретическая база, лингвистическая компетентность, соблюдение этических профессиональных норм, эстетика, немануальный компонент, пластичность и моторика рук, внешняя выразительность. Рассмотрим более подробно каждый из указанных показателей:
- сурдопереводческое мастерство - профессиональное владение сурдопереводом всех видов и типов;
- словарный запас - знание объема жестов и состояние активного вербального словаря;
- дактильная речь - плавная, правильная, свободная дактильная речь.
- артикуляция - правильность устной речи, беззвучное произнесение звуков;
- теоретическая база - знакомство с историей и культурой глухих, сурдопсихологии, сурдопедагогики, историей перевода и сурдоперевода, вербальной и невербальной коммуникации, культуры и техники сурдоперевода, специфических средств коммуникации лиц с нарушениями слуха;
- лингвистическая компетентность - характер владения вербальной речью, в-уровень и техника собственного устной речи;
- соблюдение этических профессиональных норм - это соблюдение кодекса профессиональной этики, в частности конфиденциальности информации;
- эстетика - красота передачи средств сурдоперевода;
- немануальний компонент - показатель владения немануальными компонентами сурдоперевода - выражением и мимикой лица, определенными дополнительными движениями корпуса, экспрессией, эмоциональной окраской осуществляемого сурдоперевода;
- пластичность и моторика рук - показатели гибкости и подвижности руки, в частности, ладони;
- внешняя выразительность - передача сурдопереводчиком мимико- жестового перевода в таком виде, чтобы человек с нарушениями слуха считывала жесты в ненапряженном состоянии.
Сурдоперевод в любой сфере, где происходит процесс обучения и преподавания, определен как «образовательный сурдоперевод». В более широком смысле, образовательный сурдоперевод может происходить в дошкольной сфере, в начальной, основной, средней или высшей школе, в университете, на любых курсах или учебных программах в системе непрерывного обучения, повышения квалификации или любом другом виде обучения. В узком смысле термин может быть использован для сурдоперевода в учебном заведении.
Сурдопереводчик, который работает в образовательной сфере, является профессионалом, который закончил соответствующие курсы по подготовке и повышению квалификации сурдопереводчиков, прошел квалификационный экзамен и получил соответствующий документ, дающий право владельцу осуществлять сурдопереводческую деятельность (в том. ч. в сфере образования). В образовательной сфере сурдопереводчику рекомендуется, чтобы дополнительно к квалификации сурдопереводчика, они должны иметь дополнительное образование хотя бы того же уровня, что соответствует уровню образования, где предоставляются услуги сурдоперевода (например, для сурдоперевода в бакалаврской программе сурдопереводчик должен иметь, как минимум, степень бакалавра или эквивалентный уровень квалификации, а для сурдоперевода в магистерской программе сурдопереводчик, соответственно должен иметь, как минимум, степень магистра или эквивалентный уровень квалификации). Также рекомендуется, если это возможно, организация специальной подготовки для сурдопереводчиков в профессиональных учебных заведениях.
Сурдопереводчик, который работает в образовательной сфере, следует общим этическим профессиональным принципам. Основной целью сурдоперевода является обеспечение равного доступа к информации и коммуникации для привлечения к процессу всех сторон, независимо от того, какой язык (словарный или жестовой) используется. Согласно кодексу переводческой этики эта цель обеспечивается нейтральным и конфиденциальным посредством за счет сурдоперевода всего, что говорится или показывается жестами в коммуникативных ситуациях.
Компетенция сурдопереводчика в образовательной сфере ограничивается анализом только сурдоперевода, и не распространяется на улучшение условий и положения студентов и компетентности учителя или преподавателя и любых других образовательных работников.
В зависимости от учебного заведения или образовательной программы, где сурдопереводчик предоставляет соответствующие услуги, им могут выполняться и другие роли (такие как консультирование, индивидуальная помощь и т.д.). В случае этого образовательный сурдопереводчик должен иметь соответствующую квалификацию, кроме квалификации сурдопереводчика, и все роли должны быть согласованы заранее и четко указаны в перечне функциональных обязанностей.
Задача сурдопереводчика, который работает в образовательной сфере:
планирование работы;
подготовка к сурдопереводу (например, просмотр текстов, фотографий, слайдов, фильмов, работа с лексикой, работа с дополнительными материалами ради понимания и закрепления знаний и т.п.);
сотрудничество с преподавателями (учителями) и другими работниками системы образования для подготовки к сурдопереводу, создание соответствующих условий для сурдоперевода и анализ коммуникации сурдоперевода;
переводить в аудитории или любых других условиях, связанных с образованием (экскурсии, практические занятия, экзамены, заседания педагогических работников или встреч с родителями, дискуссии в учебном заведении и т.п.);
проводить самоанализ сурдоперевода и профессиональной деятельности; во взаимодействии с учебным заведением и студентами информировать студентов и преподавательский состав о специфических особенностях своей профессиональной деятельности;
участвовать в заседаниях педагогических работников, отчитываться; выполнять другие обязанности, которые могут быть определены учебным заведением или образовательной программой, и которые указаны в договоре и в перечне функциональных обязанностей.
Советы педагогическим работникам, пользующимся услугами сурдопереводчика:
обращаться непосредственно к глухому студенту, а не сурдопереводчика;
все сказанное или показанное жестами будет переводиться;
если не уверены в том, нужен сурдоперевод в определенной ситуации, не решайте этот вопрос самостоятельно, а лучше спросите об этом глухого студента;
помогать сурдопереводчику найти лучшее место для сурдоперевода, чтобы обеспечить студенту возможность видеть и сурдопереводчика и Вас. При использовании любых наглядных пособий, предоставляйте дополнительное время для глухих студентов, которые воспринимают сурдоперевод, чтобы они могли увидеть и презентацию, и пояснения к ней. Если Вы используете слайды или фильмы, надо чтобы было дополнительное освещение для сурдопереводчика;
предоставьте сурдопереводчику все материалы, которые Вы планируете использовать (тексты, раздаточный материал, слайды, упражнения, фильмы). Материалы крайне необходимы для обязательной подготовки сурдопереводчика;
предоставлять дополнительное время для студентов, воспринимают сурдоперевод, что бы они имели возможность участвовать в обсуждениях и отвечать на вопросы. Сурдоперевод информации всегда происходит с задержкой во времени;
предоставлять глухим студентам дополнительное время для записей, или предоставлять им письменный материал, ведь смотреть на сурдопереводчика и одновременно делать записи невозможно;
если используют услуги сурдоперевода в образовательной сфере, нет необходимости в применении к глухим студентам экстраординарных подходов, ведь сурдопереводчик может быть использован в дискуссиях, в малых группах, на экзаменах, жестовых презентациях и тому подобное.
Заключение
Учитывая особенности и структуру сурдопереводческой деятельности, по полноте и точности передачи содержания текста сурдоперевод делится на следующие типы:
- аутентичный сурдоперевод - наиболее точный вид сурдоперевода, который имеет юридическую силу;
- полный сурдоперевод - сурдоперевод, который полностью адекватен и эквиваленен по отношению к оригиналу текста;
- фрагметарный (неполный) сурдоперевод - вид сурдоперевода, когда происходит процесс частичной передачи источника информации;
- адаптированный сурдоперевод - перевод, который адаптирован к определенной коммуникативной ситуации;
- сурдоперевод - вид сурдоперевода, когда содержание текста передается «своими словами», то есть в форме устного или письменного перевода;
- внеконтекстный сурдоперевод - вид сурдоперевода, когда перевод текста осуществляется неправильно буквально, то есть без учета контекстуального содержания, лексического значения слов, понятий текста оригинала;
Типы сурдоперевода по целевому назначению:
- ситуативно-спонтанный сурдоперевод применяется в спонтанных ситуациях, когда срочно необходимы услуги сурдопереводчика или в ситуациях, когда следует без предварительной подготовки предоставить сурдопереводческие услуги;
- разговорно-бытовой сурдоперевод применяется в повседневных коммуникативных ситуациях с участием лиц с нарушениями слуха и людей с нормальным слухом;
- консультативный сурдоперевод имеет целью перевод справочной информации, инструктажей, правил техники безопасности и т.д.;
- вспомогательно-информативный сурдоперевод подобен консультативному сурдопереводу, но имеет более широкие сферы применения, например, при общении с глухими, которые имеют низкий уровень образования и развития, стариками, с плохим зрением или другими дополнительными осложнениями, которые являются препятствием для полноценного понимания сурдоперевода;
- понятийно-формирующий сурдоперевод применяется в ситуациях, когда глухому собеседнику нужно растолковать содержание непонятного отдельного слова или понятия;
- официально протокольный сурдоперевод сферой применения имеет официальные мероприятия, где все действия строго регламентированы по протоколу;
- международно-дипломатический сурдоперевод используется при проведении международных мероприятий и является точным, контекстным, синхронным;
- учебно-воспитательный сурдоперевод является вспомагаьтельным коммуникативным средством при осуществлении учебно-воспитательного процесса в учебных заведениях для лиц с нарушениями слуха
- научный сурдоперевод востребован при проведении научных конференций, семинаров, симпозиумов и т.п., характеризуется насыщенностью дактильной формы речи;
- культурно-просветительский сурдоперевод имеет широкий диапазон применения: при переводе научно - популярной информации, экскурсий, путешествий, во время посещения выставок, художественных галерей, музеев, презентаций и т.д.;
- индивидуально-ориентированный сурдоперевод имеет конкретного адресата-пользователя сурдоперевода;
- партнерский сурдоперевод применяется на больших долговременных мероприятиях, на которых работает несколько сурдопереводчиков, которые выполняют свою работу посменно;
- общественно-политический сурдоперевод это обеспечение пользователей актуальной информацией из многих сфер современной общественной жизни. Условно общественно-политический сурдоперевод можно назвать «газетным» сурдопереводом;
- поэтически-художественный или художественный сурдоперевод применяется в искусстве, при переводе стихов, художественной прозы, исполнения песен средствами мимико-жестового речи;
- телевизионно-медийный (экранный) сурдоперевод используется на телевидении и на большие аудитории пользователей сурдоперевода с помощью специальной экранной техники.
Сурдопереводчик следует общим этическим профессиональным принципам. Основной целью сурдоперевода является обеспечение равного доступа к информации и коммуникации для привлечения к процессу всех сторон, независимо от того, какой язык (словарный или жестовой) используется. Согласно кодексу переводческой этики эта цель обеспечивается нейтральным и конфиденциальным посредством за счет сурдоперевода всего, что говорится или показывается жестами в коммуникативных ситуациях.
Список литературы
Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика: Пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб. : Союз, 2005 – 283 с.
Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб, пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. Заведений/И.С.Алексеева. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. - 352 с.
Гейльман И. Ф. Ручная азбука и речевые жесты глухонемых. Москва : КОИЗ, 1957. 596 с.
Геранкина А. Г. Применение дактильне-жестового перевода как вспомогательного средства в вечерних школах для глухих : автореф. дис. На соискание науч. степени канд. пед. наук : 14.00.13. Москва, 1966. 18 с.
Димскис Л. С. Изучаем жестовый язик : учеб. пособие для студ. дефектол. фак. высш. пед. учеб. заведений. Москва : Академия, 2002. 128 с.
Зайцева Г. Л. Жестовая речь в системе обучения и воспитания взрослых глухих учащихся : автореф. дисс. на соиск. учен. степ. Доктора пед. наук : спец. 13.00.03 “коррекционная педагогика” / Зайцева Г. Л. – М., 1988. – 32 с.
Зайцева Г. Л. Жестовая речь. Дактилология : учеб. для студ. высш. учеб. заведений. Москва : ВЛАДОС, 2000. 192 с.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учебное пособие /Н.Комиссаров. - М.: ЭТС, 2002. - 424 с.
Мирам Г. Профессия: переводчик / Г.Мирам. - К.: Ника-Центр, 1999. - 160 с.
Цвиллинг М. Я. О профессии переводчика / М.Я. Цвиллинг // Тетради переводчика. – М. : Изд-во Ин-та Междунар. отношений, 1968. – Вып. 5. – С. 117–122.
AIIC Code of Professional Ethics [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article24.htm.
AIIC Vade mecum [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.aiic.net/glossary/default.cfm?ID=91&letter=C
Allain J.-P. The role of ethics in deregulated 21st Century [Електронний ресурс] / J.-P.Allain // AIIC. - May-June, 2001. - Режим доступу: http://www.aiic.net/ViewPage. cfm/article240
Chesterman A. Proposal for a Hieronymic Oath / A.Chesterman // The Translator. - Special Issue. The Return to Ethics. - Vol. 7. - No. 2. - St. Jerome Publishing, 2001.-P.139-154.
Ethics of Interpreting and Translating: A Guide to Obtaining NAATI Credentials. - Canberra: NationalAccreditation Authority for Translators and Interpreters Ltd, 2010. -10 p.
Gouadec D. Translation as a Profession / D.Gouadec - Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2007. - 396 p.
Lederhendler L. Translating Fictions: The Messenger Was a Medium. [Electronic document] // TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies. - Vol. 1, 2. - 2009. - P. 35-46. - Access mode: http://ejoumals.library.ualberta.ca/index.php/rC/article/ viewArticle/6423
2
1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика: Пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб. : Союз, 2005 – 283 с.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб, пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. Заведений/И.С.Алексеева. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. - 352 с.
3. Гейльман И. Ф. Ручная азбука и речевые жесты глухонемых. Москва : КОИЗ, 1957. 596 с.
4. Геранкина А. Г. Применение дактильне-жестового перевода как вспомогательного средства в вечерних школах для глухих : автореф. дис. На соискание науч. степени канд. пед. наук : 14.00.13. Москва, 1966. 18 с.
5. Димскис Л. С. Изучаем жестовый язик : учеб. пособие для студ. дефектол. фак. высш. пед. учеб. заведений. Москва : Академия, 2002. 128 с.
6. Зайцева Г. Л. Жестовая речь в системе обучения и воспитания взрослых глухих учащихся : автореф. дисс. на соиск. учен. степ. Доктора пед. наук : спец. 13.00.03 “коррекционная педагогика” / Зайцева Г. Л. – М., 1988. – 32 с.
7. Зайцева Г. Л. Жестовая речь. Дактилология : учеб. для студ. высш. учеб. заведений. Москва : ВЛАДОС, 2000. 192 с.
8. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учебное пособие /Н.Комиссаров. - М.: ЭТС, 2002. - 424 с.
9. Мирам Г. Профессия: переводчик / Г.Мирам. - К.: Ника-Центр, 1999. - 160 с.
10. Цвиллинг М. Я. О профессии переводчика / М.Я. Цвиллинг // Тетради переводчика. – М. : Изд-во Ин-та Междунар. отношений, 1968. – Вып. 5. – С. 117–122.
11. AIIC Code of Professional Ethics [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article24.htm.
12. AIIC Vade mecum [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.aiic.net/glossary/default.cfm?ID=91&letter=C
13. Allain J.-P. The role of ethics in deregulated 21st Century [Електронний ресурс] / J.-P.Allain // AIIC. - May-June, 2001. - Режим доступу: http://www.aiic.net/ViewPage. cfm/article240
14. Chesterman A. Proposal for a Hieronymic Oath / A.Chesterman // The Translator. - Special Issue. The Return to Ethics. - Vol. 7. - No. 2. - St. Jerome Publishing, 2001.-P.139-154.
15. Ethics of Interpreting and Translating: A Guide to Obtaining NAATI Credentials. - Canberra: NationalAccreditation Authority for Translators and Interpreters Ltd, 2010. -10 p.
16. Gouadec D. Translation as a Profession / D.Gouadec - Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2007. - 396 p.
17. Lederhendler L. Translating Fictions: The Messenger Was a Medium. [Electronic document] // TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies. - Vol. 1, 2. - 2009. - P. 35-46. - Access mode: http://ejoumals.library.ualberta.ca/index.php/rC/article/ viewArticle/6423
Вопрос-ответ:
Зачем сурдопереводчику нужно знать профессиональную этику?
Знание профессиональной этики помогает сурдопереводчику справляться с этическими и деонтологическими вопросами, которые могут возникать в процессе работы. Этические принципы помогают сурдопереводчику поддерживать доверие и профессиональную репутацию.
Какие психологические особенности у сурдопереводчика влияют на осуществление сурдоперевода?
Психологические особенности, такие как эмоциональная устойчивость, эмпатия, толерантность и способность к сотрудничеству, играют важную роль в осуществлении сурдоперевода. Они позволяют сурдопереводчику эффективно коммуницировать со слушателями с нарушениями слуха.
Какие аспекты этики важны для сурдопереводчика?
Среди важных аспектов этики для сурдопереводчика можно назвать конфиденциальность, соблюдение профессиональных стандартов, честность и объективность, уважение к культурным особенностям и индивидуальным нуждам людей с нарушениями слуха.
Как сурдопереводчик может поддерживать доверие и профессиональную репутацию?
Сурдопереводчик может поддерживать доверие и профессиональную репутацию, следуя этическим принципам, соблюдая конфиденциальность, признавая и уважая культурные различия, развивая свои навыки и компетенции, и стремясь к постоянному профессиональному развитию.
Какие особенности профессиональной этики важны для сурдопереводчика?
Важные особенности профессиональной этики сурдопереводчика включают в себя соблюдение конфиденциальности информации, честность и объективность в работе, уважение к правам и потребностям клиентов, а также готовность к решению этических дилемм, которые могут возникнуть в процессе работы.
Какое значение имеет сурдоперевод в современном обществе?
Сурдоперевод играет важную роль в обеспечении осведомленности лиц с недостатками слуха в современном социуме. Он позволяет им получать информацию и участвовать в различных сферах жизни, таких как образование, работа и общение.
Какие психологические особенности имеются у сурдопереводчика?
Сурдопереводчик должен обладать определенными психологическими качествами для успешного осуществления своей работы. Важно иметь хорошую коммуникативную компетенцию, умение эмпатии и гибкость в мышлении. Также важно быть тренированным и уверенным в своих навыках.
Какие этические аспекты важны для сурдопереводчика?
Сурдопереводчик должен соблюдать этические и деонтологические нормы своей профессии. Он должен соблюдать принципы конфиденциальности, уважать права и достоинство своих клиентов. Также сурдопереводчик должен сохранять нейтральность и профессионализм во время перевода.
Какие особенности профессиональной этики сурдопереводчика выделяются?
Одной из особенностей профессиональной этики сурдопереводчика является необходимость коррекции информации. Сурдопереводчик должен переводить сообщения в самой точной и точной форме, избегая толкований и добавления собственного мнения. Также сурдопереводчик должен быть внимательным к языку жестов и выражениям лица, чтобы точно передать их смысл.
Каковы основные принципы сурдоперевода?
Основные принципы сурдоперевода включают в себя точность, нейтральность, конфиденциальность и профессионализм. Сурдопереводчик должен стремиться к наиболее точному передаче информации, быть нейтральным и объективным в своей работе. Он также должен соблюдать конфиденциальность и не разглашать информацию, полученную в ходе своей профессиональной деятельности.
Каковы основные аспекты профессиональной этики сурдопереводчика?
Основными аспектами профессиональной этики сурдопереводчика являются соблюдение конфиденциальности, нейтралитет и объективность, соблюдение профессиональных стандартов, уважение к правам и достоинству клиентов.
Какие психологические особенности имеются при осуществлении сурдоперевода?
Психологические особенности при осуществлении сурдоперевода включают умение эмпатии и сопереживания, готовность к работе с людьми с разными особенностями слуха, умение контролировать свои эмоции и стрессовые ситуации.