Лексические и грамматические особенности перевода официально-деловых документов

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Лексикология
  • 60 60 страниц
  • 37 + 37 источников
  • Добавлена 24.12.2019
2 500 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
СОДЕРЖАНИЕ
Введение 3
Глава 1. Общая характеристика официально-делового стиля речи 7
1.1 Понятие об официально-деловом стиле речи, его виды и жанры 7
1.2 Лексико-грамматические особенности официально-деловых документов 13
Выводы по главе 1 19
Глава 2. Официально-деловой стиль в аспекте перевода 20
2.1 Главные черты официально-делового стиля в сфере перевода 20
2.2 Функциональные различия официально-делового стиля русского и английского языков и проблемы перевода 27
Выводы по главе 2 32
Глава 3. Основные приемы перевода официально-деловых документов с русского языка на английский 34
3.1 Особенности перевода лексики официально-деловых документов 34
3.1.1 Сравнительный анализ терминов, используемых на сайте правительства РФ 45
3.2 Грамматические трудности перевода официально-деловых документов и способы их преодоления 49
Выводы по главе 3 52
Заключение 54
Список использованной литературы 57


Фрагмент для ознакомления

Особую сложность для перевода составляют многокомпонентные словосочетания. Так, были выделены следующие способы их перевода:
1. справа налево, например:
стратегии выхода – exit strategie; структура совета директоров – board of directors composition;
2. слева направо, к примеру:
расчёт допустимого объёма производства озоноразрушающих веществ – a calculation of the acceptable amount of production of ozone-depleting substances; развития генетических технологий – development of genetic technologies.
Анализ практического материала также указывает на широкое использование клише в деловых документах, которые зачастую имеют переводческие эквиваленты в английском языке, например:
high contracting parties – высокие договаривающиеся стороны; on behalf and instruction – от имени и по поручению; I beg to inform you – имею честь сообщить; I have the privilege to introduce – имею честь представить; the ambassador presents his compliments – посол выражает свое уважение; presented his credentials – вручил свои верительные грамоты; letter of attorney – договоренность.
Проанализированные нами тексты на предмет их лексической специфики характеризуются высокой частотностью употребления так называемой номенклатурной лексики, которая представляет собой «лексику, имеющуют конкретно-денотативное значение, за счет чего в текстах ОДС повышается уровень точности» [Лукманова 2014]. Приведем некоторые примеры перевода так называемых номенклатурных лексических единиц, извлеченных из статей сайта http://government.ru/:

Оригинал Перевод Стратегии выхода Exit strategies Структура совета директоров Board of directors composition Зарегистрированное название Registered name Бизнес коэффициент Business ration Приложение Appendix Анализ потока денежных средств Cash Flow Analysis Отчет о прибылях и убытках Profit and Loss Statements Анализ слабых и сильных сторон бизнеса SWOT Analysis Маркетинговый план Marketing plan Дата вступления в силу Date of entry Заявление о коммерческой тайне Statement for a trade secret Название отдела Department Предварительный перечень оборудования Draft equipment list Сторона (соглашения, договора) Party Статья 36 (кодекса, закона) Article 36 Земельный Кодекс Российской Федерации Land Code of the Russian Federation Общество с ограниченной ответственностью Limited Liability Corporation
Лексической особенностью анализируемых официально-деловых документов дипломатической сферы является использование международной дипломатической терминологии, терминологии международного права и общественно-политической терминологии, которая охватывает внешнеполитические термины. Дипломатия тесно связана с правовой сферой, так как при ведении внешней политики государства дипломатия опирается на нормы международного права.


3.1.1 Сравнительный анализ терминов, используемых на сайте правительства РФ
Одной из отличительных черт официально-делового стиля является наличие терминов из различных областей знания. При этом перевод терминов часто представляет отдельную сложную задачу. В нашей работе мы собрали корпус примеров с сайта правительства Российской Федерации (http://government.ru/). Так, в исследуемом в настоящей работе материале можно выделить термины из:
1. Юриспруденции: Standstill – обязательство о «Статус-кво»; Schedule of Concessions and Commitments – список / перечень уступок и обязательств;
2. Экономики: WTO Trade Negotiations Committee – Комитет ВТО по торговым переговорам; break-even chart – график безубыточности; crowding-in – поддержка инвестиций; сore rate of inflation – сущностный уровень инфляции; net worth – собственный капитал.
3. Собственно дипломатические термины: campaign – кампания; debate – дебаты; government – правительство; an informal meeting – встреча без галстуков; near abroad – ближнее зарубежье; frozen conflicts – замороженные конфликты; General Assembly – Генеральная Ассамблея;
4. Научно-технические термины:
5. Общенаучные термины: contribution – взнос, вклад; economy – экономика; to break new grounds – раскрывать новые возможности; to go hand in hand – быть неразрывно связанным с; to lay foundations of – закладывать основу; to take smth for granted – считать что-либо не требующим доказательства; the arch of stability – дуга стабильности.
С целью определения основных способов перевода терминов, которые используются в дипломатической деловой документации, был проведен количественный анализ. Результаты данного анализа приемов передачи терминов в процентном соотношении представлены в сводной таблице (см. Табл. 3.1.). Отметим, что за 100 % в рамках данного анализа принято общее количество рассмотренных терминов (118).

Таблица 3.1
Количественный анализ приемов перевода терминов дипломатической деловой документации
Прием перевода Количество в выборке % от выборки функциональный аналог 62 52,5 калькирование 46 39,0 описательный перевод 7 5,9 добавление 2 1,7 генерализация 1 0,8 Всего 118 100
Как видим из приведенной таблицы, для перевода терминов дипломатической документации чаще всего используются функциональный аналог (52,5%) и калькирование (39,0%). Кроме того, были обнаружены такие приемы, как описательный перевод (5,9%), добавление (1,7%) и генерализация (0,8%). Соответственно, данные способы позволяют адекватно передать содержание высказываний, содержащих термины различных сфер знания, поскольку основным способом перевода выступает подбор семантического эквивалента или функционального аналога в английском языке и калькирование.
Что касается первого способа, то он позволяет максимально адаптировать значение терминов к их пониманию англоязычными реципиентами, поскольку использование данного способа подразумевает подыскание ближайшей по значению единицы.
Калькирование, как способ перевода терминов, также представлен большим количеством примеров. Отметим, что использование данного метода при переводе терминов-неологизмов играет огромную роль, поскольку позволяет сохранить национально-культурный колорит или содержащуюся в высказывании фоновую информацию.
Относительно описательного перевода, можем отметить, что он нечасто применяется для перевода сложных терминов. Прежде всего, основной характеристикой термина является его компактность, а описательный перевод заключается в раскрытии значения лексической единицы английского языка при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной лексической единицы явления. Соответственно, данный способ является весьма громоздким и неэкономным. В то же время, при оценке способов перевода обнаруженных терминов можно отметить, что грань между тем или иным способом перевода очень тонкая.
Для наглядности анализа отобранного и проанализированного выше материала представим данный результат в виде диаграммы на рисунке (см. Рис. 3.1).

Рис. 3.1. Количественный анализ приемов перевода терминов дипломатической деловой документации




3.2 Грамматические трудности перевода официально-деловых документов и способы их преодоления
Что касается грамматических трансформаций, то они также достаточно часто встречаются при переводе аналитических политических статей. Отметим, что за основу в данном случае берем классификацию В.Н. Комиссарова, который включает в группу грамматических трансформаций: перестановки, добавления, опущения, функциональную замену (замену части речи, замену формы слова), членение предложения, объединение предложений, антонимический перевод и т.д. [Комиссаров 2010]. Применение указанных переводческих трансформаций обусловлено различиями грамматической системы английского и русского языков. В рамках выборки нами были обнаружены следующие примеры:
«Имущество и актив Объединенных Наций, где бы и в чьем бы распоряжении они ни находились, не подлежат обыску, реквизиции, конфискации, экспроприации и какой-либо другой форме вмешательства путем ли исполнительных, административных, судебных, законодательных или иных действий». – «The property and assets of the United Nations, wherever located and by whomsoever held, shall be immune from search, requisition, confiscation, expropriation and any other form of interference, whether by executive, administrative, judicial or legislative action».
В приведенном примере используются такие грамматические трансформации, как перестановки (wherever located and by whomsoever held), добавление (модальный глагол shall) и опущение (или иных).
Именно он является преобладающим во взаимодействии двух стран с тех пор, как в конце XIX века Соединенные Штаты стали глобальной державой. – That has been their prevailing character since the United States emerged as a global power at the end of the nineteenth century.
В некоторых случаях наблюдается замена формы выражения. В частности, словосочетание the nineteenth century, обозначающее число, передается римскими цифрами (XIX век). Данная трансформация не меняет сути предложения и адекватно передает его форму.
«Договор об ограничении систем противоракетной обороны для достижения этих целей, Российская Федерация и Соединённые Штаты Америки...». – «...Treaty on the Limitation of Anti-Ballistic Missile System for the attainment of these goals, the Russian Federation and the United States of America ...».
В приведенном примере при переводе многокомпонентного словосочетания систем противоракетной обороны используется перестановка компонентов (Anti-Ballistic Missile System). На наш взгляд, данный перевод является адекватным, поскольку перестановка обусловлена особенностью перевода многокомпонентных словосочетаний.
«Стороны подтверждают свою готовность проводить новые переговоры, цель которых будет состоять в продолжении кооперации». – «The two governments reaffirm their readiness to conduct new negotiations aimed at further cooperation».
В приведенном примере наблюдается ряд грамматических трансформаций, которые используются при переводе предложения:
добавление (two);
замена сложноподчиненного предложения простым распространенным предложением с инфинитивной и др. конструкциями.
«Основные цели Программы – комплексное решение задач ускоренного развития генетических технологий, в том числе технологий генетического редактирования, создание научно-технологических заделов для медицины, сельского хозяйства и промышленности, совершенствование системы предупреждения чрезвычайных ситуаций биологического характера и контроля в этой области». – «The Programme’s key objectives are to implement a comprehensive solution to the task of the accelerated development of genetic technologies, including genetic editing; to establish scientific and technological groundwork for medicine, agriculture and industry; to improve the system of preventing biological emergencies and monitoring in this area».
При переводе выделенного предложения используются различные перестановки (Основные цели Программы – The Programme’s key objectives), опущение (технологий), замена части речи (создание – to establish).
Таким образом, синтаксис языка дипломатии характеризуется использованием длинных предложений, включающих развернутые периоды с разветвленной союзной связью, причастные и деепричастные обороты, а также инфинитивные конструкции, вводные и обособленные выражения. Очень часто наблюдаются предложения, которые состоят из отрезков, выражающих законченную мысль, оформлены в виде абзаца, но не отделены от других точкой. Для их перевода используются различные грамматические трансформации.

Выводы по главе 3
Проанализировав основные приемы перевода официально-деловых документов с русского языка на английский, можем сделать следующие выводы:
1. На лексическом уровне сложности при переводе могут составить термины различных областей знания, многокомпонентные словосочетания терминологического характера и сокращения. Для их перевода применяются переводческие эквиваленты, аналоги, а в некоторых случаях используется семантическая модификация.
2. Для перевода терминов дипломатической документации чаще всего используются функциональный аналог (52,5%) и калькирование (39,0%). Кроме того, были обнаружены такие приемы, как описательный перевод (5,9%), добавление (1,7%) и генерализация (0,8%). Соответственно, данные способы позволяют адекватно передать содержание высказываний, содержащих термины различных сфер знания, поскольку основным способом перевода выступает подбор семантического эквивалента или функционального аналога в английском языке и калькирование.
Что касается первого способа, то он позволяет максимально адаптировать значение терминов к их пониманию англоязычными реципиентами, поскольку использование данного способа подразумевает подыскание ближайшей по значению единицы.
Калькирование, как способ перевода терминов, также представлен большим количеством примеров. Отметим, что использование данного метода при переводе терминов-неологизмов играет огромную роль, поскольку позволяет сохранить национально-культурный колорит или содержащуюся в высказывании фоновую информацию.
Относительно описательного перевода, можем отметить, что он нечасто применяется для перевода сложных терминов. Прежде всего, основной характеристикой термина является его компактность, а описательный перевод заключается в раскрытии значения лексической единицы английского языка при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной лексической единицы явления. Соответственно, данный способ является весьма громоздким и неэкономным.
3. Синтаксис языка дипломатии характеризуется использованием длинных предложений, включающих развернутые периоды с разветвленной союзной связью, причастные и деепричастные обороты, а также инфинитивные конструкции, вводные и обособленные выражения. Передача таких предложений зачастую сопровождается грамматическими трансформациями: перестановкой, заменой части речи, заменой формы слова, заменой типа предложения, членением предложений.


Заключение
Целью данного исследования было выявить основные лексические и грамматические особенности перевода официально-деловых документов и определить приемы перевода, которые используются при передаче дипломатической документации с русского языка на английский.
В настоящее время люди, живущие в разных странах, и даже на разных континентах, все более сближаются друг с другом. И дело не только в расстоянии, которое стало абсолютно несущественным с развитием компьютерных технологий и глобальной сети Интернет. Эта интеграция ведет к появлению и развитию разнообразнейших связей, возникающих между людьми, занимающимися одни делом.
Бизнесмены, коммерсанты, финансисты России совсем недавно стали активно участвовать в деловой жизни мирового экономического сообщества. Вполне понятно, что старых знаний может не хватать, чтобы на равных бороться за клиентов с иностранными конкурентами. И немаловажную роль в этом процессе играет хорошо поставленная деловая корреспонденция, грамотная постановка вопроса, корректная формулировка документации. Без сомнений, четко составленное письмо, ясное содержание запроса, небольшой нюанс в тексте, показывающий знание общепринятых в той или иной области терминов, будут высоко оценены партнерами по бизнесу и могут стать залогом успешного и долгосрочного сотрудничества. Это, по существу, – то же, что и грамотность, которая ценилась во все времена и ныне лишь обретает лишь еще одну грань.
Но при сотрудничестве с иностранными, в частности, англоязычными, партнерами очень важно также знать и их правила ведения бизнеса.
Английский язык в современный период глобализации стал основным языком науки, техники, бизнеса, именно этот язык используют при общении на международном уровне. Следовательно, для достижения успеха на иностранных бизнес-аренах необходимо знание не только общего английского языка, но и специального английского, в нашем случае официально-делового английского. Даже с появлением Интернета все равно существует необходимость деловой переписки и составления всевозможных соглашений, контрактов, резюме, пусть даже и в электронном виде. Следовательно, знание правильного составления документов является также непреложной составляющей успешного ведения бизнеса, т.е. бизнес предпринимательство в глобальном смысле перешло на качественно новый уровень: теперь помимо знания делопроизводства и бухгалтерии на родном языке, надо уметь сопоставить это знание и с международными стандартами, представленными на английском языке.
Поскольку любой текст на иностранном языке является предметом изучения лингвистики, то перевод деловой документации – также входит в круг интересов и переводчиков. В этой точке соприкасаются бизнесмены и лингвисты. Одним не обязательно знать особенности и тонкости перевода документации, а другим – тонкости и сложности делопроизводства для того, чтобы эффективно работать в симбиозе.
Переводчику необязательно знать, как функционирует индекс Доу-Джонса, но он обязан знать, как правильно и адекватно можно перевести деловой документ с русского на английский и наоборот, так, чтобы по его вине между бизнес-сторонами не было недопонимания и некорректного восприятия переводимой информации.
В нашей работе мы проанализировали лексико-грамматические особенности перевода деловой документации на примере дипломатической документации.
Анализ практического материала позволил сделать вывод, что на лексическом уровне сложности при переводе могут составить термины различных областей знания, многокомпонентные словосочетания терминологического характера и сокращения. Для их перевода применяются переводческие эквиваленты, аналоги, а в некоторых случаях используется семантическая модификация.
Синтаксис языка дипломатии характеризуется использованием длинных предложений, включающих развернутые периоды с разветвленной союзной связью, причастные и деепричастные обороты, а также инфинитивные конструкции, вводные и обособленные выражения. Очень часто наблюдаются предложения, которые состоят из отрезков, выражающих законченную мысль, оформлены в виде абзаца, но не отделены от других точкой. Передача таких предложений зачастую сопровождается грамматическими трансформациями: перестановкой, заменой части речи, заменой формы слова, заменой типа предложения, членением предложений.

Список использованной литературы
Алонцева Н.В., Томашевич С.Б. Текстовые и языковые нормы официально-деловых документов // Вестник РУДН. – Серия: Лингвистика. – 2012. – № 1. – С. 33-37.
Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – 4-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2002.
Афанасьева Н.Д. Особенности лексической системы официально-делового стиля // Вестник ЦМО МГУ. – 2010. – № 2. – Лингвистика. – С. 7–10.
Ахмедьяров К.К., Жаркынбекова Ш.К. Языковедение: Общее понятие об официально-деловом стиле речи. – Алматы: Казак университет, 2012. – 226 с.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 2005. – 215 с.
Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. – М.: Высш. школа, 1990. – 271 с.
Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. – М.: Изд-во АН СССР, 1953. – С. 122-124.
Волкова Т.А. Дипломатический дискурс в аспекте стратегичности перевода и коммуникации (на материале английского и русского языков): автореф. дис. … канд. филол. наук. – Тюмень, 2007. – 24 с.
Вострикова И.Ю. Стилистические особенности делового стиля в английском языке: учебное пособие. – СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2012.
Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. – М.: Высшая школа, 2016. – 458 с.
Граудина Л.К., Ширяева Е.Н. Культура русской речи. – М.: НОРМА-ИНФА М, 1999. – 560 с.
Егорова Н.В. Лексико-семантические и стилистические особенности современных официально-деловых текстов: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Ижевск, 2009. – 25 с.
Знаменская Т.А. Стилистика английского языка. – М., 2001. – 305 с.
Израилевич Е.Е. Деловая корреспонденция на английском языке. – М.: ЮНВЕС, 2003. – 496 с.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учебное пособие. – М.: ЭТС, 2010. – 424 с.
Комиссаров В.Н., Кораллова Д.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский: Учебное пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1983.
Коновалова Т.В., Золотарева Л.М. Официально-деловой стиль как один из коммуникативно-функциональных аспектов языка // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. – Сер.: Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. – 2006. – № 5. – С. 97–106.
Лазарев В.А., Чигвинцева А.И. Особенности перевода официально-деловой документации [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-ofitsialno-delovoy-dokumentatsii (дата обращения: 23.11.2019).
Латышев Л.К. Технология перевода: учебное пособие по подготовке переводчиков. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. – 280 с.
Лукманова Р.Р. Лексические особенности перевода официальных текстов с русского языка на английский (на материале документов, сопровождающих инвестиционный проект) // Вестник Башкирского университета. – 2014. – №4. – С. 1430-1434.
Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский Лицей, 1996. – 208 с.
Остапенко О.Г. Сравнительно-сопоставительный анализ дипломатической и административной терминологической лексики (на основе документов дипломатических контактов России и Англии XVI–XVII веков): автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 2015. – 23 с.
Радугин А.А. Русский язык и культура речи: учебное пособие для высших учебных заведений. – М.: Библионика, 2004. – 240 с.
Ращевская Е.П. Деловой русский язык: учебное пособие. – Кострома: Изд-во Костромского гос. технол. ун-та, 2012. – 186 с.
Реформатский А.А. Введение в языковедение. – М.: Аспект Пресс, 1996. – 536 с.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. – М., 1974. – 216 с.
Рябцева Э.Г. Лексико-семантические проблемы перевода: Учебное пособие [по англ. яз.] / Э.Г. Рябцева, Л.И. Сидорова; Кубан. гос. ун-т, Ин-т экономики, права и естеств. специальностей. – Краснодар: КубГУ, 2014. – 163 с.
Сологуб О.П. Современный русский официально-деловой текст: функционально-генетический аспект: дис. … д-ра филол. наук. – Кемерово, 2009. – 384 с.
Флоря А.В., Егорова Н.В. Языковые особенности официально–делового стиля // Вестник ЧГПУ, 2009. – № 5. – С. 278–289.
Чепель Н.П. Синтаксические особенности дипломатического текста с позиции эквивалентности в переводе // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2017. – № 10(76): в 3-х ч. Ч. 2. – C. 176-179.
Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988. – 215 с.
Шевнин А.Б. Официально-деловой стиль. Матрица переводческих проблем: учебное пособие. – Екатеринбург, 2010.
Ярмухамедова Ф.М. О лексических особенностях официально-делового стиля: на материале англоязычных контрактов [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/o-leksicheskih-osobennostyah-ofitsialno-delovogo-stilya-na-materiale-angloyazychnyh-kontraktov (дата обращения: 23.11.2019).
Chomsky N. Aspects of the Theory of Syntax. – Cambridge: The MIT Press, 1957. – 251 р.
Mamet P. The language of trade negotiations // Linguistica Silesiana. – 2002. – Vol. 23. – Р. 125–132.
Словари
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – 2-е изд. cтереотипное. – М.: Советская энциклопедия, 1999. – 608 с.

Материал исследования
[Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://government.ru/ (дата обращения: 23.11.2019).













5

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алонцева Н.В., Томашевич С.Б. Текстовые и языковые нормы официально-деловых документов // Вестник РУДН. – Серия: Лингвистика. – 2012. – № 1. – С. 33-37.
2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – 4-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2002.
3. Афанасьева Н.Д. Особенности лексической системы официально-делового стиля // Вестник ЦМО МГУ. – 2010. – № 2. – Лингвистика. – С. 7–10.
4. Ахмедьяров К.К., Жаркынбекова Ш.К. Языковедение: Общее понятие об официально-деловом стиле речи. – Алматы: Казак университет, 2012. – 226 с.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 2005. – 215 с.
6. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. – М.: Высш. школа, 1990. – 271 с.
7. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. – М.: Изд-во АН СССР, 1953. – С. 122-124.
8. Волкова Т.А. Дипломатический дискурс в аспекте стратегичности перевода и коммуникации (на материале английского и русского языков): автореф. дис. … канд. филол. наук. – Тюмень, 2007. – 24 с.
9. Вострикова И.Ю. Стилистические особенности делового стиля в английском языке: учебное пособие. – СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2012.
10. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. – М.: Высшая школа, 2016. – 458 с.
11. Граудина Л.К., Ширяева Е.Н. Культура русской речи. – М.: НОРМА-ИНФА М, 1999. – 560 с.
12. Егорова Н.В. Лексико-семантические и стилистические особенности современных официально-деловых текстов: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Ижевск, 2009. – 25 с.
13. Знаменская Т.А. Стилистика английского языка. – М., 2001. – 305 с.
14. Израилевич Е.Е. Деловая корреспонденция на английском языке. – М.: ЮНВЕС, 2003. – 496 с.
15. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учебное пособие. – М.: ЭТС, 2010. – 424 с.
16. Комиссаров В.Н., Кораллова Д.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский: Учебное пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1983.
17. Коновалова Т.В., Золотарева Л.М. Официально-деловой стиль как один из коммуникативно-функциональных аспектов языка // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. – Сер.: Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. – 2006. – № 5. – С. 97–106.
18. Лазарев В.А., Чигвинцева А.И. Особенности перевода официально-деловой документации [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-ofitsialno-delovoy-dokumentatsii (дата обращения: 23.11.2019).
19. Латышев Л.К. Технология перевода: учебное пособие по подготовке переводчиков. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. – 280 с.
20. Лукманова Р.Р. Лексические особенности перевода официальных текстов с русского языка на английский (на материале документов, сопровождающих инвестиционный проект) // Вестник Башкирского университета. – 2014. – №4. – С. 1430-1434.
21. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский Лицей, 1996. – 208 с.
22. Остапенко О.Г. Сравнительно-сопоставительный анализ дипломатической и административной терминологической лексики (на основе документов дипломатических контактов России и Англии XVI–XVII веков): автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 2015. – 23 с.
23. Радугин А.А. Русский язык и культура речи: учебное пособие для высших учебных заведений. – М.: Библионика, 2004. – 240 с.
24. Ращевская Е.П. Деловой русский язык: учебное пособие. – Кострома: Изд-во Костромского гос. технол. ун-та, 2012. – 186 с.
25. Реформатский А.А. Введение в языковедение. – М.: Аспект Пресс, 1996. – 536 с.
26. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. – М., 1974. – 216 с.
27. Рябцева Э.Г. Лексико-семантические проблемы перевода: Учебное пособие [по англ. яз.] / Э.Г. Рябцева, Л.И. Сидорова; Кубан. гос. ун-т, Ин-т экономики, права и естеств. специальностей. – Краснодар: КубГУ, 2014. – 163 с.
28. Сологуб О.П. Современный русский официально-деловой текст: функционально-генетический аспект: дис. … д-ра филол. наук. – Кемерово, 2009. – 384 с.
29. Флоря А.В., Егорова Н.В. Языковые особенности официально–делового стиля // Вестник ЧГПУ, 2009. – № 5. – С. 278–289.
30. Чепель Н.П. Синтаксические особенности дипломатического текста с позиции эквивалентности в переводе // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2017. – № 10(76): в 3-х ч. Ч. 2. – C. 176-179.
31. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988. – 215 с.
32. Шевнин А.Б. Официально-деловой стиль. Матрица переводческих проблем: учебное пособие. – Екатеринбург, 2010.
33. Ярмухамедова Ф.М. О лексических особенностях официально-делового стиля: на материале англоязычных контрактов [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/o-leksicheskih-osobennostyah-ofitsialno-delovogo-stilya-na-materiale-angloyazychnyh-kontraktov (дата обращения: 23.11.2019).
34. Chomsky N. Aspects of the Theory of Syntax. – Cambridge: The MIT Press, 1957. – 251 р.
35. Mamet P. The language of trade negotiations // Linguistica Silesiana. – 2002. – Vol. 23. – Р. 125–132.
Словари
36. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – 2-е изд. cтереотипное. – М.: Советская энциклопедия, 1999. – 608 с.

Материал исследования
37. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://government.ru/ (дата обращения: 23.11.2019).

Вопрос-ответ:

Что такое официально деловой стиль речи?

Официально деловой стиль речи - это стиль, применяемый в официальных и деловых документах, который отличается особыми лексическими и грамматическими особенностями.

Какие виды и жанры официально делового стиля речи существуют?

Официально деловой стиль речи имеет различные виды и жанры, такие как законы, постановления, приказы, договоры, протоколы и другие официальные и деловые документы.

Какие лексико-грамматические особенности имеют официально деловые документы?

Официально деловые документы обладают особыми лексико-грамматическими особенностями, такими как использование специальной терминологии, формул и оборотов, сложные и длинные предложения, пассивный залог, прямое и косвенное предложения, точность и ясность выражений и другие особенности.

Какие главные черты официально делового стиля в сфере перевода?

Официально деловой стиль в сфере перевода отличается особыми чертами, такими как сохранение точности и ясности перевода, учет культурных особенностей и норм переводящего языка, использование соответствующих терминов и оборотов, адаптация текста к требованиям и нормам переводимого языка и другие черты.

Какие функциональные различия существуют в официально деловом стиле русского и английского языков?

В официально деловом стиле русского и английского языков существуют функциональные различия, такие как различия в организации предложений, использование особых оборотов и конструкций, степень формальности и т.д.

Что такое официально-деловой стиль речи?

Официально-деловой стиль речи - это особый вид языковой разновидности, который используется в официальных и деловых документах, а также в официальных коммуникациях и бизнес-переговорах. Он отличается от разговорного языка и имеет свои особенности в лексике и грамматике.

Какие виды официально-делового стиля речи существуют?

Официально-деловой стиль речи может быть различных видов, таких как официальные документы, деловая переписка, презентации, коммерческие предложения, законодательные акты и т.д. Каждый вид имеет свои особенности и требует специфического подхода при переводе.

Какие лексико-грамматические особенности характерны для официально-деловых документов?

Официально-деловые документы, такие как приказы, договоры, протоколы и т.д., обладают своими лексико-грамматическими особенностями. Это включает использование специальной терминологии, формализованных фраз и указаний, применение формального стиля и норм делового этикета.

В чем заключаются главные черты официально-делового стиля при переводе?

При переводе официально-делового стиля следует учитывать его основные черты, такие как точность передачи юридической терминологии, сохранение формализованной структуры документа, соблюдение делового этикета и особенностей лексического выбора для данной сферы деятельности.

Какие функциональные различия между официально-деловыми стилями русского и английского языков?

Официально-деловые стили русского и английского языков могут иметь свои особенности. Например, русский официально-деловой стиль может быть более формальным и запутанным в отличие от английского, который обычно предпочитает краткость и прямоту в выражении. Кроме того, различия можно найти и в терминологии и структуре документов.

Что такое официально деловой стиль речи и какие виды и жанры в нем существуют?

Официально деловой стиль речи - это стиль коммуникации, используемый в деловом и официальном общении. В данном стиле существуют различные виды и жанры, включающие официальные документы, протоколы, договоры, письма и т.д.

Какие лексико-грамматические особенности присутствуют в официально деловых документах?

В официально деловых документах присутствуют специальные лексические единицы, служащие для обозначения определенных понятий и процессов. Кроме того, грамматика в таких документах обычно более формальна и строга, применяются особые конструкции, выражающие юридическую точность и ясность высказывания.