Лексикология немецкого языка

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лексикология
  • 32 32 страницы
  • 33 + 33 источника
  • Добавлена 25.04.2020
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Оглавление
Введение 3
Глава 1 Научно-теоретические основы изучения аббревиатур в разговорной речи 7
1.1 Основные модели сокращений в словообразовательном аспекте 7
1.2 Новые формы аббревиатур 11
1.3 Характеристика Интернет-коммуникации как вида разговорной речи в аспекте использования аббревиатур 14
Выводы по главе 16
Глава 2 Анализ разговорных сокращений в немецком языке 18
2.1 Описание материала исследования 18
2.2 Сокращения на форумах и в социальных сетях немецкоязычного Интернет-пространства 20
2.3 Сокращения в немецкоязычных мессенджерах 27
Выводы по главе 31
Заключение 33
Список использованной литературы 35

Фрагмент для ознакомления

Однако они негативно сказываются на общей грамотности нынешнего поколения, поскольку именно молодежь в первую очередь является потребителем смс-аббревиатур, в результате чего страдает образность речи, скудеет словарный запас. Иначе говоря, рациональное и уместное применение сокращений в ежедневной жизни можно считать приемлемым, при условии соответствующих обстоятельств. В то время как злоупотребление подобным лексическим явлением влечет значительные последствия для языка в целом [4, с. 294]. 2.3 Сокращения в немецкоязычных мессенджерахНемецкий язык в личных переписках в мессенджерах очень близок к разговорному. По наблюдениям современных исследователей, языку SMS присущи такие особенности, как непринужденность, чувственная конкретность, эмоционально-оценочная информативность, эллиптичность (пропуск звуков, частей слова, слов, частей предложения), прерывистость и непоследовательность речи. Такие языковые средства,как бытовая лексика, глагольные и отрицательные предложения, обращения, прямая речь, характеризуют разговорную речь, придавая ей простоту и непосредственность [Жеребило, 2010, с. 296]. Все перечисленные особенности разговорной речи мы можем проследитьи в письменной речи, а именно в немецкоязычных SMS-сообщениях,что связано с так называемым процессом имитации живой устнойречи, чему способствуют:- фонетический принцип орфографии;- пунктуация: использование в одном тексте многоточия, восклицательных и вопросительных знаков;- смайлики, отображающие настроение автора;- особая графика: смесь латиницы, цифр и внеязыковых знаков,в которой важным становится донести смысл высказывания, не заботясь о правилах и нормах [Шилоносов, 2009, с. 222].К основным характерным чертам языка SMS лингвисты относят:1.Несоблюдение правил орфографии и пунктуации:− одна буква или цифра заменяет целое слово;− одна буква или цифра заменяет слог;− изменяется значение символов;− сокращаются буквы и пунктуационные знаки;2. Пропуск гласных, при этом значение слова определяется по последовательности согласных;3.Пропуск артиклей;4. Отсутствие знаков препинания, и при этом преимущественноиспользуется пробел и восклицательный знак;5. Использование аббревиатур [Ионина, 2008, с. 21].Таким образом, возникает новая форма языкового общения – «письменная разговорная речь», что связано со стремлением сымитировать разговорную речь, придать информации особую непринужденность и эмоциональность.В проанализированных сообщениях выделяются следующие аббревиатуры:1) буквенно-звуковые: SMS(ShortMessageService) ‘служба коротких сообщений’ (20), HDGDL(habdichganzdolllieb) ‘люблю тебяочень сильно’ (19), HDL(habdichlieb) ‘люблю тебя’ (18), LG(LiebeGru.e) ‘с наилучшими пожеланиями’ (17), WE(Wochenende) ‘выходные’ (9), CU(англ. seeyou) ‘увидимся’ (8), GuK(Gru. undKuss)‘привет и поцелуй’ (8), PS(PostScriptum) ‘после написанного’ (7), DM(deutscheMark) ‘немецкая марка’ (4), sz(schreibzuruck) ‘ответь’ (3),Hdsmhdl(hab’ dichsupermegahammerdolllieb) ‘люблю тебя оченьсупер сильно’ (3), ILD(ichliebedich) ‘я люблю тебя’ (2), LA(LosAngeles) ‘ЛосАнджелес’ (2), SDEDG(schon, dassesdichgibt) ‘хорошо, что ты есть’ (2), SSZ(schreibschnellzuruck) ‘ответь скорее’ (2),Bs(Berufsschule) ‘профтехучилище’, FCB(Ficksburg ‘Фиксбург’, либоFreieChristengemeindeBremen ‘свободная христианская община Бремена’, либо FussballclubBarcelone / Basel / Bayern ‘футбольный клубБарселоны / Базеля / Баварии’), hdal(habdichauchlieb) ‘люблю тебятоже’, HDSSL(habdichsosehrlieb) ‘так тебя сильно люблю’, HEL(habeuchlieb) ‘люблю вас’, IGS(IntegrierteGesamtschule) ‘общая комплексная школа’, LD(liebedich) ‘люблю тебя’, mb(mailback) ‘ответь’, mtm(англ. MadetoMeasure) ‘сделано на заказ’, VL(Vorlesung) ‘лекция’,VLG(vieleliebeGru.e) ‘с большими наилучшими пожеланиями’;2) усечения:– форм глаголов: hab(habe) ‘имею’ (77), is(ist) ‘есть’ (20), wunsch(wunsche) ‘желаю’ (6), freu (freue) ‘рад(а)’ (5), denk (denke) ‘думаю’ (4),meld(melde) ‘сообщаю’ (4), wurd(wurde) ‘бы’ (4), glaub (glaube) ‘полагаю’ (3), sag (sage) ‘говорю’ (3), war (ware) ‘былобы’ (3), find(finde)‘нахожу’ (2), ruf … an (rufe … an) ‘позвоню’ (2), wollt (wollte) ‘хотел(а)’(2), angenomm(angenommen) ‘принял(а)’, bekomm (bekommen) ‘получил(а)’, bleib (bleibe) ‘остаюсь’, erz(erzahlen) ‘рассказывать’, geand(geandert) ‘изменился’, geh (gehe) ‘иду’, geholfe(geholfen) ‘помог(ла)’,geschl(geschlafen) ‘спал(а)’, gewonn(gewonnen) ‘выиграл(а)’, jog(joggen) ‘бегатьтрусцой’, komm (kommen) ‘приходить’, konn(konnen)‘мочь, бытьвсостоянии’, leih (leihe) ‘одалживаю’, lieg (liege) ‘лежу’,mach (mache) ‘делаю’, mitbr(mitbringen) ‘приноситьссобой’, mitkomm(mitkommen) ‘идтивместе’, pack (packe) ‘упаковываю’, schwimm(schwimmen) ‘плавать’, sitz (sitze) ‘сижу’, trau (traue) ‘верю’, traum(traumen) ‘мечтаю’, treff(treff en) ‘встретить’, trink (trinke) ‘пью’, versuch(versuche) ‘пытаюсь’, wiss(wissen) ‘знать’, zerreis(zerrei.en) ‘разорвать’;– существительных: h (англ. hour) ‘час, время’ (11), Uni (Universitat)‘университет’ (6), Fr (Freitag) ‘пятница’ (5), Ma (Mama) ‘мама’ (4), Di(Dienstag) ‘вторник’ (3), g (Gramm) ‘грамм’ (3), min (Minute) ‘минута’(3), Do (Donnerstag) ‘четверг’ (2), Foto (Fotografi e) ‘фотография’ (2), Mo(Montag) ‘понедельник’ (2), Pa(Papa) ‘папа’ (2), Ref(Referat) ‘реферат’(2), Tel (Telefon) ‘телефон’ (2), Antw(Antwort) ‘ответ’, Arb(Arbeit) ‘работа’, Depri(Depression) ‘депрессия’, E (Ende) ‘конец’, Geb(Geburtstag)‘деньрождения’, Gru(Gru.) ‘привет’, Handb(Handball) ‘гандбол’,Humboldtgym(Humboldtgymnasium) ‘гимназияимениГумбольдта’,Info (Information) ‘информация’, l (Liter) ‘литр’, Mittw(Mittwoch) ‘среда’, Sa (Samstag) ‘суббота’, Sch(Scheiss) ‘блин’, St (Stra.e) ‘улица’, Vordipl(Vordiplom) ‘экзамен’;– прилагательных: berufl(berufl ich) ‘профессиональный’, int(international) ‘интернациональный’, ital(italienisch) ‘итальянский’;– наречий: heut (heute) ‘сегодня’ (10), ca(circa) ‘около’ (6), gerad(gerade) ‘какраз, именно’ (5), eigentl(eigentlich) ‘собственно’ (3), ma(mal) ‘раз’ (2), morg(morgen) ‘завтра’ (2), einschl(einschlisslich) ‘включительно’, mogl(moglich) ‘возможно’, tatsachl(tatsachlich) ‘фактически, действительно’, vie(viel) ‘много’;– личных и притяжательных местоимений: i (ich) ‘я’ (20), di(dich)‘тебя’ (7), mi(mich) ‘меня’ (7);– отрицаний: nich(nicht) ‘нет’ (8), nix(nichts) ‘ничто, ничего’ (8);– формнеопределенного: ne‘eine’ (23), nen‘einen’ (10), nem‘einem’(4), ner‘einer’ (2) иопределенногоартиклей: d ‘der, die, das, den, dem’ (4);– союзовипредлогов: u (und) ‘и’ (19), z (zu) ‘к’ (6), v (von, vom) ‘от,из, с’ (4), f (fur) ‘для’ (2), b (bei) ‘у’, das (dass) ‘что’, etc(et cetera) ‘итакдалее’, n (nach) ‘в, на’, wen (wenn) ‘когда, если’;3) стяжения: grad (gerade) ‘какраз, только’ (19), Hh(Hauptbahnhof)‘главныйвокзал’ (4), dran (daran) ‘обэтом’ (3), wg(wegen) ‘из-за’ (3),drauf (darauf) ‘наэтом’ (2), evtl(eventuell) ‘случайный’ (2), GuMo(Guten Morgen) ‘доброеутро’ (2), Handynr(Handynummer) ‘номертелефона’ (2), Oma (Gro.mutter) ‘бабушка’ (2), sehn (sehen) ‘смотреть’(2), Std (Stadt) ‘город’ (2), ebn(eben) ‘толькочто, какраз’, fahrn(fahren)‘ехать’, HM (Hamburg) ‘Гамбург’, km (Kilometer) ‘километр’, machn(machen) ‘делать’, mussn(mussen) ‘бытьдолжнымвынужденным’, Opa(Gro.fater) ‘дедушка’, schickn(schicken) ‘отправить’, SCHOWOEND(Schone Wochenende) ‘прекрасныхвыходных’, stehn(stehen) ‘стоять’,Std (Stunde) ‘час’, Teln(Telefon) ‘телефон’, treff n (treff en) ‘встретить’,Wiso(Wirtschaft s- und Sozialwissenschaft en) ‘экономикаисоциология’,Zt(Zeit) ‘время’;− крометого, втекстовыхсообщенияхчастовстречаютсяусеченныеформыименсобственныхссуффиксом-i: hallo HASI; schickmir mal ein fotovon dir (приветХази; пришлимнесвоефото); Mir istlangweilig!!!Schreib zuruck.Athi(Мне скучно!!!Ответь.Ати).Наличие в сообщениях в мессенджерах большого количества аббревиатурсвязано с тем, что в одном сообщении используется одновременнонесколько аббревиатур. Авторы обращаются к усеченным формамглаголов, существительных, предлогов, артиклей, имен собственных,помимо этого, сокращению подвергаются экспрессивные устойчивые словосочетания. Такое активное использование аббревиатуропределяется тем, что составитель сообщения пытается предоставить информацию в максимально сжатой форме.Активное использование аббревиатур и сокращений в мессенджерах связано со стремлениемне только к максимальному сжатию информации, экономии времении денежных средств, но и со стремлением придать слову некую необычность и приблизить письменный язык к разговорному, благодаря чему можно говорить о наличии особого типа коммуникации – «письменной разговорной речи».Выводы по главеЦелесообразным является построение эмпирического исследования сокращений именно на материале лексических единиц, функционирующих в речи пользователей персональных компьютеров. Это объясняется особым социальным статусом пользователей, их профессиональной и коммуникативной компетенциями.При исследовании эмпирического материала учитывалась форма коммуникации пользователей персональных компьютеров. Взаимоотношения участников коммуникации, безусловно, определили выбор лексических средств при информативном обмене и структурных типов аббревиатур.В процессе рассмотрения материала было выявлено, что сигли представляют наиболее многочисленную группу графических единиц. В целом наблюдается количественное преобладание аббревиатур графического типа. Это объясняется характером письменной формы речи пользователей. Тем не менее, лексико-семантический анализ аббревиатур данной группы выявил преобладание сокращений, привнесенных пользователями из других областей социализации. Исходные слова и словосочетания характерны для устной формы коммуникации, повседневного общения людей, занимающихся деятельностью различного рода. Нами обнаружено большое количество аббревиатур, функционирующих в речи повседневных пользователей ПК с целью придания высказываниям экспрессии, эмоциональности и выразительности, что выражается, в частности, усечёнными предложениями и другими средствами. Передаваемые на письме устные сокращенные формы обладают в неформальных жанрах компьютерно-опосредованной коммуникации следующим важным свойством: они намеренно внедряются в дискурс чата для сокращения социальной дистанции, создания отношений солидарности, эффекта близости с собеседником. ЗаключениеАббревиатуры являются продуктивным способом компрессии и в достаточной мере представлены в речи пользователей персональных компьютеров. Опосредованный характер компьютерной коммуникации определяет типы аббревиатур, их функциональную и стилистическую направленность.Стремительное развитие и повсеместное распространение информационных технологий привело к изменению форм и видов коммуникации; компрессивный характер аббревиации как способа десигнации понятий способствует повышению эффективности и информативности коммуникации, осуществляемой в виртуальном пространстве.В результате исследования языковых единиц можно констатировать, что при репрезентации понятий коммуникант реализует ономасиологический аспект и осуществляет выбор имеющихся аббревиатурных моделей и структурных типов. Данный выбор обусловлен коммуникативной ситуацией, формой коммуникации, коммуникативными установками и интенциями пользователей персональных компьютеров.В компьютерной коммуникации структурные типы аббревиатур и аббревиационные модели состоят в разной пропорции; пользователи персональных компьютеров в своем выборе типов аббревиатур руководствуются целями и формами коммуникации.Функции аббревиатур компьютерной коммуникации (компрессивная, номинативная, когнитивная, регулятивная, экспрессивная, мыслеформирующая) различаются в зависимости от коммуникативной установки, интенций профессиональных пользователей персональных компьютеров и форм коммуникации. В процессе коммуникации основной причиной выбора той или иной сокращенной единицы является интенция коммуниканта. Аббревиация способствует целям эвфемизации речи, а именно: аббревиация предоставляет возможность коммуникантам избежать коммуникативных конфликтов и неудач, и создавать у собеседников ощущение коммуникативного комфорта. Использование аббревиатур для письменного общения можно считать перспективным. Ведь при уменьшении формы отображения информации без изменения ее смыслового содержания значительно увеличивается скорость ее изображения (написания), как следствие, сокращается время для передачи информации, т.е. увеличивается производительность работы человека, которая является одним из основных двигателей прогресса.Таким образом, в данной работе охарактеризованы сокращения как средство номинации понятий, компрессии информации, а также как средство выражения экспрессивности, и описаны коммуникативно-функциональные возможности сокращений; рассмотрена типология сокращений; определены структурные типы сокращений применительно к сфере компьютерной коммуникации; охарактеризован процесс использования сокращений в текстовых сообщениях, передаваемых в ходе компьютерной коммуникации на форумах и в социальных сетях пользователями персональных компьютеров.Подытоживая можно заключить, что аббревиатуры любого вида являются неотъемлемой частью современного текста, не зависимо от его стиля и области применения. Большинство аббревиатур имеют индивидуальную и нестандартную структуру строения и произношения, нормы которого зачастую не совпадают с нормами произнесения обычных слов. Постоянные метаморфозы в обществе и научно-техни- ческой жизни человечества невозможно остановить, а, следовательно, и лексический словарь неизменно пополняется и обновляется. XXI век можно с уверенностью охарактеризовать как век научного прорыва, а значит и сопутствующие лексические единицы будут получать свои названия, а затем приобретать и аббревиатуры. Таким образом можно заключить, что вопрос аббревиаций будет еще долго актуальным.Список использованной литературыАлексеев Д.И. Графические сокращения и слова-аббревиатуры // Развитие современного русского языка. М., 1963. - Вып. 3. - С. 100-105.Асмус Н. Г. Лингвистические особенности виртуального коммуникативного пространства. - Дисс. … к. филол. н.: 10.02.19. – Челябинск, 2005.Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов. Назрань :Изд-во ООО «Пилигрим», 2010. 487 с.Ионина А. А. Особенности современного текстового мышления.Язык SMS // Вестник. М. : Изд-во Моск. гор. ун-та, 2008. С. 19−23.Козлова Н. В. Лингвистические особенности sms-текста в немецком языке // Иностранные языки в научном и учебно-методическом аспектах. – Новосибирск: Новосибирский национальный исследовательский государственный университет, 2019. – С. 15–31. Максменко О. И. Вариативность представления интернет-аббревиатур и проблема их интерпретации (на примере английского, немецкого и французского языков) // Вариативность и вариантность в германских и романских языках: типологические, региональные и социальные измерения. – М. : Московский государственный лингвистический университет, 2018. – С. 184–205. Писарихина А. С. К вопросу об аббревиатурах и акронимах в немецком языке // Россия и Франция: взаимодействие языков и культур. Материалы Международной научно-практической конференции. Отв. ред. Л.М. Шатилова, О.А. Касаткина, Ковалевская И.И.. Орехово-Зуево. – Орехово-Зуево: Государственный гуманитарно-технологический университет, 2019. – С. 84–89.ПисарихинаА.С., Созонова Ю.А. СМС-сокращения в речи современной немецкой молодежи // Научный альманах. – Тамбов: Изд-во ООО «Консалтинговая компания Юком», 2017. №4-2(30). С. 291–294.Потапова И.А. Сокращения в современном английском языке II Учен. зап. I ЛГПИИЯ. Вопросы грамматики и лексикологии. Л., 1955. Вып. 2. С. 99-115.Хуснуллина Ю.А. Структурно-семантическая и функциональная специфика аббревиатур компьютерного дискурса. – Автореф. дисс. … к. филол. н.: 10.02.19. – М., 2012.Шапавалова А. П. Аббревиация и акронимия в лингвистике. – Ростов : Изд-во Ростовского гос. педагог. университета, 2003. – 350 с.Шаповалова А. П. Опыт построения общей теории аббревиации: На материале французских сокращенных лексических единиц. - Дисс. … д. филол. н.: 10.02.19. - Ростов-на-Дону, 2004.Шилоносов А. И. Графические особенности СМС-текста // Известия РГПУ им. А. И. Герцена. 2009. С. 219−223.ШокуровВ.Н. Сокращения как особая группа лексических образований в английском языке // Учен. зап.МОПИ им. Н.К. Крупской. 2015. Т. 73. Вып. 5. С. 184- 185.Ярмашевич М.А. Знаковость аббревиатурных единиц // Вестник ОГУ. – 2002. - №6.Ярмашевич М.А. Универбация как разновидность аббревиации // Вестник ОГУ. – 2003. - №5Abkurzungen: die MaschienefurAbbkurzugen. [Электронный ресурс]. URL : http://abkuerzungen.de/main.php?language=de&style=standard (Дата обращения: 25.02.2020).Donalies E. Die Wortbildung des Deutschen. Tubingen, 2005. 193 S.Duden: Worterbuch. [Электронныйресурс]. URL : http://www. duden.de/woerterbuch (Датаобращения : 25.02.2020).Kuhn I. Lexikologie: Eine Einfuhrung. Tubingen, 1994. 127 S.RomerCh., Matzke B. Der deutsche Wortschatz: Struktur, Regeln und Merkmale. Tubingen, 2010. 240 S.Runkehl J., Schlobinski P., Siever T. Sprache und Kommunikation im Internet. Überblick und Analysen. Wiesbaden: Opladen, 1998.SegenoderÜbel?: материалы Международной научно-практической конференции (Архангельск, 25–26 октября 2012 г.) / Сев. (Аркт.) федер. ун-т, Ин-т филол. и межкультур. коммуникации, Каф. нем. яз, Лекторат Герман. службы академических обменов в Архангельске ; [отв. ред. и сост. Л.Ю. Щипицина]. – Архангельск: КИРА, 2012.Shortis T. The Language of ICT. Information and communication technology. London, 1999. P. 65 – 66.Wahrig G. Deutsches Worterbuch: mit einem “Lexikon der deutschen Sprachlehre”. Gutersloh, 1986. 4185 S.Список источников примеров www.advanced-thinking.de www.Partnersuche.dewww.philosophie-raum.de www.StayFriends.de www.studivz.net www.uni-protokolle.dewww.wer-weiss-was.dewww.Хing.com/de/

Список использованной литературы

1. Алексеев Д.И. Графические сокращения и слова-аббревиатуры // Развитие современного русского языка. М., 1963. - Вып. 3. - С. 100-105.
2. Асмус Н. Г. Лингвистические особенности виртуального коммуникативного пространства. - Дисс. … к. филол. н.: 10.02.19. – Челябинск, 2005.
3. Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов. Назрань : Изд-во ООО «Пилигрим», 2010. 487 с.
4. Ионина А. А. Особенности современного текстового мышления. Язык SMS // Вестник. М. : Изд-во Моск. гор. ун-та, 2008. С. 19−23.
5. Козлова Н. В. Лингвистические особенности sms-текста в немецком языке // Иностранные языки в научном и учебно-методическом аспектах. – Новосибирск: Новосибирский национальный исследовательский государственный университет, 2019. – С. 15–31.
6. Максменко О. И. Вариативность представления интернет-аббревиатур и проблема их интерпретации (на примере английского, немецкого и французского языков) // Вариативность и вариантность в германских и романских языках: типологические, региональные и социальные измерения. – М. : Московский государственный лингвистический университет, 2018. – С. 184–205.
7. Писарихина А. С. К вопросу об аббревиатурах и акронимах в немецком языке // Россия и Франция: взаимодействие языков и культур. Материалы Международной научно-практической конференции. Отв. ред. Л.М. Шатилова, О.А. Касаткина, Ковалевская И.И.. Орехово-Зуево. – Орехово-Зуево: Государственный гуманитарно-технологический университет, 2019. – С. 84–89.
8. Писарихина А.С., Созонова Ю.А. СМС-сокращения в речи современной немецкой молодежи // Научный альманах. – Тамбов: Изд-во ООО «Консалтинговая компания Юком», 2017. №4-2(30). С. 291–294.
9. Потапова И.А. Сокращения в современном английском языке II Учен. зап. I ЛГПИИЯ. Вопросы грамматики и лексикологии. Л., 1955. Вып. 2. С. 99-115.
10. Хуснуллина Ю.А. Структурно-семантическая и функциональная специфика аббревиатур компьютерного дискурса. – Автореф. дисс. … к. филол. н.: 10.02.19. – М., 2012.
11. Шапавалова А. П. Аббревиация и акронимия в лингвистике. – Ростов : Изд-во Ростовского гос. педагог. университета, 2003. – 350 с.
12. Шаповалова А. П. Опыт построения общей теории аббревиации: На материале французских сокращенных лексических единиц. - Дисс. … д. филол. н.: 10.02.19. - Ростов-на-Дону, 2004.
13. Шилоносов А. И. Графические особенности СМС-текста // Известия РГПУ им. А. И. Герцена. 2009. С. 219−223.
14. Шокуров В.Н. Сокращения как особая группа лексических образований в английском языке // Учен. зап. МОПИ им. Н.К. Крупской. 2015. Т. 73. Вып. 5. С. 184- 185.
15. Ярмашевич М.А. Знаковость аббревиатурных единиц // Вестник ОГУ. – 2002. - №6.
16. Ярмашевич М.А. Универбация как разновидность аббревиации // Вестник ОГУ. – 2003. - №5
17. Abkurzungen: die Maschiene fur Abbkurzugen. [Электронный ресурс]. URL : http://abkuerzungen.de/main.php?language=de&style=standard (Дата обращения: 25.02.2020).
18. Donalies E. Die Wortbildung des Deutschen. Tubingen, 2005. 193 S.
19. Duden: Worterbuch. [Электронный ресурс]. URL : http://www. duden.de/woerterbuch (Дата обращения : 25.02.2020).
20. Kuhn I. Lexikologie: Eine Einfuhrung. Tubingen, 1994. 127 S.
21. Romer Ch., Matzke B. Der deutsche Wortschatz: Struktur, Regeln und Merkmale. Tubingen, 2010. 240 S.
22. Runkehl J., Schlobinski P., Siever T. Sprache und Kommunikation im Internet. Überblick und Analysen. Wiesbaden: Opladen, 1998.
23. Segen oder Übel?: материалы Международной научно-практической конференции (Архангельск, 25–26 октября 2012 г.) / Сев. (Аркт.) федер. ун-т, Ин-т филол. и межкультур. коммуникации, Каф. нем. яз, Лекторат Герман. службы академических обменов в Архангельске ; [отв. ред. и сост. Л.Ю. Щипицина]. – Архангельск: КИРА, 2012.
24. Shortis T. The Language of ICT. Information and communication technology. London, 1999. P. 65 – 66.
25. Wahrig G. Deutsches Worterbuch: mit einem “Lexikon der deutschen Sprachlehre”. Gutersloh, 1986. 4185 S.

Список источников примеров
1. www.advanced-thinking.de
2. www.Partnersuche.de
3. www.philosophie-raum.de
4. www.StayFriends.de
5. www.studivz.net
6. www.uni-protokolle.de
7. www.wer-weiss-was.de
8. www.Хing.com/de/


Вопрос-ответ:

Какие основные модели сокращений существуют в словообразовании немецкого языка?

Существуют различные модели сокращений, например, сокращение через отбрасывание начальных или конечных звуков, сокращение через замену гласных или строчных букв, сокращение через объединение начальных букв и многие другие.

Какие новые формы аббревиатур появились в немецком языке?

В немецком языке появились новые формы аббревиатур, такие как так называемые "чередующиеся" аббревиатуры (пример: DPA - Deutsche Presse-Agentur), а также аббревиатуры, образованные путем слияния слов (пример: DuBiDo - Duisburger Bürgerdialog).

Каким образом использование аббревиатур связано с Интернет-коммуникацией?

Использование аббревиатур в Интернет-коммуникации является распространенной практикой, так как это позволяет экономить время и усилия при наборе сообщений. Аббревиатуры, такие как LOL (laugh out loud) или BRB (be right back), широко используются пользователями во время онлайн-общения.

Какие сокращения можно встретить на форумах и в социальных сетях немецкоязычного интернета?

На форумах и в социальных сетях немецкоязычного интернета можно встретить различные сокращения, например, такие как z.B. (zum Beispiel), d.h. (das heißt), o.ä. (oder ähnliches), usw. (und so weiter) и т.д. Эти сокращения широко используются для экономии места и усилий при письменной коммуникации.

Что можно сказать о разговорных сокращениях в немецком языке?

Разговорные сокращения в немецком языке являются распространенной практикой, особенно в неформальной и разговорной речи. Они помогают ускорить и упростить коммуникацию, но требуют от собеседников хорошего знания сокращений и контекста, чтобы их правильно понимать.

Какие основные модели сокращений встречаются в немецком языке?

Основные модели сокращений в немецком языке включают сокращения посредством первых букв слов, сокращения посредством первых слогов слов, сокращения целых предложений, сокращения с использованием миниатюрной пунктуации и сокращения с использованием чисел. Эти модели используются для упрощения и сокращения слов или фраз.

Какие новые формы аббревиатур появились в немецком языке?

В немецком языке появились новые формы аббревиатур, такие как "LOL" (от английского "laugh out loud"), "OMG" (от английского "oh my god"), "WTF" (от английского "what the fuck"). Эти аббревиатуры часто используются в Интернет коммуникации и разговорной речи для выражения эмоций или удивления.

Как характеризуется Интернет коммуникация в аспекте использования аббревиатур?

Интернет коммуникация в аспекте использования аббревиатур характеризуется высокой степенью сокращения слов и фраз. Пользователи интернета стараются экономить время и упрощать свою речь, поэтому часто используют аббревиатуры. Это может быть вызвано ограниченным пространством в чат-комнатах, быстрым темпом общения или желанием выделиться среди других участников.

Какие сокращения можно встретить на форумах и в социальных сетях немецкоязычного Интернета?

На форумах и в социальных сетях немецкоязычного Интернета можно встретить различные сокращения, такие как "lol" (от английского "laughing out loud"), "thx" (от английского "thanks"), "omg" (от английского "oh my god"). Также могут быть использованы сокращения на основе первых букв слов, например, "wd" (от английского "well done"), "btw" (от английского "by the way"). Эти сокращения используются для экономии времени и позволяют усилить эмоциональную окраску сообщений.

Что такое лексикология?

Лексикология - это раздел лингвистики, изучающий лексику языка, то есть словарь, словообразование и значение слов.

Какие модели сокращений существуют в немецком языке?

В немецком языке существуют различные модели сокращений. Например, сокращение слов посредством сокращения только начальной части слова (например, телефон - "Тел."), сокращение слов путем замены начальных букв слов фразами (например, немецкое "Guten Tag" - "G.T.") и другие модели.