Функциональные особенности модальной лексики в английском языке
Заказать уникальный реферат- 36 36 страниц
- 27 + 27 источников
- Добавлена 08.01.2020
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Глава 1. Модальность в современном английском языке 5
1.1 Понятие модальности 5
1.2 Категория модальности 9
1. 3 Функционально-семантическая категория модальности 11
1. 4 Общая характеристика модальных глаголов, слов и выражений 17
Глава 2. Модальные слова 29
2.1 Лексический состав и классификация модальных слов 29
2.2 Модальные слова как средство выражения достоверности 29
Заключение 33
Список использованной литературы 34
Один из законов, определяющих функционирование этого навыка, заключается в том, что он поддерживает формально-символические отношения. Это относится к прямым связям между эквивалентами двух языков при переводе без определения термина (ситуация). Эта закономерность приводит к парадоксальному выводу о том, что семантический анализ, который необходим, чтобы избежать ошибок в явлении «ложных друзей переводчика», является фактором, сдерживающим функционирование медиаторских навыков. Это одно из противоречий в работе переводчика. Отказ от денотативных ссылок (семантический анализ) повышает в некоторых случаях эффективность посреднической способности, но игнорирование имени приводит к таким ошибкам, как буквальные.В настоящее время термин «буквальный перевод» широко понимают некоторые исследователи. Когда в 1949 г. Я.И. Рецкер по-прежнему рассматривал буквализм как перевод по внешнему или фонетическому сходству, тогда как в 1970 г. Г. Г. Хак уже различал лексические, фразеологические, грамматические и стилистические литерализмы и рассматривал их как ошибку перевода из-за буквального воспроизведения форм оригинала.Р. К. Миньяр-Белоручев считает, что невозможно ограничить понятие «буквальный экспрессионизм» неудачным воспроизведением форм оригинала. На основании основных признаков этого явления следует различать:- во-первых, элементарные литерализмы, где из-за преобладания семантических отношений между разными или похожими языками устанавливаются неправильные отношения между одинаковыми буквенными и графическими знаками двух языков (magazine – «магазин» вместо «журнала»;- во-вторых, семантические литерализмы, в которых путем перевода посредством семантических компонентов слова, фразы или основного значения слова создаются ложные звуковые связи между двумя языками без учета языковой ситуации (например: totakethechair – занять стул, вместо председательствовать; Smirnovspeaking – говорит Смирнов, вместо Смирнов слушает);- в-третьих, грамматические литерализмы, в которых два ложных языка создают прямые ложные связи между методами исходного языка.Литература грамматики - широко распространенное явление в обучении иностранному языку, которое упоминается как явление вмешательства. Изучение различных типов буквализма показывает, что речь идет не о замене более сложных отношений простыми, а об отказе от дальнейшего изучения существующих простых и сложных отношений. В случае элементарного литерализма поиск решения для транскодирования ограничен источником денотативного общения. В буквальном семантическом переводе доминирующие значимые корреляции выходят на первый план. То же самое относится к грамматическому буквализму, когда отношения грамматического значения называются соединительными. Однако в некоторых случаях происходит буквальный перевод международного словаря, что обсуждается в следующем разделе работы. ЗаключениеПеревод — это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. В переводческой практике существует понятие трудностей перевода. Одним из составляющих этого понятия являются «ложные друзья переводчика»,−− межъязыковое явление, достаточно изученное в переводческой литературе, но, тем не менее, представляющее особый интерес для переводчиков и лингвистов. Ведь данная категория слов может вводить в заблуждение даже опытных переводчиков, на высоком уровне владеющих языком, приводя к возможным искажениям смысла при переводе. Мы выяснили, что данное межъязыковое явление возникло в результате взаимного влияния двух родственных языков. Это так называемые омонимы и паронимы - пары слов в двух языках, похожих по написанию или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Эти слова могут создавать определенные трудности при переводе текста. Во второй главе мы описали виды «ложных друзей». Помимо отдельных слов, «ложных друзей» переводчика можно рассматривать на уровне отдельных высказываний и синтаксических структур, а, кроме того, на уровне фразеологических единиц. Подробно рассмотрены особенности каждого из них и непосредственно на примерах разобраны характерные ошибки, которые могут возникнуть при переводе. Исходя из этого, были предложены рекомендации, помогающие переводчику не допустить возможного искажения семантики переводимого текста. Безусловно, данная тема довольно распространена в переводческой литературе и требует более подробного тщательного исследования. В силу её актуальности в будущем мы планируем углубиться в изучение данного вопроса. Список литературы 1.Акуленко В. В. Вопросы интернационализации словарного состава языка // Харьков. Изд-во Харьк. Ун-та, 1972. -215с.2.Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика» // Сост. Акуленко В. В., Комиссарчик С. Ю., Погорелова Р. В., Юхт В. Л. // Изд-во «Советская энциклопедия». - Москва. 1969г.,384с.3.Борисова Л. И. Ложные друзья переводчика с английского языка н.//ВЦП. -Москва. 1982. 182с.4.Будагов Р. А. О новых изданиях словарей типа «ложные друзья переводчика». - Изв. АНСССР. Сер. Литератураиязыки. 1970. т.29. вып.1, с. 65-68.5.Изучение иностранного языка для профессиональных целей как успех будущей карьеры студентов технических вузов//Фуфурина Т.А./ Наука, техника и образование, март 2015, №2 (8), стр.98-103.6. Слепович, В.С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский / В.С. Слепович.— Минск: ТетраСистемс,2006.—298с. 13. 7. Тюленев, С.В. Теория перевода / С.В. Тюленев.— М.: Гардарики, 2004.—330с.
2. Бабушкин А. П. «Возможные миры» в семантическом пространстве языка. - Воронеж, 2001. - 86 с.
3. Васильев М. Л. Системный семантический словарь русского языка. Вып. 1. Предикатная лексика. - Уфа: Восточный университет, 2000..- 200 с.
4. Васильев М. Л. Системный семантический словарь русского языка. - Уфа: РИО БашГУ, 2003. Вып. 5. Предикатная лексика: Ментальные предикаты. Модальные предикаты. Предикаты восприятия. - 126 с.
5. Виноградов В. В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Труды института русского языка АН СССР. Т. 2. - М. - Ленинград, 1950. С. 38 - 79.
6. Воробьев В. В. О статусе лингвокультурологии // Русский язык, литература и культура на рубеже веков: IX Международный Конгресс МАПРЯЛ. Т. 2. - Братислава, 1999. С. 125 - 126.
7. Гильтебрандт П. А. Императорское Русское Географическое Общество // Труды этнографическо-статистической экспедиции в западнорусский край. Т. 1. Вып. 1. - СПб., 1872.- 224 c.
8. Грушко Е. А., Медведев Ю. М. Словарь русских суеверий, заклинаний, примет и поверий. - Нижний Новгород: Русский купец и Братья славяне, 1995. - 560 c.
9. Маслова В. А. Лингвокультурология. - М.: Академия, 2004. - 208 с.
10. Панкеев И. А. Тайны русских суеверий. Суеверия, предания русского народа. - М.: Яуза, 1997. - 200 c.
11. Потанин Г. Н. Императорское Русское Географическое общество. Юго-Западная часть Томской губернии в этнографическом отношении // Этнографический сборник: Исследования, описания, материалы. - СПб., 1864. - 154 с.
12. Розина Р. И. Человек и личность в языке // Логический анализ языка: Избранное. 1988 - 1995. - М.: Индрик, 2003. - С. 369 - 374.
13. Русское культурное пространство: лингвокультурологический словарь / Под ред. И. В. Захаренко, В. В. Красных, Д. Б. Гудкова. - М.: Гнозис, 2004. - 315 с.
14. Смирнова Е. Д. Основы логической семантики. - М.: Высшая школа, 1990. - 110 с.
15. Степанов Ю. С. Язык и метод: К современной философии языка. - М.: Языки русской культуры, 1998. - 784 с.
16. Человеческий фактор в языке: Коммуникация, модальность, дейксис. - М.: Наука, 1992. - 281 с.
17. Шатуновский И. Б. Речевые акты запрещения и разрешения в русском языке // Логический анализ языка: Языки этики / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова, Т. Е. Янко, Н. К. Рябцева. - М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 319 - 324.
18. Энциклопедия суеверий / Отв. ред. А. Егазаров. - М.: Миф, Локид, 2000. - 560 c.
19. Alexander L. G. Longman English Grammar. - Longman Group UK Limited, 1988. - 374 p.
20. Celce-Murcia M., Larsen-Freeman D. The grammar book. An ESL/EFL Teacher's Course. - Boston: Heinle and Heinle Publishers, 1999. - 854 p.
21. De Lys C. A Treasury of American Superstitions. - New York: The Philosophical Library, 1948. - 494 p.
22. Encyclopedia of Magic and Superstition. - London: Octopus Books Limited, 1974. - 253 p.
23. Harland J., Wilkinson T. T. Lancashire Legends, traditions, pageants, sports. - London: Republished EP Publishing Limited, 1973. - 283 p.
24. Henderson W. Folklore of the Northern Counties of England and the Borders. - London: Republished EP Publishing Limited, 1973. - 344 p.
25. Knapp M., Knapp H. One potato, Two potato… The Folklore of American children. - New York, London: W. W. Norton and company, 1976. - 274 p.
26. Radford E., Radford M. Encyclopedia of Superstitions. - London: Hutchinson of London, 1975. - 384 p.
27. Tongue R. L. Somerset Folklore. County Folklore. - London: Folklore Society c/o University College, 1965. - Vol. VIII. - 243 p.
Вопрос-ответ:
Что такое модальность в английском языке?
Модальность в английском языке - это категория, которая используется для выражения различных значений, таких как возможность, необходимость, долженствование и т.д. Она осуществляется с помощью модальных глаголов и модальных слов.
Какие функционально-семантические категории включает категория модальности?
Категория модальности включает такие функционально-семантические категории, как возможность, необходимость, долженствование, желание, совет, разрешение и другие. Каждая из этих категорий имеет свои характеристики и выражается с помощью определенных модальных глаголов и модальных слов.
Какие особенности имеют модальные слова в английском языке?
Модальные слова в английском языке отличаются от обычных слов тем, что они не могут использоваться в качестве полных глаголов или самостоятельных существительных. Они служат для выражения различных функционально-семантических категорий и управляют инфинитивом глагола, который следует за ними.
Какие функции выполняют модальные слова в английском языке?
Модальные слова в английском языке выполняют различные функции. Они могут выражать вероятность, возможность, необходимость, разрешение, предложение, совет и другие значений. Они также могут использоваться для выражения уверенности или неуверенности в высказывании.
Какие модальные слова используются для выражения достоверности?
Для выражения достоверности в английском языке используются такие модальные слова, как must, can't, may, might и should. Например, выражение "He must be at home" означает, что очень вероятно, что он находится дома, в то время как выражение "He can't be at home" означает, что очень маловероятно, что он находится дома.
Что такое модальность?
Модальность в английском языке - это грамматическая категория, которая выражает отношение говорящего к действию или состоянию. Она помогает указать на необходимость, возможность, разрешаемость, невозможность и другие аспекты высказывания.
Какие особенности у модальной лексики в английском языке?
Модальная лексика в английском языке имеет несколько особенностей. Во-первых, она состоит из модальных глаголов, которые управляют инфинитивом без частицы "to". Во-вторых, модальные слова выражают отношение говорящего к высказыванию и придают ему определенный оттенок значения. Наконец, модальная лексика образует специфические грамматические конструкции, такие как отрицательные и вопросительные предложения.
Какими бывают модальные слова?
Модальные слова могут быть разных типов и классифицируются по своей природе и грамматическим характеристикам. К ним относятся модальные глаголы (can, could, may, might, must и др.), модальные наречия (maybe, perhaps, possibly), модальные прилагательные (possible, necessary) и другие выражения, которые помогают выразить модальное значение в предложении.
Зачем нужна категория модальности?
Категория модальности нужна для выражения отношения говорящего к действию или состоянию. Она позволяет указать на необходимость, возможность, вероятность, невозможность и другие аспекты высказывания. Категория модальности также помогает выразить субъективное отношение говорящего, его суждения и оценку.
Какие функции выполняют модальные слова в предложении?
Модальные слова выполняют несколько функций в предложении. Они могут выражать способность, разрешение, возможность, необходимость, вероятность, желание, советы и другие модальные значения. Кроме того, модальные слова помогают образовать различные временные и модальные формы глаголов.
Что такое модальность в английском языке?
Модальность в английском языке - это лексико-грамматическая категория, которая используется для выражения отношения к высказыванию и указания на степень его возможности, необходимости, желательности, уверенности и т.д.
Какова функционально-семантическая категория модальности?
Функционально-семантическая категория модальности включает в себя группу глаголов-модалов (можно, должен, хотеть), которые выражают отношение говорящего к действию или состоянию, выраженному глаголом. Они обладают своими особенностями в грамматическом построении предложений и используются для передачи различных модальных значений.