Проблема перевода русского делового письма на фоне арабского языка
Заказать уникальный доклад- 18 18 страниц
- 10 + 10 источников
- Добавлена 08.01.2020
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
По итогам исследования можно прийти к следующим выводам:
1) Прямые иностранные инвестиции оказывают значительное влияние на ВВП страны
2) На основе полученных результатов проведенного сравнительного исследования можно предположить, что влияние прямых иностранных инвестиций на ВВП развивающихся экономик значительно выше, чем на ВВП развитых экономик, что может быть объяснено следующими причинами:
- В развитых странах значительно лучше решены инфраструктурные проблемы
- В развитых странах значительно больше возможностей для привлечения и использования внутреннего инвестиционного ресурса
- В развивающихся странах из-за непропорционального развития экономики, иностранный капитал прежде всего направляется в самые развитые отрасли, что способствует их более быстрому развитию и усиливает структурные диспропорции, а также усиливает зависимость экономического роста развивающейся страны от иностранных инвестиций (в частности ПИИ).
Они чрезвычайно распространены в деловом мире и служат для обеспечения коммуникативной цели. Поэтому очень важно разбираться специфике этих заимствований.В деловой арабской речи употребляются как арабские, так и заимствованные слова. Это естественно, поскольку в любом языке существует значительная доля иноязычной лексики из-за постоянных исторических и происходящих в настоящее время контактов с другими народами, ведения торговли, обмена материальными и культурными ценностями. Но переводчику необходимо помнить о том, что заимствования следует употреблять в случае их международного признания, либо в случае необходимости, когда их невозможно заменить исконными эквивалентами с таким же значением. К международным относятся финансовые термины, термины бухгалтерского учета, почтово-телеграфной связи, делопроизводства, внешней торговли (например: биржа, факс, фототелеграмма, виза, телекс и др.). Для правильного и уместного применения иноязычных слов необходимо помнить о следующем:употребление иноязычного слова неуместно, если у него есть арабский эквивалент с таким же объемом значения;заимствованные слова должны употребляться корректно и точно – только в том значении, в котором они заимствованы, и только в тех случаях, когда без них не обойтись;использованное заимствованное слово должно быть понятно для слушателя (иногда допускается использование локализмов и диалектизмов).не рекомендуется употреблять попеременно и заимствование, и родное слово для обозначения одного и того же понятия; нужно выбрать только один термин для использования во время перевода.Кроме лексических заимствований в арабском языке существуют семантические – разнообразные кальки, сформированные при помощи буквального перевода слов или словосочетаний. Например, компьютер – حساب الي или حاسبة إلكترونية (ЭВМ), мобильный, портативный телефон – تليفون محمول (в Египте) или هاتف جوال (в Саудовской Аравии), сотовый телефон – هاتف خليوي (в Ливане) – от خلية – «клетка», «улей». Проблема синонимичностиСинонимия, как средство лексико-семантического ресурса, очень распространена в арабском языке, и синонимический выбор слова имеет большое значение.Отдельно следует указать на наличие такого явления, как синонимичность терминов, используемых в коммерческой среде. Так, в арабском языке существует несколько вариантов термина «организация» (مؤسسة, منظمة, جمعية, هيئة), каждому из которых присущ свой смысловой оттенок. Организация может быть промышленной, экономической, торговой – здесь корректно будет применить термин مؤسسة. Слова هيئة и منظمة чаще употребляются в политической сфере. Для организации деятельности социального характера применяется термин جمعية. Для некоторых слов насчитываются десятки языковых единиц. Например, слово документ имеет несколько синонимических рядов в арабском языке. Наиболее частотные из них: ورقة, وصيرة, حخة, أيلولة, صك, شهادة, مستند, سند, تحرير, وثيقة и письмо как документ: نميقة, رقيم, إفادة, مكتوب, كتاب, خطاب, رسالةЕще пример: слово объем переводится как حجم или مقدار. Первый вариант применяется только в общем значении «емкость, вместимость» (объем цистерны, объем торговли, объем промышленного производства), второй вариант – в значении «помещающееся количество» (объем капиталовложений, объем документации в печатных листах и т. п.).Другой пример: следующий قادم (употребляется только с конкретными понятиями – день, неделя, месяц, срок) и будущий مستقبل (употребляется только с абстрактными понятиями – работа, деятельность, отношения).Явлениесинонимичностииллюстрируютиследующиепримеры: словобланк, каклистбумагиснапечатаннымназваниемучреждения, компании, контактнымиданными, взависимостиотразновидностиистраны, вкоторойиспользуетсяэтотбланк, можетпереводитьсясловамиإستمارة, أورنيك, نموذج وثيقة, فورمه تجارية. Илислово «проспект», какиздание, информирующееоконкретномтоваре (илигруппетоваров), взависимостиотформата, такжеимеетнескольковариантовдляперевода: إستعراضة, مشروعة مصورة, كتيب, نشرة دعائية.Необходимоуметьправильносоставлятьсловосочетаниянаарабскомязыкевделовойсфере, такихкак, например, относящихсякслову «рынок» سوق: سوق المشتري (рынокпокупателя – ситуациянарынке, когдапредложениепревышаетспрос) илиسوق البائع (рынокпродавца – когдаспроспревышаетпредложение), илиإنكماش السوق («узкий» рынок – ситуациянарынке, когдаа) небольшоечислосделоксопределеннойтенденциейсниженияцен; б) отсутствиесделокиснижениецен), илиسوق سوداء («черный» рынок – экономическиеотношениямеждупродавцамиипокупателямитоваровиуслуг, действующихвусловияхнарушениядействующегозаконодательства, т. н. «теневаяэкономика»).И отдельно стоит подчеркнуть необходимость знания перевода аббревиатур торгово-экономической деятельности. Например: ООО (Общество с ограниченной ответственностью) شركة ذات محدودة المسؤولية, ТПП (Торгово-промышленная палата) الغرفة التجارية الصناعية , ФАС (Федеральная антимонопольная служба) هيئة مكافحة الإحتكار الفيدرالية, ФНС (Федеральная налоговая служба) مصلحة الضرائب الفيدرالية.ЗаключениеВ результате проведенной работы сформулированы и раскрыты следующие моменты, связанные с проблематикой перевода русского делового письма на фоне арабского языка:Культурная специфика: ментальность арабского общества, которая выражается, в частности, в присутствии религиозного лексического фонда в арабской коммерческой документации.Особенности структуры делового письма (например, неизменное расположение фразы басмаля – Во имя Аллаха милостивого, милосердного! – в верхней части документа)Проблема унификации (отсутствует унификация сокращений, а также правил пунктуаций, словарного состава и др.)Различия в календарных датах в русском и арабском языках (Мусульманский календарь отличается от григорианского и начинает отсчет от хиджры).Особенности формул речевого этикетаПроблема терминологии в арабском языке. Арабская коммерческая терминология отличается ярким разнообразием. Проблема заимствований. Заимствования чрезвычайно распространены в деловом арабском мире и служат для обеспечения коммуникативной цели. Проблема синонимичности.В целом, при составлении делового письма на арабском языке следует учитывать множество факторов, в частности: в какую арабскую страну адресуется документ; конфессиональная принадлежность получателя; вариант антропонимической модели в формулах обращения; допустимость диалектизмов; значимость формата обозначений дат, дней недели и т. д.Список использованной литературыАктивизация наших деловых отношений – веление времени // Арабский мир и Евразия. 2001, № 2, С. 12.Боднар С. Н. Жанр арабских коммерческих деловых бумаг и его языковая специфика. – М. : Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 400 с.Густерин П. В. Об актуальных задачах арабистики – [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://arabinform.com/publ/ob_aktualnykh_zadachakh_ rossijskoj_arabistiki/113-1-0-1131 Дубинина Н. В., Ковыршина Н. А. Учитесь писать деловые письма (арабский, русский, английский): учеб.пособ. – М. : РУДН, 2008. – 92 с.Зарытовская В.Н. История переводческой деятельности с арабского в России и ее перспективы // Культура и цивилизация. 2017. Том 7. № 5А. С. 60-69.Шагаль В. Э. Арабский мир: пути познания. – М. : 2001. – 288 с.Шипилина А. А. Классификация арабских реалий по предметному признаку и особенности их перевода на русский язык // Филология и культура. – 2013, № 1 (31).Шипилина А. А. Трудности перевода с арабского языка // Минбар. Исламские исследования. – 2012, Т. 5, № 2.Юнусов К. О. Краткий русско-арабский словарь экономических терминов. – СПб. : 1996. Яковенко Э. В. Арабский язык: Практический курс перевода : учеб.пособие. – М. : Вост., лит., 2005. – 464 с.
По итогам исследования можно прийти к следующим выводам:
1) Прямые иностранные инвестиции оказывают значительное влияние на ВВП страны
2) На основе полученных результатов проведенного сравнительного исследования можно предположить, что влияние прямых иностранных инвестиций на ВВП развивающихся экономик значительно выше, чем на ВВП развитых экономик, что может быть объяснено следующими причинами:
- В развитых странах значительно лучше решены инфраструктурные проблемы
- В развитых странах значительно больше возможностей для привлечения и использования внутреннего инвестиционного ресурса
- В развивающихся странах из-за непропорционального развития экономики, иностранный капитал прежде всего направляется в самые развитые отрасли, что способствует их более быстрому развитию и усиливает структурные диспропорции, а также усиливает зависимость экономического роста развивающейся страны от иностранных инвестиций (в частности ПИИ).
Вопрос-ответ:
Какое влияние оказывают прямые иностранные инвестиции на ВВП страны?
Прямые иностранные инвестиции оказывают значительное влияние на ВВП страны. На основе полученных результатов проведенного сравнительного исследования можно предположить, что влияние прямых иностранных инвестиций на ВВП развивающихся экономик значительно выше, чем на ВВП развитых экономик.
Какие причины объясняют более высокое влияние прямых иностранных инвестиций на ВВП развивающихся экономик?
Более высокое влияние прямых иностранных инвестиций на ВВП развивающихся экономик может быть объяснено несколькими причинами. В развитых странах значительно л
Какие выводы можно сделать на основе проведенного исследования?
На основе проведенного исследования можно прийти к следующим выводам: прямые иностранные инвестиции оказывают значительное влияние на ВВП страны. Также, сравнительное исследование показало, что влияние прямых иностранных инвестиций на ВВП развивающихся экономик значительно выше, чем на ВВП развитых экономик.
В чем заключается проблема перевода русского делового письма на арабский язык?
Проблема перевода русского делового письма на арабский язык заключается в разнице между арабским и русским языком, а также культурными особенностями обоих языков. Переводчику необходимо учитывать особенности грамматики, лексики и стилистики обоих языков, чтобы точно передать смысл и контекст делового письма.
Какие причины могут объяснить большее влияние прямых иностранных инвестиций на ВВП развивающихся экономик, чем на ВВП развитых экономик?
Большее влияние прямых иностранных инвестиций на ВВП развивающихся экономик может быть объяснено несколькими причинами. В развитых странах значительно л
В чем заключается проблема перевода русского делового письма на арабский язык?
Проблема перевода русского делового письма на арабский язык заключается в несоответствии различий между этими языками, в том числе в грамматической структуре и письменном восприятии. Кроме того, существуют культурные и лингвистические особенности, которые также могут усложнить перевод.
Какое влияние оказывают прямые иностранные инвестиции на ВВП страны?
Прямые иностранные инвестиции оказывают значительное влияние на ВВП страны. По итогам исследования можно сделать вывод, что прямые иностранные инвестиции способствуют росту экономики, созданию новых рабочих мест и развитию отраслей, что в конечном итоге приводит к увеличению ВВП страны.
В чем заключается разница влияния прямых иностранных инвестиций на ВВП развивающихся и развитых экономик?
На основе полученных результатов проведенного сравнительного исследования можно предположить, что влияние прямых иностранных инвестиций на ВВП развивающихся экономик значительно выше, чем на ВВП развитых экономик. Это может быть объяснено различиями в уровне экономического развития, инфраструктурой, а также особенностями политики и взаимодействия с иностранными инвесторами.
Какие причины объясняют более высокое влияние прямых иностранных инвестиций на ВВП развивающихся экономик по сравнению с развитыми странами?
Более высокое влияние прямых иностранных инвестиций на ВВП развивающихся экономик может быть объяснено несколькими причинами. В развитых странах значительно меньше потребность в привлечении иностранных инвестиций, поскольку они уже имеют устойчивую инфраструктуру и высокий уровень развития. Развивающиеся страны же часто испытывают дефицит инвестиций, поэтому прямые иностранные инвестиции оказывают более значительное влияние на их ВВП.