французские заимствования в современном английском языке

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Лексикология
  • 66 66 страниц
  • 31 + 31 источник
  • Добавлена 16.01.2020
2 500 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
Введение 3
Глава 1. Заимствование как источник пополнения словарного состава английского языка 6
1.1. Понятие и виды заимствований 6
1.2. Причины заимствований в английском языке 13
Выводы по 1 главе 18
Глава 2. История и современное состояние французских заимствований в английском языке 20
2.1. Исторические этапы заимстований из французского языка 20
2.2. Ассимиляция французских заимствований в современном английском языке 24
Выводы по 2 главе 33
Глава 3. Функционирование французских заимствований в современных англоязычных текстах 35
3.1. Французские заимствования в художественной литературе 35
3.2. Французские заимствования в текстах СМИ 44
Выводы по 3 главе 55
Заключение 56
Список использованной литературы 58
Приложение 1 61
Приложение 2 64
Фрагмент для ознакомления

Например, under surveillance – под надзором (особенно полиции).
Рис.1. Соотношение старых и новых французских заимствований в художественном произведении


Если рассмотреть французские заимствования по времени из появления в английском языке более подробно, можно выявить соотношение семантических групп заимствований и их периода заимствования.
Большинство заимствований (35%), обнаруженных в произведении А. Хейли, являются заимствованиями XIV в. В этот период французские заимствования проникают в английский язык из различных семантических областей: политики (title), юриспруденции (judge, attorney), военного дела (battle, army), экономики (benefit, finance), кулинарии (toast, cream) и др.
Довольно частотны французские заимствования, появившиеся в английском языке в XIII в. (26,3%). Семантические сферы также разнообразны: искусство (performance, paint), религия (prayer, chapel), кулинария (fry, dinner), экономика (money, profit), военное дело (sergeant, defend) и др.
Другие периоды французских заимствований отмечены лишь отдельными лексемами французского происхождения [30]:
XVII в. (7 единиц): federal, jury, ballet, Bon Voyage, ménage, salon, bizarre.
XV в. (6 единиц): guard, surrender, marine, merchant, employee, engagement.
XII в. (5 единиц): court, injustice, religion, saint, medicine.
XVIII в. (5 единиц): regime, espionage, cuisine, chateau, petite.
XVI в. (4 единицы): prosecution, corpse, commerce, artist.
XIX в. (3 единицы): surveillance, entrepreneur, soufflé.
XI в. (1 единица): preach.
Результаты количественного анализа представлены в Таблице 2.
Таблица 2
Классификация французских заимствований по времени появления в английском языке (на примере художественного произведения)
Время появления Количество заимствований Процентное соотношение 14 век 28 35,0% 13 век 21 26,3% 17 век 7 8,7% 15 век 6 7,5% 12 век 5 6,3% 18 век 5 6,3% 16 век 4 5,0% 19 век 3 3,7% 11 век 1 1,2% Всего 80 100%

3.2. Французские заимствования в текстах СМИ

Для исследования функционирования французских заимствований в английском языке XXI века, нами проводится анализ текстов современных британских СМИ (газеты «The Guardian»), а именно статьи «Why Brexit has driven thousands back to their allotments» [31]. В данной статье отобрано 80 французских заимствований (аналогично анализу художественного произведения), которые, как и в при анализе художественного произведения, классифицированы в зависимости от семантического критерия и хронологического критерия.
Для начала рассмотрим семантический критерий.
1. Бытовая лексика.
Данная семантическая группа французских заимствований, выделенных в статье газеты «The Guardian», является наиболее распространенной. Сюда входят различные общеупотребительные лексические единицы, используемые англоязычными людьми в быту. Например: exception (от фр. excepcion) – исключение, repertoire (от фр. répertoire) – репертуар, failure (от фр. failer) – неудача, loo (от фр. lieux d'aisances) – уборная, experience (от фр. esperience) – опыт, concern (от фр. concerner) – касаться, относиться, continuation (от фр. continuation) – продолжение, appreciation (от фр. appréciation) – признательность, quarter (от фр. quartier) – четверть.
2. Социальная сфера.
В группу французских заимствований социальной сферы входят лексемы, обозначающие различные общественные понятия, значимые для человека, такие как prince (от фр. prince) – принц, duchess (от фр. duchesse) – герцогиня, peer (от фр. per) – пэр, baroness (от фр. barnesse) – баронесса, minister (от фр. menistre) – министр, survival – от survive (от фр. souvivre) – выживать, country (от фр. contree) – страна, parson (от фр. persone) – пастор, parcel (от фр. parcele) – пакет, suburb (от фр. suburbe) – пригород и др.
3. Политика.
Политические понятия, заимствованные английским языком из французского языка, включают в себя, согласно современным текстам СМИ, такие лексемы как turmoil (от фр. tremouille) – хаос, zeal (от фр. zel) – рвение, усердие, community (от фр. union) – общество, union (от фр. union) – союз, department (от фр. departement) – отделение, surge (от фр. sourge) – всплеск, волна, service (от фр. servise) – услуга, excellence (от фр. excellence) – превосходство, council (от фр. concilie) – советник, управа.
4. Сельское хозяйство.
Использование французских заимствований из данной семантической группы в статье СМИ вызвано ее тематикой, связанной с сельским хозяйством. Сюда входят такие лексемы как allotment (от фр. allotement) – выделение, распределение, courgette (от фр. courgette) – цукини, garden (от фр. gardin) – сад, lavender (от фр. lavendre) – лаванда, basil (от фр. basile) – базик, spinach (от фр. espinache) – шпинат, enclosure (от фр. enclos) – ограждение, soil (от фр. soillier) – почва, trench (от фр. trenche) – борозда.
5. Характеристика человека.
В данную семантическую группу следует включить лексемы, которые так или иначе относятся к человеку и его существованию: spirit (от фр. espirit) – дух, душа, travel (от фр. travail) – путешествовать, threaten (от фр. þreatnian) – угрожать, flavour (от фр. flaor) – привкус и др.
6. Военное дело.
Лексемы военной тематики также происходят из французского языка, однако, как и в тексте художественной литературы, военные лексемы могут использоваться и вне военной темы статьи: assault (от фр. asauter) – приступ, атака, revolution (от фр. revolucion) – революция, force (от фр. force) – сила, мощь, rioting (от фр. riote) – бунт.
7. Экономика.
Экономическая сфера включает лексемы, связанные с финансами, банками и другими экономическими понятиями. Например: benefit (от фр. bienfait) – выгода, fund (от фр. fond) – резерв, фонд, recede (от фр. receder) – спадать, provision (от фр. provision) – снабжение.
8. СМИ.
Сфера средств массовой информации представлена следующими французскими заимствованиями в анализируемом материале: magazine (от фр. magasin) – журнал, feature (от фр. feture) – газетная статья, report (от фр. report) – репортаж, survey (от фр. sorveoir) – расследование.
9. Биология.
В биологической тематической сфере выделяются такие французские заимствования, как названия животного и растительного мира: pigeon (от фр. pigeon) – голубь, cabbage (от фр. caboche) – капуста.
10. Кулинария.
В данной области французские заимствования используются в прямом значении, как лексема crumble (от фр. humble) – вид десерта, и в переносном значении, как лексема appetite (от фр. apetit) – аппетит.
11. Производство.
Данная тематическая область не наблюдалась в художественном произведении, однако отмечается в газетных текстах, однако в минимальном количестве: production (от фр. production) – производство, industrial (от фр. industriel) – производство.
12. Экология.
Экологическая семантика наблюдается только у одного франкоязычного заимствования в английских СМИ: emission (от фр. émission) – выбросы.
Процентное соотношение представлено в Таблице 3.
Таблица 3
Семантическая классификация французских заимствований в современном английском языке (на примере СМИ)
Семантическая группа Количество заимствований Процентное соотношение Бытовая лексика 18 22,5% Социальная сфера 13 16,3% Политика 11 13,8% Сельское хозяйство 10 12,5% Характеристика человека 7 8,8% Военное дело 5 6,3% Экономика 5 6,3% СМИ 4 5,0% Биология 2 2,5% Кулинария 2 2,5% Производство 2 2,5% Экология 1 1,0% Всего 80 100%
Что касается проблемы ассимиляции, французские заимствования, используемые в современных англоязычных СМИ, чаще всего полностью ассимилированы в английском языке, в результате чего практически не осознаются носителями языка как заимствованные лексемы. Однако некоторые французские заимствования, выявленные нами в газетной статье «The Guardian», все же обнаруживают отсутствие ассимиляции.
Например:
I had my last allotment for 14 years and in that time I staggered home 14 times with carrier bags full of damsons to turn into jam and wine, luxuriated in still-warm-from-the-sun tomato crops, and exhausted my friends’ and neighbours’ courgette recipe repertoires 14 times [31].
В приведенном примере можно наблюдать два французских заимствования, которые обнаруживают фонетическую частичную ассимиляцию. Заимствование «courgette» (цукини, кабачок) образовано от французского существительного «courgette» с таким же значением, которое является уменьшительным существительным от «courge». На иноязычное происхождение указывает суффикс –ette. Французское заимствование «repertoires» также обнаруживает частичную фонетическую ассимиляцию, исходя из суффикса –oir, который указывает на франкоязычное происхождение слова.
Those behind the shift are not Arthur Fowler-esque old boys in cloth caps of Corbyn’s age, but politically and environmentally conscious millennials like Congresswoman Ocasio-Cortez [31].
В данном случае заимствованием является суффикс -esque, который в приведенном примере добавляется к имени собственному английского языка. Данный суффикс имеет значение «напоминающий что-то, выполненный в каком-то стиле». В английском языке есть также суффикс –ish с подобным значением. В плане ассимиляции следует отметить дефисное присоединение суффикса к основе, что не характерно для английского зыка. Данный факт, следовательно, отличает грамматическую частичную ассимиляцию французского заимствования.
По времени заимствования французские лексемы, используемые в современных англоязычных СМИ, чаще всего относятся к 14 веку (28.8%). Например:
Among these successes were multiple and varied failures too, of course, turning me slowly but surely from optimistic new plot holder to gnarled and grizzled veteran, ever on the watch for the next slug, pigeon or cabbage-white assault [31].
Лексема «pigeon» появилась в английском языке в конце 14 в. из старофранцузского языка, где слово «pigeon» использовалось в значении ‘маленький голубь’ [28]. В современном английском языке главным значением лексемы является ‘голубь’, как и в приведенном контексте, однако есть и другие значения у данного заимствования в английском языке: 1) голубь; 2) разг. простак, шляпа, простофиля, незадачливый игрок; 3) глиняная летающая мишень; 4) девушка, молодая женщина; 4) разг. дело, ответственность забота; 6) карт. жарг. взятая в прикупе карта, которой не хватало для выигрыша [1].
Заимствование «assault» в значении ‘нападение, атака’ также заимствовано из французского языка в конце 14 века (фр. asaut, assaut). Современное значение лексемы: ‘нападение, атака’. Это лексема военной сферы, однако в приведенном контексте она используется в переносном значении.
На втором месте по частотности в анализируемом материале из газетной статьи находятся французские заимствования 13 века (26,3%). Например:
Jeremy Corbyn and New York’s Alexandria Ocasio-Cortez, it seems, understand my zeal; the two politicians have been swapping tips on allotment growing, with the Labour leader happy to oblige last weekend when the Democratic party superstar announced on Twitter that she was going to be “tending to a community garden plot for the next few months” [31].
В приведенном примере сразу три французских заимствования являются заимствования 13 века: labour (фр. labor) – труд, работа; oblige (фр. obligier) – принуждать; garden (фр. gardin) – сад.
Третье место по частотности использования занимают французские заимствования 15 века (21,3%). Например:
In March, Labour peer Baroness Andrews asked of the communities minister, Lord Bourne of Aberystwyth: “Does he agree with me that once we have left the European Union we are going to probably have to grow a lot more of our own food and therefore we are going to need many, many more allotments? [31]
Два французских заимствования, использующихся в приведенном предложении, относятся к периоду 15 века: baroness (фр. barnesse) – баронесса и union (фр. union) – объединение, союз.
На рисунке 2 изображено соотношение старых и новых французских заимствований, выделенных в СМИ.
Рис.2. Соотношение старых и новых французских заимствований в СМИ

Тематические сферы французских заимствований в частотные периоды многочисленны. Однако рассмотрим менее частотные заимствования, в зависимости от хронологического критерия, исходя из их тематической направленности.
В проанализированной газетной статье обнаружено только 6 заимствований 16 века. Тематические сферы французских заимствований данного периода: сельское хозяйство (allotment – участок под огород), политика (turmoil – кризис, нестабильность), СМИ (magazine – журнал), бытовая лексика (appreciation - признательность, event – событие).
Пять заимствований относятся к 12 веку: заимствования социальной сферы (prince – принц, parson – пастор), области характеристики человека (морфема –esque), военное дело (riot – мятеж, бунт), политика (council – управа).
Только три заимствования в проанализированном материале относятся к 17 веку, т.е. являются современными заимствованиями: область экономики (fund – фонд), биологии (cabbage – капуста) и бытовая сфера (failure – неудача).
Из 19 века наблюдается только два заимствования: заимствования бытовой сферы (philanthropic – человеколюбивый, благотворительный и repertoire – репертуар).
По одному заимствованию обнаруживают следующие временные периоды:
- 11 век: service – служба (политическая сфера);
- 18 век: industrial – промышленный (сфера производства);
- 20 век: loo – уборная (бытовая сфера).
Процентное соотношение представлено в Таблице 4.
Таблица 4
Классификация французских заимствований по времени появления в английском языке (на примере СМИ)
Время появления Количество заимствований Процентное соотношение 14 век 23 28,8% 13 век 21 26,3% 15 век 17 21,3% 16 век 6 7,5% 12 век 5 6,3% 17 век 3 3,7% 19 век 2 2,5% 11 век 1 1,2% 18 век 1 1,2% 20 век 1 1,2% Всего 80 100%
Таким образом, по времени заимствования и в англоязычной художественной литературе, и в английских СМИ доминируют старые французские заимствования до 16 века. Приведем соотношение французских заимствований в разных текстах, исходя из хронологического критерия (см. Рисунок 3).
Рис.3. Хронологическая классификация французских заимствований в английском языке


Согласно данным сравнительного анализа, можно сделать вывод, что в современном английском языке доминируют французские заимствования 14 и 13 вв.
Тематические сферы французских заимствований очень многочисленны как в англоязычной художественной литературе, так и в англоязычных СМИ – см. Таблицу 5.
Таблица 5
Семантическая классификация французских заимствований в английском языке
Художественная литература СМИ Кол-во Процент Кол-во Процент Военное дело 16 20,0% 5 6,3% Экономика 10 12,5% 5 6,3% Искусство 10 12,5% – – Юриспруденция 8 10,0% – – Быт/досуг 8 10,0% 18 22,5% Политика 7 8,7% 11 13,8% Кулинария 7 8,7% 2 2,5% Религия 6 7,6% – – Мода 4 5,0% – – Наука 2 2,5% – – Характеристика человека 2 2,5% 7 8,8% Социальная сфера – – 13 16,3% Сельское хозяйство – – 10 12,5% СМИ – – 4 5,0% Биология – – 2 2,5% Производство – – 2 2,5% Экология – – 1 1,0%
Таким образом, семантика французских заимствований зависит от тематики текста, в котором они используются.


















Выводы по 3 главе

Третья глава настоящего исследования была посвящена практическому исследованию функционирования французских заимствований в современной художественной литературе и современных текстах СМИ.
В результате проведенного анализа сделан вывод, что в семантическом аспекте французские заимствования в современном английском языке очень разнообразны. В художественной литературе наиболее частотными тематическими сферами французских заимствований являются военное дело, экономка, искусство, юриспруденция и бытовая сфера. В текстах СМИ тематика французских заимствований, доминирующих в газетных статьях, несколько иная: бытовая сфера, социальная сфера, политика и сельское хозяйство.
В хронологическом аспекте выделяется доминирование французских заимствований до 16 века, которые мы относим к старым заимствованиям. Только в СМИ встречаются заимствования 20 века, что позволяет говорить о большом разнообразии заимствованной лексики в текстах СМИ.
В аспекте ассимиляции выделено практически всегда полная ассимиляция и редкие вкрапления французских заимствований, не ассимилированных в фонетическом (часто) и грамматическом (редко) аспектах.









Заключение

Для достижения цели исследования, которая заключалась в анализе французских заимствований в современном английском языке, в работе выполнен ряд задач.
Во-первых, в работе рассмотрено понятие и виды заимствований. Рабочим определением понятия «заимствование» является следующее: заимствование – это элемент чужого языка, перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также процесс перехода элементов одного языка в другой. Виды заимствований выделены, исходя из языка-источника (кельтские, латинские, скандинавские, французские, советизмы и др.), от аспекта, нового для принимающего языка (фонетические заимствования, кальки, семантические заимствования и заимствования словообразовательных элементов) и в зависимости от степени ассимиляции (полностью и частично ассимилированные заимствования, заимствования, не имеющие англоязычного эквивалента.
Во-вторых, в данном исследовании выявлены причины заимствований в английском языке. Сделано разделение на экстралингвистические причины, которые отмечены языковым динамизмом, контактами разных стран и культур разного типа, родством языков, и лингвистические причины, среди которых выделены развитие языка, его экспрессивность, потребность в новых номинациях.
В-третьих, в работе определены исторические этапы заимствований из французского языка в количестве восьми этапов: период до и период после нормандского завоевания, период франко-английского двуязычия, период участившихся заимствований, столетняя война, реставрация Стюартов, увеличение торговых отношение и технические заимствования.
В-четвертых, здесь охарактеризована проблема ассимиляции французских заимствований в современном английском языке. На фонетическом уровне ассимиляция подразумевает использование в заимствовании звуков, родных для принимающего языка. Грамматическая ассимиляция – это принятие заимствованиями грамматических категорий принимающего языка (формы множественного числа, словообразования). Лексическая ассимиляция обозначает смену значений заимствованных слов. Орфографическая ассимиляция касается их написания.
В-пятых, в работе проанализированы французские заимствования в англоязычной художественной литературе и публицистических текстах СМИ. Семантическая классификация французских заимствований очень разнообразна и включает в себя тематические сферы военного дела, экономики, бытовую сферу, сферу политики, кулинарии и характеристики человека и в художественной литературе и СМИ. Только в художественном произведении французские заимствования в семантическом плане относятся к сфере искусства, юриспруденции, религии, моды и науки. Только в текстах СМИ отмечаются такие семантические группы французских заимствований, как социальная сфера, сельское хозяйство, СМИ, биология, производство и экология.
В хронологическом аспекте выделяется доминирование старых заимствований и в художественной литературе, и в СМИ. В художественной литературе доминирующее положение занимают французские заимствования 14 и 13 века, в СМИ – 14, 13 и 15 вв.
В отношении ассимиляции большинство французских заимствований являются полностью ассимилированными. Только в отдельных случаях наблюдаются частично ассимилированные французские заимствования в области фонетики или реже грамматики английского языка.






Список использованной литературы

Апресян Ю.Д. Новый большой англо-русский словарь в трех томах / Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова. – М.: Русский язык, 1993. – [Электронный ресурс] URL: http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Apresyan.htm?#.
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – 2-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2012. – 376 с.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Рипол Классик, 2013. – 608 с.
Бабенко Л.Г. Лексикология русского языка. – Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2008. – 126 с.
Багана Ж. Об отношении заимствования и интерференции // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. – 2008. – №1. – Т. 11. – С. 46-50.
Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. – М.: Искусство, 1979. – С. 330-345.
Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская Энциклопедия, 2000. – 688 с.
Годжаева Н.С. Неологизмы современного немецкого языка // Вестник Кемеровского государственного университета. – 2014. – Т. 2. – № 3 (59) – С. 279-281.
Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – 4-е изд. – М.: Айрис-Пресс, 2002. – 448 с.
Готлан Ю.А. Французские заимствования в немецкий язык со значением «чистый» // Язык и культура. – 2013. - №4 (24). – С. 5-13.
Елисеева В.В. Лексикология английского языка. – СПб.: СПбГУ, 2003. – 44 с.
Иванова Е.В. Лексикология и фразеология современного английского языка = Lexicology and Phraseology of Modern English. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2011. – 352 с.
Кобенко Ю.В. Явление билингвальной вариативности в процессе заимствования лексических единиц (на материале современного немецкого языка): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. – Барнаул, 2005. – 21 с.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
Кунцевич Л.В. Способы словообразования псевдоанглицизмов в современном немецком языке //Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2013. – №6(24): в 2-х ч. – Ч.I. – С. 110-114.
Левицкий А.Э. Особенности взаимодействия языков и культур в эпоху глобализации // Русистика: сб. науч. тр. / Киев. нац. ун-т им. Т. Шевченко. – Киев, 2010. – Вып. 9-10. – С. 10-13.
Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов. – Ростов н/Д : Феникс, 2010. – 562 с.
Мечковская Н.Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков: учеб. пособие. – М.: Флинта: Наука, 2001. – 312 с.
Митчелл П.Д., Ахтамбаев Р.П., Игнатов А.А. Влияние военных контактов на французские заимствования в английский язык // Язык и культура. – 2014. – № 2 (26). – С. 69-73.
Нефедова Л.А. Иноязычная лексика в современном немецком языке: иноязычная лексика в контексте заимствования и словообразования: Монография. – М.: МГПУ, 2012. – 98 с.
Позднякова К.Б. Новейшие заимствования в СМИ // Русская словесность в контексте мировой культуры. – Нижний Новгород, 2007. – С. 356-359.
Реформатский А.А. Введение в языковедение. – 5-е изд. – М.: Аспект Пресс, 2005. – 536 с.
Решетникова Н.Д., Савинова А.О. Языки аналитические и синтетические // Молодой ученый. – 2013. - № 12. – С. 873-877.
Розен Е.В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке. – М.: Менеджер, 2000. – 192 с.
Стерлингов С.Г. Некоторые актуальные лексико-семантические процессы в современном немецком языке // Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского. – 2000. – № 1 (20). – С. 208-215.
Янина П.Ю. Проявление аналитизма английского языка в процессе адаптации французских заимствований (на материале концептосферы «Food» / «Repash» / «Еда» // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. – 2010. - №24 (95). – Т.8. – с. 172-177.
Hailey A. The Moneychangers. – Knopf Doubleday Publishing Group, 1975. – [Электронный ресурс] URL: https://royallib.com/book/Hailey_Arthur/The_Moneychangers.html.
Harper D. Online Etymology Dictionary. – 2001. – [Электронный ресурс] URL: http://www.etymonline.com/.
McGraw-Hill's Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions. – 2006. – [Электронный ресурс] URL: http://idioms.thefreedictionary.com/.
Nourai Ali. An Etymological Dictionary of Persian, English and other Indo-European Languages. - Book on Demand Ltd., 2014. — 884 p.
Why Brexit has driven thousands back to their allotments // The Guardian. – 2019. – [Электронный ресурс] URL: https://www.theguardian.com/lifeandstyle/2019/apr/13/how-brexit-made-the-allotment-cool-again.



Приложение 1
Французские заимствования в произведении А. Хейли «The Moneychangers»

№ Семантическая сфера Заимствование 1 Экономика money 2 benefit 3 profit 4 treasury 5 commerce 6 finance 7 tax 8 merchant 9 entrepreneur 10 employee 11 Юриспруденция judge 12 jury 13 court 14 prosecution 15 guard 16 Attorney 17 injustice 18 espionage 19 Военное дело soldier 20 captain 21 sergeant 22 officer 23 lieutenant 24 general 25 army 26 Marine 27 artillery 28 corps 29 battle 30 victory 31 surveillance 32 siege 33 to defend 34 to surrender 35 Политика title 36 empire 37 prince 38 government 39 regime 40 state 41 federal 42 Религия religion 43 prayer 44 chapel 45 saint 46 to confess 47 to preach 48 Кулинария beef 49 soufflé 50 cream 51 to roast 52 to toast 53 to fry 54 dinner 55 Искусство artist 56 canvas 57 to paint 58 brush 59 ballet 60 music 61 dance 62 stage 63 performance 64 trumpet 65 Мода fashion 66 garment 67 dress 68 to adorn 69 Наука science 70 medicine 71 Быт/досуг village 72 salon 73 chateau 74 cuisine 75 menage 76 engagement 77 pleasure 78 Bon Voyage 79 Характеристика человека petite 80 bizarre

Приложение 2
Французские заимствования в газетной статье «The Guardian»

№ Семантическая сфера Заимствование 1 Социальная сфера Prince 2 Duchess 3 Peer 4 Baroness 5 Minister 6 Survival 7 Country 8 Parson 9 Parcel 10 Suburb 11 National 12 Austerity 13 inhabitant 14 Бытовая сфера Concern 15 Amid 16 Continuation 17 Appreciation 18 Quarter 19 Event 20 Intense 21 Apparent 22 Surround 23 Touch 24 Couple 25 Ability 26 Exception 27 Repertoire 28 Failure 29 Loo 30 Experience 31 philanthropic 32 Политика Turmoil 33 Labour 34 Oblige 35 Announce 36 Community 37 Union 38 Department 39 Surge 40 Service 41 Excellence 42 council 43 Характеристика человека Creature 44 Zeal 45 Fowler-esque 46 Spirit 47 Travel 48 Threaten 49 flavour 50 Военное дело Assault 51 Revolution 52 Force 53 Potential 54 rioting 55 Экономика Benefit 56 Fund 57 Recede 58 Provision 59 chipped 60 Сельское хозяйство Allotment 61 Luxuriated 62 Courgette 63 Garden 64 Lavender 65 Basil 66 Spinach 67 Enclosure 68 Soil 69 Trench 70 СМИ Magazine 71 Feature 72 Report 73 survey 74 Биология Pigeon 75 cabbage 76 Производство Production 77 industrial 78 Кулинария Crumble 79 Appetite 80 Экология emission











54

1. Апресян Ю.Д. Новый большой англо-русский словарь в трех томах / Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова. – М.: Русский язык, 1993. – [Электронный ресурс] URL: http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Apresyan.htm?#.
2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – 2-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2012. – 376 с.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Рипол Классик, 2013. – 608 с.
4. Бабенко Л.Г. Лексикология русского языка. – Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2008. – 126 с.
5. Багана Ж. Об отношении заимствования и интерференции // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. – 2008. – №1. – Т. 11. – С. 46-50.
6. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. – М.: Искусство, 1979. – С. 330-345.
7. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская Энциклопедия, 2000. – 688 с.
8. Годжаева Н.С. Неологизмы современного немецкого языка // Вестник Кемеровского государственного университета. – 2014. – Т. 2. – № 3 (59) – С. 279-281.
9. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – 4-е изд. – М.: Айрис-Пресс, 2002. – 448 с.
10. Готлан Ю.А. Французские заимствования в немецкий язык со значением «чистый» // Язык и культура. – 2013. - №4 (24). – С. 5-13.
11. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. – СПб.: СПбГУ, 2003. – 44 с.
12. Иванова Е.В. Лексикология и фразеология современного английского языка = Lexicology and Phraseology of Modern English. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2011. – 352 с.
13. Кобенко Ю.В. Явление билингвальной вариативности в процессе заимствования лексических единиц (на материале современного немецкого языка): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. – Барнаул, 2005. – 21 с.
14. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
15. Кунцевич Л.В. Способы словообразования псевдоанглицизмов в современном немецком языке //Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2013. – №6(24): в 2-х ч. – Ч.I. – С. 110-114.
16. Левицкий А.Э. Особенности взаимодействия языков и культур в эпоху глобализации // Русистика: сб. науч. тр. / Киев. нац. ун-т им. Т. Шевченко. – Киев, 2010. – Вып. 9-10. – С. 10-13.
17. Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов. – Ростов н/Д : Феникс, 2010. – 562 с.
18. Мечковская Н.Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков: учеб. пособие. – М.: Флинта: Наука, 2001. – 312 с.
19. Митчелл П.Д., Ахтамбаев Р.П., Игнатов А.А. Влияние военных контактов на французские заимствования в английский язык // Язык и культура. – 2014. – № 2 (26). – С. 69-73.
20. Нефедова Л.А. Иноязычная лексика в современном немецком языке: иноязычная лексика в контексте заимствования и словообразования: Монография. – М.: МГПУ, 2012. – 98 с.
21. Позднякова К.Б. Новейшие заимствования в СМИ // Русская словесность в контексте мировой культуры. – Нижний Новгород, 2007. – С. 356-359.
22. Реформатский А.А. Введение в языковедение. – 5-е изд. – М.: Аспект Пресс, 2005. – 536 с.
23. Решетникова Н.Д., Савинова А.О. Языки аналитические и синтетические // Молодой ученый. – 2013. - № 12. – С. 873-877.
24. Розен Е.В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке. – М.: Менеджер, 2000. – 192 с.
25. Стерлингов С.Г. Некоторые актуальные лексико-семантические процессы в современном немецком языке // Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского. – 2000. – № 1 (20). – С. 208-215.
26. Янина П.Ю. Проявление аналитизма английского языка в процессе адаптации французских заимствований (на материале концептосферы «Food» / «Repash» / «Еда» // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. – 2010. - №24 (95). – Т.8. – с. 172-177.
27. Hailey A. The Moneychangers. – Knopf Doubleday Publishing Group, 1975. – [Электронный ресурс] URL: https://royallib.com/book/Hailey_Arthur/The_Moneychangers.html.
28. Harper D. Online Etymology Dictionary. – 2001. – [Электронный ресурс] URL: http://www.etymonline.com/.
29. McGraw-Hill's Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions. – 2006. – [Электронный ресурс] URL: http://idioms.thefreedictionary.com/.
30. Nourai Ali. An Etymological Dictionary of Persian, English and other Indo-European Languages. - Book on Demand Ltd., 2014. — 884 p.
31. Why Brexit has driven thousands back to their allotments // The Guardian. – 2019. – [Электронный ресурс] URL: https://www.theguardian.com/lifeandstyle/2019/apr/13/how-brexit-made-the-allotment-cool-again.