Особенности перевода англоязычной интернациональной лексики.
Заказать уникальную дипломную работу- 59 59 страниц
- 55 + 55 источников
- Добавлена 16.01.2020
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Глава I. Особенности интернациональной лексики в лингвистическом и переводческом аспектах 6
1.1 Интернациональная лексика как разновидность заимствований 6
1.2 Особенности интернационализмов в современном английском языке 15
1.3 Проблема перевода интернационализмов 20
Глава II. Функционирование и перевод интернациональной лексики в текстах СМИ (на примере британских и американских газет) 28
2.1 Виды интернационализмов в англоязычных СМИ 29
2.2 Способы перевода интернационализмов в текстах СМИ 40
2.3 Переводческие приемы для передачи интернациональной лексики: количественный анализ 54
Заключение 57
Список литературы 59
Недавно горячие споры вокруг «Северного потока — 2» — второго российского газопровода, пролегающего через Балтийское море и ведущего в Германию, — заставили американских конгрессменов пригрозить введением санкций.
В приведенном примере можно наблюдать два интернационализма, каждый из которых передается на русский язык посредством замены.
Первый интернационализм – существительное debate. В английском языке это слово появилось в начале 14 века из старофранцузского языка (debat) в значении «диспут, ссора, несогласие». Сферы использования данного слова в английском языке многообразны, в отличие от русского языка. Интернационализм дебаты в русском языке привязан, по большей части, к деловой или даже политической коммуникации: обсуждение какого-либо вопроса; прения, обмен мнениями; споры [28]. Однако в сочетании с лексемой fierce (яростный, жестокий) в русском языке лучше использовать слово спор, исходя из устойчивого оборота горячие споры. Следовательно, замена как переводческая трансформация обусловлена в данном случае лексической сочетаемостью.
Во втором случае в приведенном примере замене подвергается интернационализм Nord. Это французское заимствование (с германской основой), которое в приведенном контексте используется в составе имени собственного. В русском языке также есть лексема норд, которая, однако, применяется только в морской сфере в качестве термина со значением «север». Поскольку в данном случае интернационализм не используется в «морском» контексте, лучше употребить замену и заменить интернационализм словом северный. Помимо замены здесь также наблюдается грамматическая переводческая трансформация – грамматическая замена, которая будет рассмотрена ниже.
As extraction and pipeline technology opened up Soviet gas fields in the 1960s, and the ongoing postwar reconstruction of Europe stoked demand, East–West gas trade became all but inevitable. Технологии добычи и поставки топлива открыли доступ к советским газовым месторождениям в 1960-х годах, а необходимость восстанавливать Европу после войны обуславливала довольно высокий спрос.
Данный пример также иллюстрирует использование замены при переводе англоязычной интернациональной лексики.
Во-первых, следует отметить интернационализм extraction. Данная интернациональная лексема является заимствованием из старофранцузского языка, которое появилось в английском языке в начале 15 в. В современном английском языке эта лексема используется в следующих значениях:
1) the process of removing something, especially by force – процесс удаления чего-либо, особенно при помощи силы;
2) the process of removing a tooth – процесс удаления зуба [48].
В русском языке есть аналогичный интернационализм экстракция, которая используется в современном русском языке в двух значениях:
1) удаление, извлечение чего-л. (хирургия);
2) разделение смеси жидких или твердых веществ при помощи обработки их различными растворителями; экстракция (химия) [28].
Поскольку в приведенном контексте из англоязычной газетной статьи речь идет о топливе, в этом случае интернационализм экстракция не подходит, т.е. он является псевдоинтернационализмом. Следовательно, здесь требуется замена на адекватный эквивалент. Переводчик использует термин добыча для обозначения процесса извлечения топлива.
Второй интернационализм в приведенном примере – reconstruction, производная лексема от reconstruct. Словообразовательная морфема re- является франкоязычной по своему происхождению, а корень construct имеет латинскую основу (constructus). В современном английском языке интернационализм используется в двух значениях:
1) the action of reconstructing : the state of being reconstructed – действие реконструирования: состояние реконструкции;
2) something reconstructed – что-то, подвергающееся реконструкции, перестроению [49].
В русском языке есть аналогичный интернационализм реконструкция, который обозначает действие и состояние по значению глагола реконструировать и реконструироваться [28]. Однако данная лексема больше напоминает специальную лексику, т.е. термин, тогда как в данном контексте она используется в общеупотребительном словосочетании. Следовательно, здесь лучше использовать замену (восстановление) в сочетании с грамматическом заменой, т.е. изменением частеречной принадлежности слов при его переводе.
Третьей лексической переводческой трансформацией, используемой при переводе английской и лексики на русский язык, является конкретизация. Конкретизацией (или сужением значений) можно назвать «замену слова или словосочетания ИЯ с более широким предметным значением словом или словосочетанием ПЯ с более узким значением» [36, С. 141]. В некоторых случаях при переводе интернациональной лексики используются слова с более конкретным значением, чем интернационализм в оригинале.
Например:
Kuznetsova was the 2014 World champion for armlifting and the 2014 World champion for bench pressing and set world records on both occasions. Кузнецова стала чемпионкой мира 2014 года по армлифтингу и чемпионкой мира 2014 года по жиму лежа, установив мировые рекорды в обеих дисциплинах.
Лексема occasion в английском языке является интернационализмом –французским заимствованием, которое используется в однотипной орфографии в разных языках. Однако значения интернациональной лексемы в разных языках не всегда совпадает.
Так, англоязычная лексема occasion используется в следующих значениях:
1) a particular time when something happens – особое время, когда что-то происходит;;
2) a special event, ceremony or celebration – особое событие, церемония или празднование;
3) a suitable time for something – подходящее время дл чего-либо;
4) (formal) a reason or cause – (книжн.) причина или довод [48].
В русском языке слово оказия, являющееся интернациональным по отношению к англоязычной лексеме, имеет несколько иную семантическую структуру:
1) удобный случай для посылки, отправки чего-либо с кем-либо;
2) редкий, необычный случай, неожиданность (устар. и разг.) [33].
В приведенном контексте англоязычный интернационализм используется во втором значении, которого нет в русском языке. Следовательно, лексема оказия будет псевдоинтернационализмом, который нельзя использовать в переводе. Лексема дисциплина, использованная в переводе на русский, язык, является не только заменой, но более узким словом по значению, по сравнению с оригинальной лексемой.
Russian world champion bodybuilder Nataliya Kuznetsova doesn't mind that her husband has smaller biceps than her because 'mutual love and support' are all that matter Чемпионка мира по бодибилдингу Наталья Кузнецова не обижается, что у ее мужа бицепс меньше: «главное — любовь и поддержка» (The Daily Mail, Великобритания)
В данном случае наблюдается использование интернационализма champion. Основой для интернационализма является старофранцузское слово champion. Русский интернационализм чемпион имеет такое же значение, что и в английском языке: спортсмен (или спортивная команда) победитель в соревнованиях по какому-либо виду спорта на первенство города, страны, какого-либо региона, мира [33]. Однако в контексте переведенной газетной статьи наблюдается конкретизация при переводе интернационального слова, поскольку здесь применяется интернационализм в форме женского рода (чемпионка). Следовательно, русский интернационализм является более узким по значению, обозначая лишь чемпионов женского пола. Конкретизация как переводческая трансформация обусловлена, таким образом, контекстом.
В лексическом аспекте при переводе интернациональной лексики с английского на русский язык также следует отметить применение экспликации. Экспликация является описательным переводом, при помощи которого «лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ» [21, С. 185].
Например:
For decades, national-security specialists have recommended that Europeans reduce their dependence on these imports at any cost. В течение нескольких десятилетий специалисты в области национальной безопасности настойчиво рекомендовали европейцам любой ценой уменьшить их зависимость от импорта российского газа.
В приведенном примере экспликации при переводе подвергается интернационализм decade. Данный интернационализм появился в английском языке в середине 15 века из французского языка. Его значение: a period of 10 years – период в 10 лет [45]. В русском языке есть интернациональная лексема декада, которая, однако, относится к ложным друзьям переводчика, поскольку имеет совершенно иное значение:
1) промежуток времени в десять суток; третья часть месяца;
2) такой промежуток времени, посвященный какому-либо общественному событию или явлению [18].
Следовательно, описательный перевод в данном случае необходим для пояснения псевдоинтернационализма.
The rigidity of the Communist system meant that production took almost a decade to come online. Eventually, the gas arrived, at first flowing through a terminal in Austria. Косность коммунистической системы привела к тому, что для начала поставок газа потребовалось около 10 лет. В конце концов российский газ все же прибыл Европу — сначала через терминал в Австрии.
Экспликация в приведенном примере используются в отношении интернационализма production. Это французское заимствование 14 века, которое есть и в русском языке – продукция. Однако контекст говорит о том, что слово production используется не в аналогичном русскому интернационализму значении. Здесь скорее следует отметить соответствие production – производство. Однако для пояснения данного значения переводчик вводит описательный оборот, в результате чего публицистический контекст понятен читателям перевода.
Далее отметим ряд грамматических переводческих трансформаций, которые иногда нужны для передачи интернационализмов с английского на русский язык.
Прежде всего, отметим развертывание, которое представляет собой грамматическую трансформацию, при которой «синтетическая форма преобразуется в аналитическую, где несколько разных грамматических значений оформляются отдельными грамматическими элементами» [20, С. 178].
Например:
Many people imagine that geopolitics drives the energy trade between Russia and Europe. Многие полагают, что именно геополитика является двигателем торговли энергоресурсами между Россией и Европой.
Развертывание используется в данном случае для перевода интернационально лексемы energy (рус. энергия). Основой для заимствования является французский язык. В переводе на русский язык лексема приобретает вид сложного слова, одним из компонентов которого является интернационализм энергия, другой – дополнительный компонент ресурсы. В результате такой трансформации несколько сужается значение многозначного слова энергия в русском языке.
This is a significant development — and, from a Western perspective, a positive one. Это весьма значительная и, с точки зрения Запада, положительная перемена.
В приведенном примере интернационализмом является лексема perspective с франкоязычной основой. В русском языке также используется лексема перспектива, однако в несколько ином значении. Если в английском языке интернациональное слово обозначает определенный способ размышлять о чем-либо: a particular way of considering something [45], то в русском языке здесь скорее будет удобочитаемым значение «отношение к Западу». Однако переводчик использует словосочетание с точки зрения, которое нельзя назвать словарным эквивалентом, а лишь контекстуальным соответствием оригинальной интернациональной лексемы.
Противоположной переводческой трансформацией является свертывание – «сокращение исходных элементов» [20, С. 93]. Например:
The Next Generation, Farscape, and the police procedural CSI: Crime Scene Investigation, has a doctorate in applied physics and electrical engineering. продюсер сериалов «Звездный путь: Следующее поколение», «Далеко во Вселенной» и полицейского процедурала «C.S.I. Место преступления» имеет степень доктора прикладной физики и электротехники.
Свертывание заключается в том, что интернационализм electrical (электрический в русском языке) в совокупности со вторым компонентом словосочетания engineering (инжиниринг) уменьшается до структуры сложного слова: электротехника.
Другой грамматической трансформацией, используемой при переводе англоязычных и лексем на русский язык, является грамматическая замена. Грамматическая замена – это «способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая единица ИЯ любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа» [36, С. 148]. Например:
She said that she 'never dreamed about a career in sports', adding that her first coach at school helped her to embark on the path of bodybuilding. О спортивной карьере она «никогда не мечтала». Попробовать свои силы в культуризме ее убедил первый тренер.
Грамматическая замена в приведенном примере заключается в том, что интернационализм sports (спорт), относящийся к именам существительным в английском языке, передается в русском языке за счет прилагательного спортивный. Потери смысла, однако, при использовании грамматической замены не происходит.
В отдельных случаях интернационализмы, присутствующие в английских газетных статьях, опускаются в переводе. Опущение как переводческий прием представляет собой «отказ от передачи значения грамматической единицы» [21, С. 150].
Например:
Putin, who became president in 2000, brought Gazprom back under near-total state control. Путин, ставший президентом в 2000 году, вернул Газпром под контроль государства.
В приведенном примере опускается интернациональная лексема near-total (рус. эквивалент – тотальный), которая, вероятно, считается излишней переводчиком, в связи с чем опускается в переводе на русский язык.
Russian powerlifter Nataliya Kuznetsova, 28, who comes from the city of Chita in the south-eastern Russian region of Chita Oblast, started going to the gym at the tender age of 14. Российский пауэрлифтер Наталья Кузнецова родом из Читы, столицы Забайкальского края, начала ходить в спортзал в нежном 14-летнем возрасте.
В данном случае опущению подвергается интернациональная лексема region (русский интернациональный эквивалент – регион), поскольку лексема край уже выражает значение интернационализма. Следовательно, данное слово здесь является излишним.
Таким образом, для перевода интернациональной лексики английского языка на русский язык используются лексические приемы перевода (транскрипция и транслитерация, замена, конкретизация), грамматические переводческие трансформации (развертывание, свертывание, грамматическая замена), комплексные лексико-грамматические трансформации (экспликация) или даже опущение.
2.3 Переводческие приемы для передачи интернациональной лексики: количественный анализ
Согласно проведенному исследованию, интернациональная лексика чаще всего передается транскрипцией или транслитерацией (58,5%), Следовательно, в англоязычных СМИ присутствуют истинные (не ложные) интернационализмы, которые имеют свои аналоги в русском языке, использующиеся в переводе. Например: geopolitics – геополитика, import – импортировать, specialist – специалист, recommend – рекомендовать, sanctions – санкции, economic – экономический, technology – технология, crises – кризис, experiment – эксперимент, factor – фактор, infrastructure – инфраструктура, original – оригинальный, transport – транспорт, centralized – централизованный, demonstrate – демонстрировать, contract – контракт, domination – доминирование и т.д.
На втором месте по частотности использования находится замена (26%), т.е. использование одного из словарных эквивалентов, который не является интернациональной лексемой. Например: natural – природный, stable – устойчивый, massive – масштабный, reserves – запасы, local – местный, industrial – промышленный, exploiting – разработка, international – международный, cooperation – сотрудничество, personal – личный и др.
Третье место занимает грамматическая переводческая трансформация развертывание, которая, как правило, вызвана контекстом или сочетанием лексем (4%): actually – на самом деле, pilot – пилотная серия, math – математика, kg – килограмм.
Четвертое место по частотности использования делят экспликация (3,5%) и грамматическая замена (3,5%). Экспликация позволяет пояснить значение и лексемы: decade – десять лет. Грамматическая замена требуется, исходя из контекста: opera – оперная, student – изучал, expert – компетентный.
Редко (по 2%) используются конкретизация и опущение. В единичном случае отмечается свертывание интернационализма в переводе (0,5%) – см. Таблицу 2.
Таблица 2 – Способы перевода английской интернациональной лексики
Способ перевода Количество примеров Процентное соотношение Транскрипция / транслитерация 117 58,5% Замена 52 26% Развертывание 8 4% Экспликация 7 3,5% Грамматическая замена 7 3,5% Конкретизация 4 2% Опущение 4 2% Свертывание 1 0,5% Общее количество 200 100%
Таким образом, можно сделать вывод, что чаще всего интернационализмы передаются их интернациональными аналогами в русском языке. При наличии псевдоинтернационализмов используется замена. Другие переводческие трансформации используются редко. Они обусловлены контекстом, сочетаемостью слов, удобочитаемостью в языке перевода.
Заключение
В ходе проведения исследования мы пришли к следующим выводам:
Интернационализм – это подтип заимствования, принадлежащий к общеэтимологическому фонду ряда языков, характеризующийся орфографическим и фонетическим сходством со словом другого языка, полным или частичным сходством значения, единым источником.
Главными источниками интернациональной лексики в английском языке являются французский, древнегреческий и латинский языки, хотя возможны и интернационализмы из других языков (чаще всего европейских). Интернациональная лексика отличается широкой тематикой, частой терминологичностью.
Проблема перевода интернационализмов заключается, прежде всего, в наличии в языке псевдоинтернационализмов, которые имеют не полностью идентичные значения. Главной задачей при переводе интернационализмов является отличить интернациональную от псевдоинтернациональной лексики. Способы перевода интернационализмов могут быть различны: транскрипция и транслитерация, замена, разнообразные переводческие трансформации, словарные соответствия, описательный перевод.
Исследование интернациональной лексики английского языка показало, что чаще всего в англоязычных СМИ используются интернационализмы французского происхождения (58%). Также значительно часто в английском языке применяются латинские интернационализмы (26%). Другие языки менее частотны в области интернациональной лексики в паре английского и русского языков: английский, греческий, немецкий, испанский, итальянский.
Чаще всего интернационализмы переводятся при помощи транскрипции и транслитерации (58,5%). Также частотным способом перевода интернационализмов следует признать замену (26%). Другие способы перевода интернациональной лексики менее частотны: развертывание, экспликация, грамматическая замена, конкретизация, опущение и свертывание.
Список литературы
Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. – Харьков: Изд-во Харьков. ун-та, 1972. – 215 с.
Акуленко В.В. О ложных друзьях переводчика / В.В. Акуленко // Знание. Понимание. Умение. – М., 1969. – С. 371-384.
Акуленко В.В. Существует ли интернациональная лексика? / В.В. Акуленко // Вопросы языкознания. – М.: Изд-во АН СССР, 1961. – № 3. – С. 60–69.
Алексеева И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
Апетян М.К. Ложные друзья переводчика в английском языке / М.К. Апетян // Молодой ученый. – 2014. – №14. – С. 91-93.
Арбекова Т.И. Лексикология английского языка (практический курс) / Т.И. Арбекова. – М.: Высш. школа, 1977. – 240 с.
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. – 2-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2012. – 376 с.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – М.: Либроком, 2018. – 576 с.
Ахметшина Л.В. Интернациональная лексика в современных условиях развития и взаимообогащения языков // Сопоставительная лингвистика. – 2017. – № 6. – С. 14-16.
Бабенко Л.Г. Лексикология русского языка / Л.Г. Бабенко. – Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2008. – 126 с.
Беляева С.А. Английские слова в русском языке XVII-XX в. / С.А. Беляева. – Иркутск: Изд. Иркутск. Дальн. - вост. ун-та, 1984. – 168 с.
Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская Энциклопедия, 2000. – 688 с.
Борисова Л.М. «Ложные друзья» переводчика научно-технической литературы: метод. пособие / Л.М. Борисова. – Ч. I. – М.: Академия наук СССР, 1989. – 126 с.
Гарбовский Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.
Гильченок Н.Л. Практикум по переводу научных и публицистических текстов с немецкого языка на русский / Н.Л. Гильченок. – СПб.: КАРО, 2008. – 352 с.
Дубичинский В.В. Лексические параллели / В.В. Дубичинский. – Харьков: Харьк. Лексикогр. Об-во, 1993. – 155 с.
Дубкова О.В. Теория и практика перевода иностранных текстов: Восточные языки / О.В. Дубкова, С.С. Колышкина. – Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2017. – 175 с.
Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. В 2-х т. / Т.Ф. Ефремова – М.: Русский язык, 2000. [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.efremova.info/, дата обращения: 14.12.2019.
Иванова Е.В. Лексикология и фразеология современного английского языка = Lexicology and Phraseology of Modern English / Е.В. Иванова. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2011. – 352 с.
Казакова Т. А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова. – СПб.: Издательство Союз, 2001. – 220 с.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
Копылова Е.В. Интернациональные лексемы в аспекте семантических связей (на материале неблизкородственных языков): автореф. дис. … канд. филол. наук. 10.02.20 / Е.В. Копылова. – М., 2015. - 24 с.
Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка / С.А. Кузнецов. – СПб.: Норинт, 2000. [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://gufo.me/kuznec_a, дата обращения: 15.12.2019.
Латышев Л.К. Технология перевода / Л.К. Латышев. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. – 280 с.
Левицкий А.Э. Особенности взаимодействия языков и культур в эпоху глобализации / А.Э. Левицкий // Русистика: сб. науч. тр. / Киев. нац. ун-т им. Т. Шевченко. – Киев, 2010. – Вып. 9-10. – С. 10-13.,
Лобковская Л.П. О понятии межъязыковой омонимии (к проблеме термина «ложные друзья переводчика») / Л.П. Лобковская // Вестник Челябинского государственного университета. – 2012. – №20 (274). – С. 79-87.
Маковский М.М. Теория лексической аттракции / М.М. Маковский. – М.: Высш. шк., 1971. – 252 с.
Малый академический словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999. [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/default.asp, дата обращения: 14.12.2019.
Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов / Т.В. Матвеева. – Ростов н/Д: Феникс, 2010. – 562 с.
Митчелл П.Д. Влияние военных контактов на французские заимствования в английский язык / П.Д. Митчелл, Р.П. Ахтамбаев, А.А. Игнатов // Язык и культура. – 2014. – № 2 (26). – С. 69-73.
Мультитран. Электронный англо-русский словарь. [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.multitran.com/, дата обращения: 12.12.2019.
Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. – 5-е изд., стереотип. – М.: Флинта: Наука, 2011. – 320 с.
Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов. – М.: Оникс-ЛИТ, Мир и Образование, 2012. [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.ozhegov.org/, дата обращения: 15.12.2019.
Орлова Н.Л. Способы преодоления переводческих ошибок интернациональной и псевдоинтернациональной лексики / Г.Л. Орлова // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. – 2013. – № 5-2. – С. 159-162.
Палатов М.И. Семантическая структура интерлингвизмов греко-латинского происхождения в современных европейских языках: автореф. дис. … канд. филол. наук / М.И. Палатов. – Алма-Ата, 1970. – 28 с.
Паршин А.Н. Теория и практика перевода / А.Н. Паршин. – М.: Готика, 1999. – 199 с.
Позднякова К.Б. Новейшие заимствования в СМИ / К.Б. Позднякова // Русская словесность в контексте мировой культуры. – Нижний Новгород, 2007. – С. 356-359.
Пумпянский А.Л. Чтение и перевод научно-технической литературы: лексика, грамматика, фонетика / А.Л. Пумпянский. – М.: Наука, 1964. – 381 c.
Рябцева Н.К. Прикладные проблемы переводоведения: Лингвистический аспект / Н.К. Рябцева. – 2-е изд., стер. – М.: ФЛИНТА, 2014. – 224 с.
Свадост Э.П. Как возникает всеобщий язык / Э.П. Свадост. - М.: Наука, 1968. – 287 с.
Слепович В.С. Курс перевода (английский – русский язык). Translation Course / В.С. Слепович. – Мн.: ТетраСистемс, 2002. – 272 с.
Стерлингов С.Г. Некоторые актуальные лексико-семантические процессы в современном немецком языке / С.Г. Стерлингов // Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского. – 2000. – №1(20). – С. 208-215.
Теплова Н.В. О способах и приёмах перевода интернациональной лексики / Н.В. Теплова // Труды БГТУ. Серия 6: История, философия. – 2008. – № 5. – С. 254-256.
Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка: 180000 слов и словосочетаний. - М.: Альта-Принт, 2008. / Д.Н. Ушаков [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://ushakovdictionary.ru/, дата обращения: 14.12.2019.
Cambridge Advanced Learner's Dictionary. – Cambridge University Press, 2008. [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://dictionary.cambridge.org/, дата обращения: 13.12.2019.
Hengst K. Zur Semantik fachprachlicher Internationalismen / К. Hengst // Wisseschafliche Zeitschrift der Humboldt-Universitat. – Berlin: Reihe, 1972. – S. 467-469.
Harper D. Online Etymology Dictionary. – 2001. [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.etymonline.com/, дата обращения: 11.12.2019.
Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary / A.S. Hornby. - 8th Edition. - Oxford University Press, 2010. [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.oxforddictionaries.com/, дата обращения: 13.12.2019.
The Merriam-Webster Dictionary New Edition. [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.merriam-webster.com/, дата обращения: 13.12.2019.
Источники практического исследования
Сила связи: почему политика не сказывается на торговле газом между Россией и Европой (The Nature, Великобритания) // ИноСМИ. [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://inosmi.ru/economic/20191203/246360290.html, дата обращения 10.12.2019.
Чемпионка мира по бодибилдингу Наталья Кузнецова не обижается, что у ее мужа бицепс меньше: «главное — любовь и поддержка» (The Daily Mail, Великобритания) // ИноСМИ. [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://inosmi.ru/social/20191211/246409088.html, дата обращения 10.12.2019.
How real-world science sets The Expanse apart from other sci-fi shows // Science. https://www.sciencemag.org/news/2019/12/how-real-world-science-sets-expanse-apart-other-sci-fi-shows, дата обращения 10.12.2019.
Power of connection: why the Russia–Europe gas trade is strangely untouched by politics // Nature. [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.nature.com/articles/d41586-019-03694-y, дата обращения 10.12.2019.
Russian world champion bodybuilder Nataliya Kuznetsova doesn't mind that her husband has smaller biceps than her because 'mutual love and support' are all that matter // The Daily Mail. [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.dailymail.co.uk/news/article-7773271/Russian-world-champion-bodybuilder-hails-husband.html, дата обращения 10.12.2019.
Science (США): как реальная наука выделяет «Пространство» на фоне других научно-фантастических сериалов // ИноСМИ. [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://inosmi.ru/social/20191211/246410944.html, дата обращения 10.12.2019.
6
1. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. – Харьков: Изд-во Харьков. ун-та, 1972. – 215 с.
2. Акуленко В.В. О ложных друзьях переводчика / В.В. Акуленко // Знание. Понимание. Умение. – М., 1969. – С. 371-384.
3. Акуленко В.В. Существует ли интернациональная лексика? / В.В. Акуленко // Вопросы языкознания. – М.: Изд-во АН СССР, 1961. – № 3. – С. 60–69.
4. Алексеева И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
5. Апетян М.К. Ложные друзья переводчика в английском языке / М.К. Апетян // Молодой ученый. – 2014. – №14. – С. 91-93.
6. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка (практический курс) / Т.И. Арбекова. – М.: Высш. школа, 1977. – 240 с.
7. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. – 2-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2012. – 376 с.
8. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – М.: Либроком, 2018. – 576 с.
9. Ахметшина Л.В. Интернациональная лексика в современных условиях развития и взаимообогащения языков // Сопоставительная лингвистика. – 2017. – № 6. – С. 14-16.
10. Бабенко Л.Г. Лексикология русского языка / Л.Г. Бабенко. – Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2008. – 126 с.
11. Беляева С.А. Английские слова в русском языке XVII-XX в. / С.А. Беляева. – Иркутск: Изд. Иркутск. Дальн. - вост. ун-та, 1984. – 168 с.
12. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская Энциклопедия, 2000. – 688 с.
13. Борисова Л.М. «Ложные друзья» переводчика научно-технической литературы: метод. пособие / Л.М. Борисова. – Ч. I. – М.: Академия наук СССР, 1989. – 126 с.
14. Гарбовский Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.
15. Гильченок Н.Л. Практикум по переводу научных и публицистических текстов с немецкого языка на русский / Н.Л. Гильченок. – СПб.: КАРО, 2008. – 352 с.
16. Дубичинский В.В. Лексические параллели / В.В. Дубичинский. – Харьков: Харьк. Лексикогр. Об-во, 1993. – 155 с.
17. Дубкова О.В. Теория и практика перевода иностранных текстов: Восточные языки / О.В. Дубкова, С.С. Колышкина. – Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2017. – 175 с.
18. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. В 2-х т. / Т.Ф. Ефремова – М.: Русский язык, 2000. [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.efremova.info/, дата обращения: 14.12.2019.
19. Иванова Е.В. Лексикология и фразеология современного английского языка = Lexicology and Phraseology of Modern English / Е.В. Иванова. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2011. – 352 с.
20. Казакова Т. А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова. – СПб.: Издательство Союз, 2001. – 220 с.
21. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
22. Копылова Е.В. Интернациональные лексемы в аспекте семантических связей (на материале неблизкородственных языков): автореф. дис. … канд. филол. наук. 10.02.20 / Е.В. Копылова. – М., 2015. - 24 с.
23. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка / С.А. Кузнецов. – СПб.: Норинт, 2000. [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://gufo.me/kuznec_a, дата обращения: 15.12.2019.
24. Латышев Л.К. Технология перевода / Л.К. Латышев. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. – 280 с.
25. Левицкий А.Э. Особенности взаимодействия языков и культур в эпоху глобализации / А.Э. Левицкий // Русистика: сб. науч. тр. / Киев. нац. ун-т им. Т. Шевченко. – Киев, 2010. – Вып. 9-10. – С. 10-13.,
26. Лобковская Л.П. О понятии межъязыковой омонимии (к проблеме термина «ложные друзья переводчика») / Л.П. Лобковская // Вестник Челябинского государственного университета. – 2012. – №20 (274). – С. 79-87.
27. Маковский М.М. Теория лексической аттракции / М.М. Маковский. – М.: Высш. шк., 1971. – 252 с.
28. Малый академический словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999. [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/default.asp, дата обращения: 14.12.2019.
29. Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов / Т.В. Матвеева. – Ростов н/Д: Феникс, 2010. – 562 с.
30. Митчелл П.Д. Влияние военных контактов на французские заимствования в английский язык / П.Д. Митчелл, Р.П. Ахтамбаев, А.А. Игнатов // Язык и культура. – 2014. – № 2 (26). – С. 69-73.
31. Мультитран. Электронный англо-русский словарь. [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.multitran.com/, дата обращения: 12.12.2019.
32. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. – 5-е изд., стереотип. – М.: Флинта: Наука, 2011. – 320 с.
33. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов. – М.: Оникс-ЛИТ, Мир и Образование, 2012. [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.ozhegov.org/, дата обращения: 15.12.2019.
34. Орлова Н.Л. Способы преодоления переводческих ошибок интернациональной и псевдоинтернациональной лексики / Г.Л. Орлова // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. – 2013. – № 5-2. – С. 159-162.
35. Палатов М.И. Семантическая структура интерлингвизмов греко-латинского происхождения в современных европейских языках: автореф. дис. … канд. филол. наук / М.И. Палатов. – Алма-Ата, 1970. – 28 с.
36. Паршин А.Н. Теория и практика перевода / А.Н. Паршин. – М.: Готика, 1999. – 199 с.
37. Позднякова К.Б. Новейшие заимствования в СМИ / К.Б. Позднякова // Русская словесность в контексте мировой культуры. – Нижний Новгород, 2007. – С. 356-359.
38. Пумпянский А.Л. Чтение и перевод научно-технической литературы: лексика, грамматика, фонетика / А.Л. Пумпянский. – М.: Наука, 1964. – 381 c.
39. Рябцева Н.К. Прикладные проблемы переводоведения: Лингвистический аспект / Н.К. Рябцева. – 2-е изд., стер. – М.: ФЛИНТА, 2014. – 224 с.
40. Свадост Э.П. Как возникает всеобщий язык / Э.П. Свадост. - М.: Наука, 1968. – 287 с.
41. Слепович В.С. Курс перевода (английский – русский язык). Translation Course / В.С. Слепович. – Мн.: ТетраСистемс, 2002. – 272 с.
42. Стерлингов С.Г. Некоторые актуальные лексико-семантические процессы в современном немецком языке / С.Г. Стерлингов // Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского. – 2000. – №1(20). – С. 208-215.
43. Теплова Н.В. О способах и приёмах перевода интернациональной лексики / Н.В. Теплова // Труды БГТУ. Серия 6: История, философия. – 2008. – № 5. – С. 254-256.
44. Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка: 180000 слов и словосочетаний. - М.: Альта-Принт, 2008. / Д.Н. Ушаков [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://ushakovdictionary.ru/, дата обращения: 14.12.2019.
45. Cambridge Advanced Learner's Dictionary. – Cambridge University Press, 2008. [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://dictionary.cambridge.org/, дата обращения: 13.12.2019.
46. Hengst K. Zur Semantik fachprachlicher Internationalismen / К. Hengst // Wisseschafliche Zeitschrift der Humboldt-Universitat. – Berlin: Reihe, 1972. – S. 467-469.
47. Harper D. Online Etymology Dictionary. – 2001. [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.etymonline.com/, дата обращения: 11.12.2019.
48. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary / A.S. Hornby. - 8th Edition. - Oxford University Press, 2010. [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.oxforddictionaries.com/, дата обращения: 13.12.2019.
49. The Merriam-Webster Dictionary New Edition. [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.merriam-webster.com/, дата обращения: 13.12.2019.
Источники практического исследования
50. Сила связи: почему политика не сказывается на торговле газом между Россией и Европой (The Nature, Великобритания) // ИноСМИ. [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://inosmi.ru/economic/20191203/246360290.html, дата обращения 10.12.2019.
51. Чемпионка мира по бодибилдингу Наталья Кузнецова не обижается, что у ее мужа бицепс меньше: «главное — любовь и поддержка» (The Daily Mail, Великобритания) // ИноСМИ. [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://inosmi.ru/social/20191211/246409088.html, дата обращения 10.12.2019.
52. How real-world science sets The Expanse apart from other sci-fi shows // Science. https://www.sciencemag.org/news/2019/12/how-real-world-science-sets-expanse-apart-other-sci-fi-shows, дата обращения 10.12.2019.
53. Power of connection: why the Russia–Europe gas trade is strangely untouched by politics // Nature. [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.nature.com/articles/d41586-019-03694-y, дата обращения 10.12.2019.
54. Russian world champion bodybuilder Nataliya Kuznetsova doesn't mind that her husband has smaller biceps than her because 'mutual love and support' are all that matter // The Daily Mail. [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.dailymail.co.uk/news/article-7773271/Russian-world-champion-bodybuilder-hails-husband.html, дата обращения 10.12.2019.
55. Science (США): как реальная наука выделяет «Пространство» на фоне других научно-фантастических сериалов // ИноСМИ. [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://inosmi.ru/social/20191211/246410944.html,
Вопрос-ответ:
Какие особенности имеет интернациональная лексика?
Интернациональная лексика является разновидностью заимствований и имеет свои особенности как в лингвистическом, так и в переводческом аспектах.
В чем заключаются особенности интернационализмов в современном английском языке?
Особенности интернационализмов в современном английском языке включают высокую степень универсальности, широкое распространение и использование в различных областях знания, а также изменение в процессе времени.
Какая проблема возникает при переводе интернационализмов?
Проблема перевода интернационализмов заключается в выборе наиболее подходящего эквивалента в переводе, учете контекста и сохранении смысловой нагрузки и стилистических особенностей исходного текста.
Как интернациональная лексика функционирует в текстах СМИ?
Интернациональная лексика активно используется в текстах СМИ, она употребляется для обозначения различных понятий и явлений в разных областях жизни и вносит международный характер в тексты газет.
Какие виды интернационализмов можно найти в англоязычных газетах?
В англоязычных газетах можно встретить различные виды интернационализмов, такие как заимствования из других языков, транскрипции и семантические заимствования.
Что такое интернациональная лексика?
Интернациональная лексика - это слова или выражения, которые зародились в одном языке, но стали широко используемыми и понятными во многих других языках. Они обычно имеют общий корень и сохраняют сходство в написании и значении. Примерами такой лексики являются слова "телефон", "ресторан", "хотдог" и т.д.
Какие особенности есть у интернациональной лексики в английском языке?
В современном английском языке интернационализмы имеют свои особенности. Они обычно сохраняют оригинальное написание и произношение, но могут подвергаться небольшим изменениям под английскую фонетику и грамматику. Кроме того, они могут иметь более широкий или специфический смысл, отличающийся от оригинального. Например, слово "дизайн" в английском языке также может означать "разработку" или "проектирование".
В чем заключается проблема перевода интернационализмов?
Перевод интернационализмов может быть проблематичным из-за отличий в значении и использовании этих слов в разных языках. Интернациональные слова могут иметь разную степень распространенности и понятности для носителей разных языков. Кроме того, они могут иметь более широкий или специализированный смысл в одном языке, чем в другом.
Как интернациональная лексика функционирует в текстах СМИ?
В текстах СМИ интернациональная лексика часто используется для обозначения международных явлений, технологий, культурных и модных тенденций. Она помогает сохранить единый стиль и понятность для аудитории разных стран. При переводе интернациональных слов в текстах СМИ важно сохранить их узнаваемость и адаптировать культурно-специфичные значения в целевом языке.
Какие виды интернационализмов можно встретить в британских и американских газетах?
В британских и американских газетах можно встретить различные виды интернационализмов. Это могут быть слова и выражения из разных языков, таких как французский, латинский, немецкий и др. Также в газетах часто используются термины из экономики, политики, науки и других областей, которые имеют международное значение.
Какие особенности есть у интернациональной лексики в лингвистическом и переводческом аспектах?
Особенности интернациональной лексики в лингвистическом и переводческом аспектах включают широкое распространение таких слов в разных языках, отсутствие значительных изменений в написании и значении слов при переходе из одного языка в другой, а также необходимость правильного подбора эквивалента при переводе, учитывая контекст и специфику языка.