Средства выражения юмора и сатиры в произведениях немецких авторов, способы их перевода на русский

Заказать уникальный реферат
Тип работы: Реферат
Предмет: Филология
  • 26 26 страниц
  • 32 + 32 источника
  • Добавлена 12.02.2020
748 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 НАУЧНО-ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ЮМОРА И САТИРЫ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ 6
1.1 Категория «комическое»: понятие и сущность 6
1.2 Функции и формы комического 11
ГЛАВА 2 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЮМОРА И САТИРЫ В РОМАНЕ В. КАМИНЕРА «РУССКОЕ ДИСКО» С НЕМЕЦКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК 20
2.1 Общая характеристика романа 20
2.2 Средства перевода юмора и сатиры с немецкого языка на русский 21
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 25
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 26
Фрагмент для ознакомления

Этот факт находит отражение в использованных им методах перевода. Например: «Der Perser aus Aserbaidschan versprach ihm, für DM 15 000 jede erdenkliche Scheinbraut zu besorgen. „Zwei Drittel des Geldes bekommt die Frau, ein Drittel bekomme ich. Komm mal bei mir vorbei, wir reden von Mann zu Mann“, lockte ihn der Perser. „Mein Büro ist im Forumhotel, und keine Angst, ich bin auch mit einer Deutschen verheiratet, sie ist sogar Rechtsanwältin, wir arbeiten zusammen.“» [31, c. 40]. «За 15 000 марок азербайджанец персидской национальности обещал снабдить его женой на любой вкус. „Жэнщинапалучаэтдвэтрэти, я палучаютрэть. Приходи, дорогой, пагаварым как мужчина с мужчиной, — заманивал его лукавый перс. — У мэняйэсть офис в Форум-отеле. Да тинэбойса, у мэня самого йэстьжэна-нэмка. Она адвокат, мы вмэстеработаэм.“» [14, c. 54]. Язык оригинального текста проще. Хотя речь персонажа и содержит как экспрессивные разговорные лексические элементы (jedeerdenklicheScheinbraut, kommmal, vonMannzuMann), так и соответствующие элементы синтаксиса (undkeineAngst), в основном предложения построены согласно литературной норме немецкого языка. Перевод получился «вычурным», более экспрессивным и эмоционально окрашенным. Нейтральное словосочетание «перс из Азербайджана» (DerPerserausAserbaidschan) превращается в игру слов «азербайджанец персидской национальности», выражение, вызывающее у русскоязычных читателей стойкие ассоциации с фразой из советского прошлого «лицо еврейской национальности». Переводчик, в отличие от автора оригинала, использует также усиливающий комический эффект графон, чтобы передать типичный для перса-азербайджанца акцент, хорошо знакомый русскоязычному читателю. Кроме того, переводчик «эксплуатирует» стереотипы и предрассудки, существующие у русских (лукавый перс; …Приходи, дорогой,…), т.е. адаптирует перевод. «Zur Hochzeit will die russische Braut ein weißes Kleid, eine Kirche, ein Standesamt und anschließend ein gutes Restaurant mit möglichst vielen Gästen. Dann will sie sich voll dem Familienleben hingeben, aber gleichzeitig auch etwas Schönes studieren» [31, c. 46]. «Русская невеста мечтает о свадьбе в белом платье, в церкви и в загсе, о ресторане и о гостях, и чем больше их будет, тем лучше. А потом она хочет погрузиться в семейную жизнь. Но не без остатка – параллельно она хочет учиться, и непременно чему-нибудь прекрасному» [14, c. 59]. В первом предложении высмеивается легкомысленная расточительность русских. Такую позицию автора практичный и экономный немецкоязычный читатель воспримет с одобрением. На русскоязычного читателя большее впечатление скорее произведет неожиданное завершение второго предложения. «„Die Russen haben gegessen“. Dazu verteilte man den Kaviar und die Fische gleichmäßig über den ganzen Tisch und manschte darin herum, als wären Wildschweine darüber gelaufen. Zu guter Letzt schütteten sie den Champagner über die Bescherung, damit auch dem Dümmsten klar wird: Hier haben die Barbaren mitten im Krieg eine Orgie veranstaltet» [31, c. 106]. «„Русские позавтракали“. Рыбу и икру раскидали и размазали по столу — будто здесь пробежали дикие кабаны. Сверху все великолепие полили шампанским, чтобы даже дуракам было понятно: вот варвары устроили среди войны оргию» [14, c. 121]. Речь идет о подготовке к съемкам очередной сцены художественного фильма о Сталинграде. Автор гротескно высмеивает представления немцев о русских. Читатель русского перевода вместе с автором рассказа посмеется именно над укрепившемся в немецком сознании ассоциативном ряде «русские-икра-шампанское-оргия» и над несоответствием описываемой ситуации реалиям военного времени. Данные примеры наглядно показывают, что важнейшим условием для перевода юмора и сатиры в рамках художественного произведения становится знание переводчиком как русской, так и немецкой культуры, ценностей, менталитета и стереотипов. Фоновые знания автора иноязычного оригинала шире, чем у его немецкоязычного читателя и чем у русскоязычного читателя перевода [11]. На первый план поэтому выдвигается вопрос, сможет ли и должен ли читатель перевода получить такое же впечатление, что и читатель оригинала.ЗАКЛЮЧЕНИЕКатегория комического привлекает внимание исследователей с античных времен. Все современные трактовки комического связаны с исследованиями античных философов и эстетов. В самом общем смысле под комическим понимается высказывание, вызывающее смех. Комический эффект возникает на основе соотношения окружающей реальности и личного мировидения говорящего, а также посредством сочетания неожиданных словесных сцеплений. Рассмотрев различные подходы к функциям комического, резюмируем, что смех выполняет комическую, познавательную, коммуникативную, игровую, социализирующую, санкционирующую, компенсаторную, психотерапевтическую, подавляющую (в идеологической борьбе), этикетную, льстивую функции. Были проанализированы трудности перевода художественного произведения в плане трансляцииюмора и сатиры. Весьма разнообразна палитра языковых средств, используемых авторами художественных текстов для экспликации иронии в своих произведениях. Наиболее интересными и наполненными являются уровни лексем и текстов. Ирония в тексте любого произведения, вне зависимости от его стилистической принадлежности, всегда используется авторами для конкретных целей. Несмотря на довольно частое смешение форм, приёмов и средств комического, различают три его основные формы: юмор, сатиру и иронию. Среди приёмов создания комического выделяют: контраст, ситуативно обусловленную иронию, манеру неожиданности, недоразумения, комическое преувеличение, умаление и т.д. А среди средств создания комического различают эпитеты, сравнения, уподобления, метафоры, оксюморон, антонимию, синонимию, ругательства, проклятия, похвалу, одобрения, профессионализмы, вульгаризмы, «говорящие» имена, названия титулов и др.СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫАверинцев С. С. Категории поэтики в смене литературных эпох / С. С. Аверинцев, М. Л. Андреев, М. Л. Гаспаров, П. А. Гриннер, А. В. Михайлов // Историческая поэтика. Литературные эпохи и типы художественного сознания. Сб. статей. М.: Наследие, 1994. С. 3-38.Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие / И.С. Алексеева. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с. (Высш. образование)Аристотель Этика. Политика. Поэтика. Риторика. Категории – Минск :Литература, 1998. – 1386 С.Бахтин М.М. Творчество Франcуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. – М., 1990. – 542 С.Бергсон А. Смех. М.: Искусство, 1992. 127 С.Борев Ю. Б. Комическое, или О том, как смех казнит несовершенство мира, очищает и обновляет человека и утверждает радость бытия. М.: Искусство, 1970. 270 С.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. флорин. – М.: Международные отношения, 1980. – 343 с.ВулисА.З. Метаморфозы комического / А.ЗВулиС. – М.: Искусство, 1976. – 126 С.ГайнуллинаД.М. Смех как физиологическая, социальная и лингвистическая составляющая нашей жизни / Д.М. Гайнулина // ВестникДземидок Б. О комическом. М.: Прогресс, 1974. 223 С.Зеленцова М. Г., Шалыга Д. А., Марочкина М. Д. Особенности перевода немецкоязычной эмигрантской литературы на примере произведений Владимира Каминера / М. Г. Зеленцова, Д. А. Шалыга, М. Д. Марочкина // Переводческий дискурс: междисциплинарный подход. – Симферополь: ООО «Издательство Типография Ариал», 2017. – С. 139–143.Иванов С. С. Игра слов и способы ее создания: смысловая и звукосмысловая игра слов / С. С. Иванова // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. – 2009. – №6(2). C. 227–231.Иванова-Георгиевская Н.А. О природе смеха, или как это делается в Одессе / Н.А. Иванова-Георгиевская // Studiaculturae. Альманах кафедры культурологии и Центра изучения культуры философского факультета Санкт-Петербургского государственного университета. Выпуск 12. – СПб.: Санкт-Петербургское философское общество, 2011. – 240 С.Каминер В. В. Русское диско / В. Каминер [Электронный ресурс]. Режим доступа : http://litresp.rU/chitat/ru/K/kaminer-vladimir/russendisko-rasskazi#sec_27Козинцев А.Г. Об истоках антиповедения, смеха и юмора (этюд о щекотке) // Смех: истоки и функции: сб. / Под ред. А. Г. Козинцева. – СПб.: Наука, 2002.Кошелев А.О природе комического и функции смеха / А.О. Кошелев // Язык в движении. К 70-летию Л. П. Крысина: сборник. – М.: Языки славянской культуры, 2007. – 664 С.Лермонтовская энциклопедия / Гл. ред. Мануйлов. – М.: Ин-т руС. лит., АН СССР, Советская энциклопедия, 1981. – 784 С.Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия / Под ред. А.П. Горкина. – М.: Росмэн-Пресс, 2006. – 584 С.Мальцева О. В. Анализ языковых средств выражения комического в произведении А.С. Грибоедова / О. В. Мальцева // Наука сегодня. – М., 2015. – С. 15-18Нестеров Л. А. Как важно быть веселым. CПб., 2011Остин Дж. Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. – М.: Прогресс, 1986. – №17.Попова Н. 7 историй Владимира Каминера про СССР, Матиаса Руста и поиски рая [Электронный ресурс] / Н. Попова // РОССИЯ СЕГОДНЯ. – https://ria.ru/weekend_books/20131011/969340755.html (дата обращения 05.02.2017).Пропп В. Я. Проблемы комизма и смеха. Ритуальный смех в фольклоре. М., 2007Сдобников В. В. Петрова О. В. Теория перевода [учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков] / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. – М.: АСТ: Восток-Запад; Владимир: ВКТ, 2008. – 448 с.Смирнова Д. Владимир Каминер: «свой» где? [Электронный ресурс] / Д. Смирнова // CABLOOK. – http://www.cablook.com/inspiration/vladimir-kaminer-svoj-gde/ (дата обращения 03.02.2017).Теоретическая поэтика: понятия и определения: Хрестоматия / Сост. Н.Д. Тамарченко. – М.: РГГУ, 1999. – 289 С.Троицкий С.А. Революционный смех русского авангарда / С.А. Троицкий // Studiaculturae. Альманах кафедры культурологии и Центра изучения культуры философского факультета Санкт-Петербургского государственного университета. Выпуск 12. – СПб.: Санкт-Петербургскоефилософскоеобщество, 2011. – 240 С.ФельдеО.В. Комическое в профессиональном дискурсе / О.В. Фельде // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История. Филология. – 2011. Т. 10. № 9. – С. 140 – 145Цицерон Марк Туллий. Три трактата об ораторском искусстве / Пер. с лат. Ф.А. Петровского. – М.: Наука, 1972. – 470 С.Шалыга Д. А. Проблема передачи комического (на материале переводов призведений современной немецкоязычной литературы) / Д. А. Шалыгина // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах. Материалы VIII Международной научной конференции. – 2016. – Т. 1. С. 533–535.Kaminer W. Russendisko [Электронный ресурс] // BookReader. –http://bookre.org/reader?file=1398822 (дата обращения 01.02.2017)/Raphaelson-West D. S. On the Feasibility and Strategies of Translating Humour / D. S. Raphaelson // Meta: Translators' Journal. – Vol. 34. – 1. – 1989. P. 128–141.

1. Аверинцев С. С. Категории поэтики в смене литературных эпох / С. С. Аверинцев, М. Л. Андреев, М. Л. Гаспаров, П. А. Гриннер, А. В. Михайлов // Историческая поэтика. Литературные эпохи и типы художественного сознания. Сб. статей. М.: Наследие, 1994. С. 3-38.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие / И.С. Алексеева. – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с. (Высш. образование)
3. Аристотель Этика. Политика. Поэтика. Риторика. Категории – Минск : Литература, 1998. – 1386 С.
4. Бахтин М.М. Творчество Франcуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. – М., 1990. – 542 С.
5. Бергсон А. Смех. М.: Искусство, 1992. 127 С.
6. Борев Ю. Б. Комическое, или О том, как смех казнит несовершенство мира, очищает и обновляет человека и утверждает радость бытия. М.: Искусство, 1970. 270 С.
7. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. флорин. – М.: Международные отношения, 1980. – 343 с.
8. Вулис А.З. Метаморфозы комического / А.З ВулиС. – М.: Искусство, 1976. – 126 С.
9. Гайнуллина Д.М. Смех как физиологическая, социальная и лингвистическая составляющая нашей жизни / Д.М. Гайнулина // Вестник
10. Дземидок Б. О комическом. М.: Прогресс, 1974. 223 С.
11. Зеленцова М. Г., Шалыга Д. А., Марочкина М. Д. Особенности перевода немецкоязычной эмигрантской литературы на примере произведений Владимира Каминера / М. Г. Зеленцова, Д. А. Шалыга, М. Д. Марочкина // Переводческий дискурс: междисциплинарный подход. – Симферополь: ООО «Издательство Типография Ариал», 2017. – С. 139–143.
12. Иванов С. С. Игра слов и способы ее создания: смысловая и звукосмысловая игра слов / С. С. Иванова // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. – 2009. – №6(2). C. 227–231.
13. Иванова-Георгиевская Н.А. О природе смеха, или как это делается в Одессе / Н.А. Иванова-Георгиевская // Studia culturae. Альманах кафедры культурологии и Центра изучения культуры философского факультета Санкт-Петербургского государственного университета. Выпуск 12. – СПб.: Санкт-Петербургское философское общество, 2011. – 240 С.
14. Каминер В. В. Русское диско / В. Каминер [Электронный ресурс]. Режим доступа : http://litresp.rU/chitat/ru/K/kaminer-vladimir/russendisko-rasskazi#sec_27
15. Козинцев А.Г. Об истоках антиповедения, смеха и юмора (этюд о щекотке) // Смех: истоки и функции: сб. / Под ред. А. Г. Козинцева. – СПб.: Наука, 2002.
16. Кошелев А.О природе комического и функции смеха / А.О. Кошелев // Язык в движении. К 70-летию Л. П. Крысина: сборник. – М.: Языки славянской культуры, 2007. – 664 С.
17. Лермонтовская энциклопедия / Гл. ред. Мануйлов. – М.: Ин-т руС. лит., АН СССР, Советская энциклопедия, 1981. – 784 С.
18. Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия / Под ред. А.П. Горкина. – М.: Росмэн-Пресс, 2006. – 584 С.
19. Мальцева О. В. Анализ языковых средств выражения комического в произведении А.С. Грибоедова / О. В. Мальцева // Наука сегодня. – М., 2015. – С. 15-18
20. Нестеров Л. А. Как важно быть веселым. CПб., 2011
21. Остин Дж. Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. – М.: Прогресс, 1986. – №17.
22. Попова Н. 7 историй Владимира Каминера про СССР, Матиаса Руста и поиски рая [Электронный ресурс] / Н. Попова // РОССИЯ СЕГОДНЯ. – https://ria.ru/weekend_books/20131011/969340755.html (дата обращения 05.02.2017).
23. Пропп В. Я. Проблемы комизма и смеха. Ритуальный смех в фольклоре. М., 2007
24. Сдобников В. В. Петрова О. В. Теория перевода [учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков] / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. – М.: АСТ: Восток-Запад; Владимир: ВКТ, 2008. – 448 с.
25. Смирнова Д. Владимир Каминер: «свой» где? [Электронный ресурс] / Д. Смирнова // CABLOOK. – http://www.cablook.com/inspiration/vladimir-kaminer-svoj-gde/ (дата обращения 03.02.2017).
26. Теоретическая поэтика: понятия и определения: Хрестоматия / Сост. Н.Д. Тамарченко. – М.: РГГУ, 1999. – 289 С.
27. Троицкий С.А. Революционный смех русского авангарда / С.А. Троицкий // Studia culturae. Альманах кафедры культурологии и Центра изучения культуры философского факультета Санкт-Петербургского государственного университета. Выпуск 12. – СПб.: Санкт-Петербургское философское общество, 2011. – 240 С.
28. Фельде О.В. Комическое в профессиональном дискурсе / О.В. Фельде // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История. Филология. – 2011. Т. 10. № 9. – С. 140 – 145
29. Цицерон Марк Туллий. Три трактата об ораторском искусстве / Пер. с лат. Ф.А. Петровского. – М.: Наука, 1972. – 470 С.
30. Шалыга Д. А. Проблема передачи комического (на материале переводов призведений современной немецкоязычной литературы) / Д. А. Шалыгина // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах. Материалы VIII Международной научной конференции. – 2016. – Т. 1. С. 533–535.
31. Kaminer W. Russendisko [Электронный ресурс] // BookReader. –http://bookre.org/reader?file=1398822 (дата обращения 01.02.2017)/
32. Raphaelson-West D. S. On the Feasibility and Strategies of Translating Humour / D. S. Raphaelson // Meta: Translators' Journal. – Vol. 34. – 1. – 1989. P. 128–141.

Вопрос-ответ:

Какие средства выражения юмора и сатиры используются в произведениях немецких авторов?

В произведениях немецких авторов для выражения юмора и сатиры часто используются игра слов, ирония, сарказм, гипербола, карикатура, аллегория и другие литературные приемы.

Какие способы перевода средств выражения юмора и сатиры из немецкого на русский язык можно использовать?

Для перевода средств выражения юмора и сатиры из немецкого на русский язык можно использовать различные техники: адаптация, переименование, замена юмористических и сатирических элементов эквивалентами, сохранение оригинальных игр слов при помощи перифраз и другие приемы.

Какова категория комического в художественных произведениях?

Категория комического в художественных произведениях отражает особенности юмористических и сатирических элементов, их роль в создании эффекта смешного и воздействия на читателя. Включает в себя такие подкатегории, как комическое действие, комический персонаж, комический сюжет и др.

Какие функции и формы комического существуют?

Комическое в художественных произведениях может выполнять различные функции: разрядку напряжения, создание положительного настроения, подмасливание или высмеивание чего-либо, передачу идеологических и культурных норм и другие. Формы комического могут быть разнообразными: от смешных ситуаций и диалогов до сатирических и иронических комментариев автора.

Какие особенности перевода юмора и сатиры можно выделить в романе "В каминере" и фильме "Русское диско"?

В романе "В каминере" и фильме "Русское диско" особенности перевода юмора и сатиры связаны с описанием немецкой и русской культур и сравнительным анализом различий между ними. Также важную роль играют юмористические элементы, связанные с персонажами и их поведением, которые требуют особого внимания при переводе на русский язык.

Какие научно-теоретические основы изучения юмора и сатиры в художественных произведениях предлагает данная статья?

Статья предлагает изучить категорию комического, его понятие, сущность, а также рассмотреть функции и формы комического.

Какие особенности имеет перевод юмора и сатиры в романе "В Каминере русское диско" с немецкого на русский язык?

Перевод юмора и сатиры в данном романе обладает своими особенностями, и статья рассматривает различные средства и методы перевода, используемые для сохранения и передачи комического эффекта.

Какие средства выражения юмора и сатиры используют немецкие авторы в своих произведениях?

Немецкие авторы используют разнообразные средства выражения юмора и сатиры, включая игру слов, иронию, сарказм, пародию и другие. Они обращаются к комическим ситуациям, стереотипам и поведению персонажей для достижения комического эффекта.

Какие сложности могут возникнуть при переводе юмора и сатиры с немецкого на русский язык?

Перевод юмора и сатиры может столкнуться с проблемой передачи игры слов, межъязыковых шуток и культурных отсылок. Также важно сохранить индивидуальный стиль автора и передать его особенности на русский язык.