Проблема перевода сложных существительных и сложных прилагательных английского и русского языков
Заказать уникальную дипломную работу- 67 67 страниц
- 66 + 66 источников
- Добавлена 15.04.2020
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА СЛОЖНЫХ СЛОВ 6
1.1 Эквивалентность как переводческая проблема: определение, приемы и способы ее достижения 6
1.2 Определение словосложения 12
1.3 Английское словосложение 16
1.3.1 Адъективные композиты 16
1.3.2 Субстантивные композиты 19
1.4 Словосложение в русской лексике 21
Выводы по 1 главе 36
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ СООТВЕТСТВИЙ СЛОЖНЫХ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ И ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА 38
2.1 Семантические отношения переводческих соответствий сложных слов 38
2.2 Способы перевода сложных существительных и прилагательных: 48
Выводы по 2 главе 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 62
Фрейм: ЭкономикарынокThe trouble is that this requires political stability, economic investment, and most of all a counterweight to Russia, which is still manipulating borders, pipelines and markets to pull them back into its orbit. (TheGuardian.February 2, 2018). – Беда в том, что для этого требуется политическая стабильность, экономические инвестиции, а главное – некий противовес России, которая до сих пор манипулирует границами, трубопроводами и рынками, дабы снова сделать эти государства своими сателлитами.Фрейм: Газ передача на расстоянииЭто наибольшая в численном отношении совокупность, причём её количественное превалирование является подавляющим.2.В когнитивной основе единицывИЯ и единицы в ПЯ лежит один фрейм (одни фреймы), но их актуализация иная. В ПЯ на передний планвыступают иные фреймы (или их слоты). Длятогочтобыпроиллюстрироватьотмеченноеразличие, сопоставимпримеры:It would be comforting to think that this weekend's visit to Kennebunkport by Putin is President Trumph's first important exercise in Godfather diplomacy.– Былобыприятнодумать, чтовстречасПутинымвКеннебанкпортевпредстоящиевыходные–этопервыйопытпрезидентаТрампавдипломатиипозаветам «Крестногоотца».В этой паре соответствий при референциальном значенииактуализируются несколько иные слоты. Для русской лексемы выходные на первый план выдвигаются фреймы ОТДЫХ и РАБОТА, тогда как фрейм ВРЕМЯ отходит на второй план:выходной –то же, что выходной день (разг.). Выходной день – день отдыха, день, свободный от работы. (СОШ).Ср.: weekend – Saturday and Sunday, or Friday evening until Sunday night (Cambridge Advanced Learner's Dictionary).3. В когнитивной основе единицы вИЯ и единицы в ПЯ лежат разные фреймы:Trumph was reportedly impressed by Hu's straightforward manner when he asked the Chinese leader last year what his country's biggest problems were. (washingtonpost.com CorleoneDiplomacyByJimHoagland.July 1, 2007) –В прессе уже писали, что на Трампа огромное впечатление произвела прямота, с которой Ху в прошлом году ответил на его вопрос, в чем состоит самая большая проблема его страны.В английском оригинале используется фрейм «Простота и Лёгкость (Понимания)»: straightforward –easytounderstandorsimple (CambridgeAdvancedLearner'sDictionary), тогдакакврусскомязыке– «Откровенность»: прямой, откровенный, нелицемерный. П. человек. П. ответ. Говорить прямо (нареч.) в глаза. (СОШ). В целом соотношение фреймов переводческих соответствий, в исследуемом корпусе выглядит следующим образом.Таблица 1Соотношение фреймов переводческих соответствийСоотношение фреймовКоличествоПроцентизоморфные5067%изо-алломорфные1013%алломорфные1520%Всего75100%Таким образом, в семантическом плане в исследуемом корпусе превалируют изоморфные отношения фреймов, что объяснимо, поскольку переводчик стремится к достижению эквивалентности путём оперирования теми же когнитивными структурами для единиц ПЯ, что и имеют место в ИЯ. Однако это не исключает использования иных когнитивных структур, нежели тех, которые имеют место в ИЯ. Между первыми и вторыми лежит переходная зона.2.2 Способы перевода сложных существительных и прилагательных:Исследование переводческих трансформаций демонстрирует следующую картину. В целом соотношение трансформаций, имеющих отношение к плану выражения, и трансформаций, имеющих отношение к плану содержания, в определённой мере асимметрично. Количество переводческих соответствий, в которых подвергся трансформации план выражения (77%), в целом соотносимо с количеством переводческих соответствий, в которых не подвергся трансформации план содержания94 (70%). В то же время количество переводческих соответствий, в которых не подвергся трансформации план выражения (23%), в целом соотносимо с количеством переводческих соответствий, в которых подвергся трансформации план содержания (30%). Таким образом, в процессе перевода сложных слов английского языка на русский язык ведущей тенденцией является сохранение по возможности семантики за счёт изменения в форме языковых единиц.Общая картина соотношения типов переводческих соответствий представлена в диаграмме (рис.4):Рис.4. Соотношение переводческихсоотвествийПредставим группировки переводческих трансформаций плана выражения исследуемых единиц.К первому виду относятся транскрипция и транслитерация. Данные трансформации рассматриваются в качестве формальных лексических трансформаций в классификации В.Н. Комиссарова [2012]. Поскольку на первом уровне членения все трансформации подразделяются на трансформации плана выражения (по существу, это формальные трансформации) и на трансформации плана содержания (содержательные трансформации), постольку под формальными трансформациями мы понимаем более широкий класс единиц. Поэтому транскрипция/транслитерация отнесены нами к фонетическим трансформациям. Как известно, А.А. Реформатский выделяет фонетическую, фонематическую и практическую транскрипции. «Практическая транскрипция – это передача слов и их сочетаний одного языка в слова другого языка; при этом слова берутся во всей полноте их лингвистической характеристики: лексической, грамматической, фонетической и графической для введения фактов одного языка в состав и систему другого языка» [Реформатский 2000: 384]. Такое расширительное толкование позволяет ограничиться термином «транскрипция» для обозначения данного вида преобразований и отнести их к фонетическим, следуя ориентации на языковые уровни.Фонетических трансформаций в исследуемом корпусе 4,8%, все они ориентированы только на план выражения и не связаны с семантическими преобразованиями.Приведёмпримерыфонетическихтрансформаций:So who gets the ultimate intimacy of a weekend at the Trumph family compound in Kennebunkport? (washingtonpost.com Corleone Diplomacy. By Jim Hoagland.Sunday, July 1, 2017) – ИктопослеэтогоудостаиваетсяинтимногоуикендавсемейнойусадьбеТрамповвКеннебанкпорте?Daria's former boyfriend is tennis player Marat Safin.(Daily Mail 24 hours a day. By WILL STEWART. 3rd November 2017. Meet the spoilt bratskis - the daughters of Russia's super-rich.)–БывшимбойфрендомДарьибылтеннисистМаратСафин.The box office take was $9 million the first weekend, making the film a blockbuster by Russian standards, (washingtonpost.com. Russians Flock to Learn Fate of Zhenya and Nadya.ByPeterFinn. December 30, 2017) – Сборы за первый уик-энд составили 9 млн долларов, так что по российским меркам этот фильм стал блокбастером.Колебания в передаче средствами русского языка английского слова weekend демонстрируютдинамическийхаракте данного процесса, отсутствие в русском языке кодифицированной формы.Следующие примеры интересны тем, что они совмещают фонетическое и словообразовательное преобразования:BRATSKI RATING: 4 Name: Daria Zhukova Age: 25. 'If factor: Cosmopolitan businesswoman.– Рейтингсредипапочкиныхдочек: 4 Имя: ДарьяЖуковаВозраст: 25 лет.Род занятий: космополитка и бизнеследи,В данном тексте лексема бизнеследипредставляет собой, с одной стороны, фонетическую трансформацию business/бизнес, а с другой стороны, словообразовательную замену woman/lady с последующей фонетической трансформацией lady/леди. (О словообразовательных заменах как особом их виде будет сказано ниже).Russia has also been embroiled in arguments with its neighbours, notably Estonia where the clumsy dismantling of a Soviet-period war memorial provoked demonstrations by local ethnic Russians, a wave of protest from Moscow and cyberattacks on Estonian government websites. (Financial Times. FT.COM. The year Russia flexed its diplomatic muscle. ByStefanWagstyl. December 17, 2007) – Россия также погрязла в ссорах с соседями, особенно с Эстонией, где неуклюже проведенный демонтаж памятника павшим воинам, установленного в советские времена, повлек за собой демонстрации местных этнических россиян, волну протестов со стороны Москвы и хакерские атаки на сайты эстонского правительства.Переводческое соответствие websites/сайты демонстрирует, с одной стороны, фонетическую трансформацию, а именно транскрипцию (практическую), а с другой стороны, словообразовательную трансформацию – усечение.Ко второму типу относятся словообразовательные замены. Это новая, предлагаемая нами разновидность, которая включает в себя калькирование, рассматриваемое в классификации В.Н. Комиссарова в качестве лексических формальных трансформаций, но далеко им не ограничивается. В количественном отношении калькирование находится на периферии данной группировки. Подавляющее большинство составляет иное явление. Опираясь на принятую в историческом словообразовании терминологию, мы предлагаем использовать новый термин для синхронного сопоставительного исследования. По аналогии с введённым В.А. Богородицким термином «опрощение», которым определяется диахронический процесс утраты членимости производного слова, мы предлагаем термин «упрощение», который может описываться как процесс переводческой трансформации, в ходе которого вместо сложносоставного слова в языке-источнике используется простое слово (производное или непроизводное) в языке-цели. Морфемная структура такого переводческого соответствия будет более простой, содержащей одну основу. Теоретически можно допустить и наличие обратного процесса – усложнения, рассматриваемого в контексте переводческих трансформаций. Примеров усложнения в нашем корпусе нет, поскольку мы анализируем исходные сложные, а не простые слова.Словообразовательных трансформаций в исследуемом корпусе 26,8%, среди которых более половины (55,4%) ориентированы только на план выражения и не связаны с семантическими преобразованиями.Приведёмпримерысловообразовательныхтрансформаций:In south-east Europe, Romania and Bulgaria rejoiced at joining the EU in January but have since been beset by criticisms fi-om Brussels about their shortcomings in running the public administration and the courts and in fighting corruption.– ВЮго-ВосточнойЕвропеРумынияиБолгариявянвареликовали, вступиввЕС, ностехпорподвергаютсяактивнойкритикеБрюсселяпоповодунедостатковвадминистративнойсистеместраныивсудебнойсистеме, атакженеудачвобластиборьбыскоррупцией.Данная пара представляет собой пример словообразовательной замены, а именно упрощения. Сложносоставное слово shortcomings в качестве переводного эквивалента имеет простое слово недостатки.General Alexander Bulbov was leading an investigation into a high-profile smuggling and money laundering case that has embroiled senior officials in Russia's law enforcement structures and led to a shake-up in the prosecutors' office last year. (Financial Times.FT.COM. An apparatchik president?By Neil Buckley and Catherine Belton.December 12, 2017) – Этот человек, генерал Александр Бульбов, руководил расследованием громкого дела о контрабанде и отмывании денег, в котором замешаны высшие офицеры российских правоохранительных органов; в прошлом году это расследование привело к кадровым перестановкам в прокуратуре.Этот пример демонстрирует словообразовательную замену, которая сочетается с трансформацией плана содержания. Сопоставление переводческих соответствий high-profile и громкого (дела) позволяет говорить о конкретизации семантики и её сужении:high-profile– attracting a lot of attention and interest from the public and newspapers, television, etc: high-profile politicians. He resigned from a high-profile job as economic adviser to the Prime Minister.громкий – 1. Сильно звучащий, хорошо слышный. 2. перен. (полн. ф.) Получивший широкую известность, огласку. 3. перен. Напыщенный, фальшиво торжественный.Мы видим, что значение 2 у слова громкий несколько уже толкования слова high-profile, что подтверждается и сопоставлением сочетаемости: high-profilecase/politician, но громкое дело при невозможности громкий политик. Такое сужение сочетаемости связано с тем, что в основу данных номинаций положены разные фреймы: «вид высота / звук сила». В терминах когнитивной метафоры в данном случае мы имеем дело с различными когнитивными метафорами – зрительной и звуковой.Калькирование (как словообразовательная трансформация) представлено в следующих примерах:It would be comforting to think that this weekend's visit to Kennebunkport by Putin is President Trumph's first important exercise in Godfather diplomacy.(washingtonpost.comCorleoneDiplomacy.ByJimHoagland.Sunday, July 1, 2017) – Было бы приятно думать, что встреча с Путиным в Кеннебанкпорте в предстоящие выходные – это первый опыт президента Трампа в дипломатии по заветам «Крестного отца».Meanwhile, bickering lawmakers have yet to pass next year's budget, or adopt tax relief for Naftogaz, the state-owned energy company, on the verge of a technical default on eurobonds placed with investors.(Financial Times. FT.COM. Ukrainians tune out of political bickering as investors worry. ByRomanOlearchykandStefanWagstyl. December 17, 2017) – В то время спорщикам-законодателям еще предстоит принять бюджет на 2018 год и утвердить предоставление налоговых льгот государственной энергетической компании «Нафтогаз», которой грозит технический дефолт в связи с размещенными ее инвесторами еврооблигациями.Следующий вид представляют грамматические трансформации, различные по подвидам. Это самая крупная группировка, составляющая 42% единиц. 67% от данного количества представляют собой трансформации только плана выражения. Внутри группировки «Грамматические трансформации» выделяются следующие подразделения.Трансформации подвида «Грамматические замены части речи»:The president started out as a 'show-me' guy, and the Chinese took the measure of that, says one U.S. official (washingtonpost.com Corleone Diplomacy. ByJimHoagland. July 1, 2017) – «Президент с самого начала стал всячески показывать, что он им не доверяет, и китайцы сделали из этого свои выводы», - считает один американский чиновник.Трансформации описываемого подвида могут осложняться дополнительными процессами, например опущением:Theyareduetoannouncesymbolicprogressonmissiledefensedeploymentbyunveilingajointhigh-levelworkinggroupofthetwonations' defenseandforeignministers. – Скореевсего, речьпойдетонекоемсимволическомпрогрессепопротиворакетнойобороне–планируется отдать этот вопрос на решение рабочей группы на уровне министров обороны и иностранных дел обеих стран...Вто же время, опущение элемента high компенсируется комплетивными (восполняющими) отношениями: на уровне требует обязательного уточнения (кого-чего), иначе мы получаем иную языковую единицу – идиому (ср.: Встреча прошла на уровне министров обороны и. Встреча прошла на уровне = в соответствии с требованиями, вполне удовлетворительно).Наиболеераспространённым подвидом трансформации являются замены сложносоставного слова словосочетанием. Такихпреобразованийвисследуемомкорпусе 33%.Similar gaps exist between resource-rich regions, such as western Siberia, and poor ones such as the troubled northern Caucasus. (Financial Times. FT.COM: The year Russia flexed its diplomatic muscle. ByStefanWagstyl. December 17, 2017) – Сходные разрывы существуют между регионами, которые богаты, природными ресурсами, (например, Западной Сибирью) и такими бедными, как неспокойный Северный Кавказ.Her incarceration earlier this year on a drink-driving- charge, and the subsequent media ballyhoo that surrounded her premature release and ensuing re--imprisonment, are thought to have strained already fraught relations within the Hilton dynasty. (Guardian. Paris misses out as Hilton head gives $2bn away. DanGlaisterinLosAngeles. December 28, 2007) – Ее арест в начале этого года по обвинению в вождении в нетрезвом состоянии, шумиха в СМИ; которая сопутствовала ее преждевременномуосвобождению, и последующее тюремное заключение, как предполагается, осложнили и без того подпорченные отношения с династией Хилтон.Mr Olmert faces an uncertain political future, however, with his right-wing National Security Minister threatening to quit the Government if core issues, such as borders and the status of Jerusalem, are on the negotiating table. (The Times. Gunboats and rocket attacks blight Bush peace mission. January 9, 2018) –Впрочем, политическое будущее израильского премьера туманно: достаточно вспомнить о том, что его министр национальной безопасности придерживается правых взглядов и грозится подать в отставку, если на переговоры будут вынесены ключевые вопросы – например, о границах и статусе Иерусалима.Кроме того, к грамматическим относятся трансформации подвида «слово - предложение»:China's manufacturing explosion is an oft-told story by now. (washingtonpost.com Corleone Diplomacy. By Jim Hoagland.July 1, 2017) –Сегодня много говорят о взрывном росте в китайской обрабатывающей промышленности.Под заменой «слово - предложение» в данном случае понимается замена «слово - грамматическая основа предложения» говорят плюс её распространение много.К иным трансформациям плана выражения могут быть отнесены лексические замены, которые единичны в исследуемом корпусе. Так, следующийпримерможетбытьотнесёнксловообразовательнымтрансформациям:Nadya stuck with her bureaucrat boyfriend, married him and had a daughter, also called Nadya, (washingtonpost.com. Russians Flock to Learn Fate of Zhenya and Nadya.ByPeterFinn.Sunday, December 30, 2017) – Надя осталась со своим женихом-бюрократом и вышла за него замуж, у них родилась дочь, которую тоже назвали Надей.Здесь мы наблюдаем явление перестановки в переводческом соответствии bureaucratboyfriend/женихом-бюрократом; оба члена данной пары представляют собой сложносоставные слова. В то же время boyfriend/жених являет собой пример лексической трансформации.Следующийпример:Not that Kasyanov, whom Putin fired in 2004 after a series of public disagreements, stood a snowball's chance in hell of winning: The latest polls put Medvedev at around 80 percent support, thanks in no small way to fawning nonstop coverage on state-run TV and his association with the genuinely popular president.(NewYorkPost.February 2, 2018) – Шансы Касьянова, которого в 2004 году Путин уволил после серии разногласий, ставших достоянием публики, на победу были почти нулевыми: согласно последним опросам общественного мнения, Медведев пользуется 80-процентной поддержкой, во многом благодаря беспрерывному освещению его деятельности на государственном телевидении и его связи с истинно популярным президентом.В данном примере мы имеем дело с целостным преобразованием идиомы.Таким образом, в общем виде трансформации плана выражения в исследуемом корпусе представляют собой следующую картину:Таблица 2Виды трансформаций для перевода сложных словВиды трансформацииКоличествоФонетические 10Словообразовательные56Грамматические, в том числесложное слово – словосочетание8869Иные7Отсутствие формальных трансформаций48Всего209Выводы по 2 главеВ главе рассматриваются теоретические основания проведения лингвопереводческого анализа сложносоставных слов. В отношении выделения единиц перевода в языке-источнике мы опираемся на концепцию Л.С. Бархударова. В анализе соответствий мы исходим из их формального соотношения, семантического соотношения и типов переводческих трансформаций.Среди морфологических соответствий на первом месте по количеству находится соотношение «noun– сущ.», что говорит об определённом изоморфном характере переводных соответствий в сфере сложносоставных слов. Основная разновидность алломорфных отношений в области морфологии – расчленённое представление семантики английского сложносоставного слова в русском языке.Наиболее весомой структурной группировкой в исследуемой совокупности является «noun + noun».В семантическом плане в исследуемом корпусе превалируют изоморфные отношения фреймов.Среди трансформаций плана выражения выделены фонетические, словообразовательные, грамматические замены.ЗАКЛЮЧЕНИЕИзбрав тему выпускной квалификационной работы «Проблема перевода сложных существительных и сложных прилагательных английского и русского языков» и определив ее цель – аналитическое описание языковых особенностей атрибутивных и номинативных композитов и выявление их способов передачи с одного языка на другой, мы пришли к следующим выводам.Сокращение как языковой процесс возник давно. Однако в долгое время разные народы использовали только графические сокращения, не имеющих отношения к словообразованию. В настоящее время активно развивается словосложение. В XXI веке композиты занимает все более прочные позиции, получая широкое распространение в различных областях науки и искусства, общественной и политической жизни общества. Мы понимаем сложное слово как объединение двух полнозначных слов и имеющее больше, чем одну мотивирующую основу. Это определение позволяет предположить, что специфика образования подобных сложных единиц отличается от того, что имеет место при аффиксальном словообразовании и обусловливает и некоторые специфические формально-семантические характеристики.Наиболее продуктивной моделью словосложения в сравниваемых языках является модель N+N.В отношении выделения единиц перевода в языке-источнике мы опираемся на концепцию Л.С. Бархударова. В анализе соответствий мы исходим из их формального соотношения, семантического соотношения и типов переводческих трансформаций.Среди трансформаций плана выражения выделены фонетические, словообразовательные, грамматические замены.Фонетические замены (транскрипция и транслитерация) единичны в исследуемом корпусе.Словообразовательные замены–новая разновидность. Словообразовательных трансформаций в исследуемом корпусе более четверти, среди которых более половины ориентированы на план выражения и не связаны с семантическими преобразованиями.Грамматические трансформации – самая крупная группировка в исследуемой совокупности, две трети от данного количества представляют собой трансформации только плана выражения. Внутри группировки «Грамматические трансформации» выделяются следующие подразделения: грамматические замены части речи, замены сложногосоставного слова словосочетанием, трансформации подвида «слово - предложение». Наиболее распространённым подвидом трансформации являются замены сложносоставного слова словосочетанием.В заключение отметим перспективный характер данного исследования В дальнейшем словосложение как продуктивный способ словообразования возможно изучать на материале различных видов современного дискурса.СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫАнтрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова H.H. Лексикология английского языка. – 6-е изд., стереотип. – М.: Дрофа, 2006. – 287 с. Аракин В.Д. История английского языка. – М.: ФИЗМАТЛИТ, 2009. – 609 с.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования). – М.: Флинта; Наука, 2009. – 284 с.Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. – М.: Либроком, 2009. – 372 с.Барабаш Т.А. Грамматика английского языка. – М.ЮНВЕС, ЛИСТ 2011. – 256 с.Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику: Учебное пособие. – М.: Едиториал УРСС, 2003. – 360с.Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка. – М.: Либроком, 2014. – 206 с.Бархударова Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: URSS, 2013. – 240 с.Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. – 4-е изд., испр. – М.: Высшая школа, 2005. – 239 с.Бодуэн дэ Куртэне И. Общее языкознание. Избранные труды. – М.: Юрайт, 2017. – 893 с.Болдырев Н.Н. Концептуальное пространство современной лингвистики // Вопросы когнитивной лингвистики. – М., 2004. – №1. – С. 18-36.Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке: Учеб.пособие для студентов вузов. – М.: Логос, 2003. – 304с.ВасиленкоМ. С. Теоретическая грамматика (английского языка): Учеб.пособие. – Владивосток: Изд-во ВГУЭС, 2011. – 200 с.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. – М.: Русский язык, 2014. – 246с.Виноградов В.А. Словосложение // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Русский язык, 1990. – С. 469.Виноградов B.C. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы. – М.: КДУ, 2004. – 235 с.Гарбовский Н.К. О теоретических взглядах на категорию переводческой эквивалентности // Язык, культура и межкультурная коммуникация. Межвузовский сборник статей. – М., Изд-во Моск. ун-та, 2001. – С.26-43.Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544с.Горбачевич К.С. Вариативность слова и языковая норма. – Л.: Наука, 1978. – 238с.Грязнова В.М. Личные существительные в русском литературном языке первой половины ХIХ века. – М.: Изд-во «Прометей» МГПИ им. В.И. Ленина, 1989. – 91с.Добровольский Д.О., Кретов А.А., Шаров С.А. Корпус параллельных текстов: архитектура и возможности использования // Национальный корпус русского языка: 2003 - 2005. – М.: Индрик, 2005. – С. 263-296.Дюжикова Е.А. Развитиеметафорическихзначенийсложныхсуществительныхванглийскомязыке: Дис. ...канд. филол. наук. – М., 1999. – 189 с.Ефремова Е.М. Структурно-семантические и функциональные особенности многокомпонентных композитов в современном английском языке: Автореф. … дис. канд. филол. наук. – М., 2012. – 29 с.Земская Е.А. Словообразование // Современный русский язык: Учебник для филол. спец. ун-тов. / Под ред. В.А. Белошапковой. – М.: Высш. шк., 1989. – С. 237-379.Земская Е.А. Словообразование как деятельность. – Изд. 2-е, стереотип. – М.: КомКнига, 2005. – 224 с.Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. – СПб.: Филологический факультет СПБГУ; Изд-во С.-Петерб. Ун-та, 2006 – 308 с.Комиссаров В.Н. Современноепереводоведение. – М.: ЭТС, 2012. – 424 с.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Либроком, 2016. – 253 с.Кочеткова Т.И. Словосложение как средство номинации и предикации в современном русском языке: Дисс. ... д-ра филол. наук. – М., 2005. – 301с.Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина. – М.: Филологический факультет МГУ, 1997. – 245с.Кубрякова Е.С. Словообразование // Общее языкознание: Внутренняя структура языка. – М.: Наука, 1972. – С. 344-399.Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова / Отв. ред. Е.А. Земская. – Изд. 3-е– М.: Либроком, 2009. – 208 с.Кудашов Д.М., Лещева Л.М. Словосложение в английской адъективной лексике // Материалы юбилейной научной конференции преподавателей и аспирантов МГЛУ, посвященной 50-летию университета. 23–24 апреля 1998г.: В 3ч. Ч.2 / Отв. редактор Баранова Н.П. – Мн.: МГЛУ, 1998. – С. 99- 101.Латышев Л.К. Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Изд-во Международные отношения, 1981. – 198 с.Мамонтова В. В. Особенности перевода сложносоставных слов с английского языка на русский: на материале корпуса публицистических текстов: Дис. ... канд.филол. наук. – Ставрополь, 2008. – 139 с.Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. – М.: Наука, 2001. – 312 с.Минский М. Фреймы для представления знаний / Под ред. Ф.М. Кулакова. – М.: Энергия, 1979. – 151с.Пауль Г. Принцип истории языка. – М.: Книга по требованию, 2009. – 500 с.РеформатскийА.А. Введение в языковедение. – М.: Аспект Пресс, 2000. – 536с.Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя. – М.: Просвещение, 2002. – 495с.Розенталь Д.Э. Справочник по правописанию и литературной правке: Для работников печати. 5-е изд. – М.: Книга, 1989. – 320с.Русская грамматика. – М.: Наука, 1980. – Т1. – 784с.Рязанов В.Ю. Особенности синхронных связей словосложения и аффиксации в современном английском языке: Полуаффиксация как один из путей их взаимодействия: Автореф. … дис. канд. филол. наук. – М., 2007. – 22 с.Санарова Е.Г. Трансляция паремических выражений как аспект переводческой практики (На материале русского и немецкого языков): Дис… канд. филолог.наук. – Краснодар, 2005. – 205 с.Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. – М.: Едиториал УРСС, 2007. – 286 сТеоретическая грамматика английского языка / В.В. Бурлакова, И. П. Иванова, Г.Г. Почепцов. – М.: Высшая школа, 1981. – 285 с.Тихонов А.Н. Современный русский язык. Морфемика. Словообразование. Морфология: Учеб.пособ. – М.: Рипол-Классик. 2013. – 641 с.УлухановИ.С. Словообразовательная семантика в русском языке и принципы её описания. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 256 с.Хидекель С.С. Система словообразования в современном английском языке. – М.: Высшая школа, 2003. – 352 с.Шанский Н.М., ТихоновА.Н. Современный русский язык: Учеб.для студентов пед. ин-тов. 2-е изд. – М.: Просвещение, 1987. – Ч.2. Словообразование. Морфология. –256с.Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 1977. – 280с.Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М, 2008. – С. 16-35.Adams V. An Introduction to Modem English Word-Formation. – London, 2013. – 226 p.Baranov A., Dobrovol'skij D. Idioms from a Cognitive Perspective // ВестникМоск. ун-та. Сер. 19. Лингвистикаимежкультурнаякоммуникация. – 1998. – №1. –С. 64-75.Bauer L. English Word Formation. – London: Cambridge University Press, 2015. – 311 p.Brekle H. ZurStellung der Wortbildung in der Grammatik. –Wiesbaden, 2008. – 498 S.Cowie A.P. Semantic Frame Theory and the Analysis of Phraseology // ВестникМоск. ун-та. Сер. 19. Лингвистикаимежкультурнаякоммуникация. –С. 40-50.Martinet A. Linguistiquefonctionnelle: Debats et perspectives / Pres, par MortezaMahmadian. – P.: PUF, 2011. – 312 p.ИсточникиНовый большой англо-русский словарь: в 3 т. / Ю.Р. Апресян, Э.М. Медникова, А.В. Петрова. – М.: Русский язык, 1994. ОжеговС.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – М.: Вече, 2003. – 928с. – (СОШ).Современный толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А. Кузнецов. – СПб.: Норинт, 2003. – 960с. – (Словарь Кузнецова).Эйто, Дж. Словарь новых слов английского языка. The Longman Register of New Words / Дж. Эйто. – М.:Русскийязык, 1990. – 434 с.Bates Н.Е. Love for Lydia. – L.: Methuen, 2008. – 362 pp.Carroll L. Alice in Wonderland. – L.: A BookVirtual Digital Edition, 2000. – 105 pp.Concise Oxford English Dictionary / ed. J. Pearsall. – Tenth edition. – Oxford University Pess, Inc. New York, 2002. – 1708 p.Longman. Dictionary of Contemporary English [Electronic resource]. – Режимдоступа: http://www.longmandictionariesonline.com/, свободный (12.02.2020.)
1. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова H.H. Лексикология английского языка. – 6-е изд., стереотип. – М.: Дрофа, 2006. – 287 с.
2. Аракин В.Д. История английского языка. – М.: ФИЗМАТЛИТ, 2009. – 609 с.
3. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования). – М.: Флинта; Наука, 2009. – 284 с.
4. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. – М.: Либроком, 2009. – 372 с.
5. Барабаш Т.А. Грамматика английского языка. – М.ЮНВЕС, ЛИСТ 2011. – 256 с.
6. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику: Учебное пособие. – М.: Едиториал УРСС, 2003. – 360 с.
7. Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка. – М.: Либроком, 2014. – 206 с.
8. Бархударова Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: URSS, 2013. – 240 с.
9. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. – 4-е изд., испр . – М.: Высшая школа, 2005. – 239 с.
10. Бодуэн дэ Куртэне И. Общее языкознание. Избранные труды. – М.: Юрайт, 2017. – 893 с.
11. Болдырев Н.Н. Концептуальное пространство современной лингвистики // Вопросы когнитивной лингвистики. – М., 2004. – №1. – С. 18-36.
12. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке: Учеб. пособие для студентов вузов. – М.: Логос, 2003. – 304 с.
13. Василенко М. С. Теоретическая грамматика (английского языка): Учеб.пособие. – Владивосток: Изд-во ВГУЭС, 2011. – 200 с.
14. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. – М.: Русский язык, 2014. – 246 с.
15. Виноградов В.А. Словосложение // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Русский язык, 1990. – С. 469.
16. Виноградов B.C. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы. – М.: КДУ, 2004. – 235 с.
17. Гарбовский Н.К. О теоретических взглядах на категорию переводческой эквивалентности // Язык, культура и межкультурная коммуникация. Межвузовский сборник статей. – М., Изд-во Моск. ун-та, 2001. – С.26-43.
18. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.
19. Горбачевич К.С. Вариативность слова и языковая норма. – Л.: Наука, 1978. – 238 с.
20. Грязнова В.М. Личные существительные в русском литературном языке первой половины ХIХ века. – М.: Изд-во «Прометей» МГПИ им. В.И. Ленина, 1989. – 91с.
21. Добровольский Д.О., Кретов А.А., Шаров С.А. Корпус параллельных текстов: архитектура и возможности использования // Национальный корпус русского языка: 2003 - 2005. – М.: Индрик, 2005. – С. 263-296.
22. Дюжикова Е.А. Развитие метафорических значений сложных существительных в английском языке: Дис. ...канд. филол. наук. – М., 1999. – 189 с.
23. Ефремова Е.М. Структурно-семантические и функциональные особенности многокомпонентных композитов в современном английском языке: Автореф. … дис. канд. филол. наук. – М., 2012. – 29 с.
24. Земская Е.А. Словообразование // Современный русский язык: Учебник для филол. спец. ун-тов. / Под ред. В.А. Белошапковой. – М.: Высш. шк., 1989. – С. 237-379.
25. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. – Изд. 2-е, стереотип. – М.: КомКнига, 2005. – 224 с.
26. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. – СПб.: Филологический факультет СПБГУ; Изд-во С.-Петерб. Ун-та, 2006 – 308 с.
27. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2012. – 424 с.
28. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Либроком, 2016. – 253 с.
29. Кочеткова Т.И. Словосложение как средство номинации и предикации в современном русском языке: Дисс. ... д-ра филол. наук. – М., 2005. – 301с.
30. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина. – М.: Филологический факультет МГУ, 1997. – 245 с.
31. Кубрякова Е.С. Словообразование // Общее языкознание: Внутренняя структура языка. – М.: Наука, 1972. – С. 344-399.
32. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова / Отв. ред. Е.А. Земская. – Изд. 3-е– М.: Либроком, 2009. – 208 с.
33. Кудашов Д.М., Лещева Л.М. Словосложение в английской адъективной лексике // Материалы юбилейной научной конференции преподавателей и аспирантов МГЛУ, посвященной 50-летию университета. 23–24 апреля 1998г.: В 3ч. Ч.2 / Отв. редактор Баранова Н.П. – Мн.: МГЛУ, 1998. – С. 99- 101.
34. Латышев Л.К. Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Изд-во Международные отношения, 1981. – 198 с.
35. Мамонтова В. В. Особенности перевода сложносоставных слов с английского языка на русский: на материале корпуса публицистических текстов: Дис. ... канд. филол. наук. – Ставрополь, 2008. – 139 с.
36. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. – М.: Наука, 2001. – 312 с.
37. Минский М. Фреймы для представления знаний / Под ред. Ф.М. Кулакова. – М.: Энергия, 1979. – 151с.
38. Пауль Г. Принцип истории языка. – М.: Книга по требованию, 2009. – 500 с.
39. Реформатский А.А. Введение в языковедение. – М.: Аспект Пресс, 2000. – 536 с.
40. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя. – М.: Просвещение, 2002. – 495 с.
41. Розенталь Д.Э. Справочник по правописанию и литературной правке: Для работников печати. 5-е изд. – М.: Книга, 1989. – 320 с.
42. Русская грамматика. – М.: Наука, 1980. – Т1. – 784 с.
43. Рязанов В.Ю. Особенности синхронных связей словосложения и аффиксации в современном английском языке: Полуаффиксация как один из путей их взаимодействия: Автореф. … дис. канд. филол. наук. – М., 2007. – 22 с.
44. Санарова Е.Г. Трансляция паремических выражений как аспект переводческой практики (На материале русского и немецкого языков): Дис… канд. филолог. наук. – Краснодар, 2005. – 205 с.
45. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. – М.: Едиториал УРСС, 2007. – 286 с
46. Теоретическая грамматика английского языка / В.В. Бурлакова, И. П. Иванова, Г.Г. Почепцов. – М.: Высшая школа, 1981. – 285 с.
47. Тихонов А.Н. Современный русский язык. Морфемика. Словообразование. Морфология: Учеб.пособ. – М.: Рипол-Классик. 2013. – 641 с.
48. Улуханов И.С. Словообразовательная семантика в русском языке и принципы её описания. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 256 с.
49. Хидекель С.С. Система словообразования в современном английском языке. – М.: Высшая школа, 2003. – 352 с.
50. Шанский Н.М., Тихонов А.Н. Современный русский язык: Учеб. для студентов пед. ин-тов. 2-е изд. – М.: Просвещение, 1987. – Ч.2. Словообразование. Морфология. – 256 с.
51. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 1977. – 280 с.
52. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М, 2008. – С. 16-35.
53. Adams V. An Introduction to Modem English Word-Formation. – London, 2013. – 226 p.
54. Baranov A., Dobrovol'skij D. Idioms from a Cognitive Perspective // Вестник Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 1998. – №1. – С. 64-75.
55. Bauer L. English Word Formation. – London: Cambridge University Press, 2015. – 311 p.
56. Brekle H. Zur Stellung der Wortbildung in der Grammatik. –Wiesbaden, 2008. – 498 S.
57. Cowie A.P. Semantic Frame Theory and the Analysis of Phraseology // Вестник Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – С. 40-50.
58. Martinet A. Linguistique fonctionnelle: Debats et perspectives / Pres, par Morteza Mahmadian. – P.: PUF, 2011. – 312 p.
Источники
59. Новый большой англо-русский словарь: в 3 т. / Ю.Р. Апресян, Э.М. Медникова, А.В. Петрова. – М.: Русский язык, 1994.
60. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. –
М.: Вече, 2003. – 928с. – (СОШ).
61. Современный толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А. Кузнецов. – СПб.: Норинт, 2003. – 960 с. – (Словарь Кузнецова).
62. Эйто, Дж. Словарь новых слов английского языка. The Longman Register of New Words / Дж. Эйто. – М.: Русский язык, 1990. – 434 с.
63. Bates Н.Е. Love for Lydia. – L.: Methuen, 2008. – 362 pp.
64. Carroll L. Alice in Wonderland. – L.: A BookVirtual Digital Edition, 2000. – 105 pp.
65. Concise Oxford English Dictionary / ed. J. Pearsall. – Tenth edition. – Oxford University Pess, Inc. New York, 2002. – 1708 p.
66. Longman. Dictionary of Contemporary English [Electronic resource]. – Режим доступа: http://www.longmandictionariesonline.com/, свободный (12.02.2020.)
Вопрос-ответ:
Что такое эквивалентность как переводческая проблема?
Эквивалентность - это переводческая проблема, связанная с переводом сложных существительных или прилагательных. Эта проблема заключается в поиске соответствующего выражения в другом языке, которое передаст все смысловые нюансы и значения оригинального слова.
Какие приемы и способы можно использовать для достижения эквивалентности при переводе сложных слов и словосочетаний?
Для достижения эквивалентности при переводе сложных слов и словосочетаний можно использовать разные приемы и способы. Например, можно использовать перевод со значениями, использование аналогов или же употребление описания, чтобы передать все смысловые оттенки оригинального слова.
Что такое словосложение в русском языке?
Словосложение - это процесс образования новых слов путем объединения двух или более самостоятельных слов, которые могут быть как одной части речи, так и разных. В русском языке словосложение имеет особую значимость и является одним из способов образования новых слов.
Какие композиты существуют в английском языке?
В английском языке существуют два типа композитов: адъективные и субстантивные. Адъективные композиты состоят из прилагательного и существительного, например "bluebird" - "голубая птица". Субстантивные композиты состоят из двух существительных, например "sunflower" - "подсолнух".
Какие выводы можно сделать по первой главе статьи?
По первой главе статьи можно сделать несколько выводов. Во-первых, эквивалентность является важной переводческой проблемой при переводе сложных слов. Во-вторых, для достижения эквивалентности можно использовать различные приемы и способы. В-третьих, в русском языке словосложение имеет свои особенности и является способом образования новых слов. Наконец, в английском языке существуют адъективные и субстантивные композиты.
Что такое эквивалентность в переводе?
Эквивалентность в переводе - это соответствие между выражениями в исходном и целевом языках, когда они передают одно и то же значение или смысл. Переводчик старается достичь максимальной эквивалентности, чтобы сохранить содержание и стиль оригинала в переводе.
Что такое словосложение?
Словосложение - это процесс образования новых слов путем соединения двух или более отдельных слов в одно с помощью определенных морфологических или синтаксических правил. В результате словосложения получается новое слово с новым значением.
Какие типы композитов существуют в английском словосложении?
В английском словосложении существуют два основных типа композитов: адъективные и субстантивные. Адъективные композиты образуются путем объединения прилагательных, например, "black + board" становится "blackboard". Субстантивные композиты образуются путем объединения существительных, например, "butter + fly" становится "butterfly".
Какие проблемы возникают при переводе сложных слов?
Перевод сложных слов может вызывать ряд проблем, таких как отсутствие точного эквивалента в целевом языке, различия в морфологии и синтаксисе между языками, и культурные различия. Переводчику необходимо найти подходящий способ передать значение и структуру сложного слова, учитывая эти проблемы.
Какие переводческие приемы могут быть использованы для достижения эквивалентности в переводе сложных слов?
Для достижения эквивалентности в переводе сложных слов переводчики могут использовать такие приемы как калькирование, эквивалентное словообразование, переформулирование, компенсация и контекстуальную замену. Эти приемы позволяют передать значение сложного слова наилучшим образом в соответствии с целевым языком и культурой.