Английские неологизмы -заимствования в русском и китайском языках.

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Английский продвинутый
  • 50 50 страниц
  • 38 + 38 источников
  • Добавлена 04.04.2020
4 785 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Содержание
Введение 5
Глава1. Теоретическая часть 8
1.1 Понятие и классификация неологизмов 8
1.1.1. Фонологические неологизмы 16
1.1.2. Морфологические неологизмы 17
1.1.3. Семантические неологизмы 19
1.2. Особенности английских неологизмов 20
Глава 2. Практическая часть 38
2.1. Анализ заимствования английских неологизмов в русском языке 38
2.2. Анализ заимствования английских неологизмов в китайском языке 41
Заключение 47
Список используемой литературы 49


Фрагмент для ознакомления

Глава 2. Практическаячасть2.1. Анализзаимствованияанглийскихнеологизмов в русскомязыкеДлятого, чтобыбылоудобнеесравниватьанглийскиенеологизмы в русском и китайскомязыках, рассмотримкакую-тооднуобласть, например, интернет и компьютерныетехнологии.Так, в русскомязыкеприсутствуетнеологизмEGG n -аббревиатураотElectronically Generated Group, и smart mob (flashmob).Этисообществапоявляются в электронномпространстве и используютсеть, чтобысоздатьсвоисоциальныесвязи, соединиться и действоватьвместе в режиме реальноговремени.В 2003 годумынаблюдаембыстроепоявлениеEGGS, которыеусваиваютскорость и текучестьэлектронныхсвязей и распространяютихчерезмиробщества. Этияйцадействительноявляютсяяйцаминовыхтранс-электронныхсообществПриэтом,egger n –элементEGG.Do you participate in any EGG?(Относитесь ли Вы к какому-нибудь сообществу?) - Yes, I am a seasoned egger. (Да, сезонно)Еще об-дин пример неологизма этой сферы в русском языке:Egonetics n (ego + net + ics) –означает«ткать сеть»самореференций,увеличивая свое присутствие в интернете.Эгонетика отличается от «серфинга эго» - поиска своего имени в интернете (с использованием поисковых систем). Egonetics - это активное электронное распространение своего имени, создание ссылок на домашнюю страницу, посещение различных интерактивных сайтов и открытых форумов. Такое расширение эго может быть сделано ради идеи или коммерческого продвижения, но в отсутствие идеологических или профессиональных мотивов речь будет идти о нарциссическом случаеэгонетики.Egonetic n – человек, который участвует вэгонетике.Примерприменения этого английского неологизма в русском языке: Михаил заботливый и отзывчивый, он не эгоист в традиционном смысле, он просто эгонетик. Он больше привязан к своей виртуальной персоне, чем к своему физическому существованию.Engnet n (English + net) – сектор английского языка в сети WWW.Этотсекторсодержитоколо50 млрд. Случаевпоявленияслов, втовремя, какроссийскаясетьРунет -только около 5 млрд.Humy, илиHumie n (уменьшительноеназваниедляhuman, также, как dolly, kittie, sweetie) -ласковоеимядлялюдей, котороеподразумеваетиххрупкость и слабость как человека-собеседника и партнерамыслящихмашинилидругихконструкций с высоким уровнеминтеллекта. Терминтакжерезонирует с «уничижительной», ролью, которуюлюдимогутиграть в техно-обществе, гдедоминируетискусственныйинтеллект.Infopause n (information + pause) - периодизбеганияиспользованиякомпьютеров, газет и другихисточниковинформациидлявосстановленияпослеинформационнойперегрузки.Инфопаузаможетзанятьотнесколькихминутдонесколькихмесяцев, в зависимостиоттяжестиначальногонедуга.Каждоепредприятиедолжноиметьнеменеедвухпятиминутныхинфопауз в течениерабочегодня. Всекомпьютеры и всеисточники питания при этом отключаются. Этоэффективноосвежитспособностьсотрудниковобрабатыватьновуюинформацию.Netify v trans (net + suffix -ify; cf. notify, stratify) – сделатьчто-топохожеенасеть, датькачествосети.«Netify» отличаетсяот «оцифровки». Этонезначитстать чем-товычислимым, интегрироваться в цифровыесети, носкорееввестикачестваэлектронныхсетей в социальныекоммуникации, в мир в автономномрежимеи в целом. Тоестьпроисходитпопытканавязатьгромоздкуюструктурурабочейгруппы.Netification n (net + suffix –ification; cf. notification, stratification) - -этопреобразующеевоздействиеэлектронныхсетейнаобщество, культуру и т. д.Будущеезаключается в объединенииобщества, т. е., подразумеваются действия, прозрачныедляума и открытыедляобщениякакэлектроннаясеть.Socioneticsn (social + net + suffix -icss) – дисциплина, котораяисследуетсоциальнотрансформирующиеэффекты и возможностиэлектронныхсетей.Соционетикаизучаеттакназываемыеспециальныеэлектронныесообщества и возникающуюизнихстихийнуюдемократию, в отличиеотбюрократическогостиляпредставительнойдемократии.videocracy n (from Lat video, I see + Lat cratia, from Gr kratos, power, rule; cf. ideocracy) – силавизуальныхобразов в формированиисовременныхобществ; решающеевлияниетелевидения, кино, интернета и рекламынаобщественноемнение, политическиевопросы, рыночныестратегии и т. д.Идеократиямертва, такназываемыекоммунистическиестраныбольшенекоммунистические. Былалисиладемократическихидеаловилиамериканскаявидеократияположилаконецкоммунистическойутопии? Возможно, в эпохумедиавидеократиясталанеотъемлемойчастьюдемократии.virtonautics n (virtual + nautics, from Gr nautikos, of ships, sailing, like in astronautics) - Сейчасвиртонавтикавсеещенаходится в зачаточномсостоянии, но в будущемонастанеттакимжеобычнымзанятием, какаэронавтика и космонавтикасегодня.webbiage n (web + suffix iage, like in verbiage) - excessive use of web tools and design beyond those needed to present a certain content or achieve a certain goal.Why do you need all this webbiage? Simplify, simplify!-экспериментальноеисследование и освоениевиртуальныхмиров. Чрезмерноеиспользованиевеб-инструментов и дизайнапомимотех, которыенеобходимыдляпредставленияопределенногоконтентаилидостиженияопределеннойцели.«Зачемвамвесьэтотвеббейдж? Упростите!»2.2. Анализзаимствованияанглийскихнеологизмов в китайскомязыкеМногиедиалектныеслованаписанытакже, какслова в путунхуа, единственноеразличиемеждунимизаключается в ихпроизношении. Посколькуэтонеможетбытьзамечено в письменнойформе, веб-пользователипишутсимволы, произношениекоторыхблизко к произношениюданногослованадиалекте, и, следовательно, создаютзвуковойэффект. Из-затого, чтокитайскийязыкизвестенсвоимимногочисленнымиомонимами, когдачеловекнабираетсловонаклавиатуре, онвстречаетболееодноговариантасимволовслова, поэтомувеб-пользователи, чтобыускоритьпроцессобщения, выбираютпервыйвариант. в спискебезрассмотрения, иногдаподразумеваяскрытыйсмысл. Например, в (1) пользовательвыбралྣ䬦nǚyínвместоྣ Ӫ nǚrén, потомучтопоследнийпроизноситсякакпервыйнасеверо-восточномдиалекте, носамсимвол䬦yín 'silver' относится к деньгам ( левыйрадикалозначает «деньги»), поэтомуданноеслово в данномконтекстеможетподразумеватьдвасмысла, однимизкоторыхявляется «меркантильнаядевушка» (Tang, 2010).(1) g କକ䈤䘉 ṧ ᆀ⡡ចច㦓㦓Ⲵྣ䬦䬦䘲ⲴⲴ ǒ ǒ g gⲴⲴⲴⲴⲴ One. былидействительнонеподходят ». Вотещенесколькодиалектныхслов, которыевошли в языкИнтернета: «zéi‘ very »- принадлежит к группедиалектовguanhua (Xu, 1999); Ǒ ǒu ‘Я, мой’ - принадлежит к группедиалектовwu (Xu 1999); «Я, мой» - относится к шанхайскомудиалектугруппыдиалектовwu (Xu, 1999). Интернет-словарьСиньхуа, опубликованный в 2012 году в Пекине, содержит 0,5% диалектизма (Wang, 2012). В английскоминтернет-языкетакжеестьнесколькодиалектныхслов, например: cum ‘ere - приходитесюда; o'er там - там; Им - им.Людисовсейстраныпостояннообщаютсядруг с другом в интернет-пространстве. В результатемногиедиалекторигенныесловавошли в основнойсловарьинтернет-языка (Zhang, 2010). Хотявеб-пользователидляобщениядруг с другом в основномиспользуютстандартныйкитайскийязык, чтобыускоритьпроцессобщения и выразитьсвойрегионНекоторыеперсонажи, которыераньшепочтинеиспользовались, сегоднястановятсяоченьпопулярныминаязыкеИнтернета. Символഗявляетсяпримером. НаязыкеИнтернетаданныйперсонажутратилсвоепервоначальноезначение «легкий (н / прил.)» И приобрелновый «грустный, беспомощный, трудный». Смысллегкопонять, таккакизображениеперсонажанапоминаетлицодепрессивногочеловека. ТанЛаньоднаждысказал, чтотремяхарактеристикамикаждогокитайскогоиероглифаявляютсяегоорфография, значение и произношение (Tang, 2005). Новеб-пользователипринаписанииархаичныхсимволовсохраняюттолькосвоенаписание и произношение, номеняютихзначение. Новоезначениеопределяетсязначениямирадикалов, формирующиххарактер. Посколькусимвол «я» (первоначальноезначение «сливы») состоитиздвухслов «глупый», онприобрелзначениеслова «оченьглупый» в интернет-языке. Следуетотметить, что в этомзначениисловоméiбыловключено в словаринеологизмов. (Wang, 2011) Основноезначениесимвола «bìng - это« гром ». Персонажсостоитизтрехслов, которыенаязыкеИнтернетаозначают «шокирующий, потрясающий». Еслитрислоясобранывоедино, этоозначает, чтоконкретноесобытиеилипредметчрезвычайношокирующие, тоестьто, чтофактическиподразумевает ì bìng. Словоxīngзаменилоhuǒxīng ‘Mars’ в интернет-языке и можетиспользоватьсявместопредложениятипа (2) где-тонафорумеили в чате в качествереакциинаабсурдноевысказываниеиликомментарий.(2) ੇ˛ Ⲵੇ˛ Nǐhuǒxīnglái de ma 烎 you Ты с Марса?Первоначальноезначениесимволаޢtiānтакоеже, как ‘tiān‘ sky ’. Чтобыпонятьзначениепервого в интернет-языке, нужновынутьверхнюю и нижнюючастиперсонажа и соединитьихвместе - «wángbā», чтоозначает «ублюдок, негодяй».Первоначальноезначениесимволаᐝbū (илиpū) - ᐕ֌ Ӫઈgઈngzuòrényuán «рабочийматериал». Нопослеуспеха «Kong Fu Panda» фильмсталчастойтемойнаинтернет-форумах и в чатах, поэтомуперсонажᐝ (онсостоит и࣏ gōng и ཛfú, которыеобъединяются, посколькуཛ «kong fu» получилзначение ᴹ࣏ ཛⲴ Ӫ ǒ ǒ ō ōō f r r '' a person can do and Internet is онимитируетзвукстолкновениядвухкамней) и приобрелзначение «радость, счастье» наязыкеИнтернета, потомучтоонзвучиттак же, как и текст «счастлив» (ДепартаментобщеполитическойпропагандыКитая, 2014 г.). Архаичныесимволысоставляют 0,2% слов в словареинтернет-языкаСиньхуа (Wang, 2012) ,Словарныйзапассовременногокитайскогоязыка в процессеразвитияпостепенностановитсянеэффективным; большинствоодносложныхсловдревнихкитайцевбылизамененыихдисиллабическимивариантами; многиеполисложныесловатакжесокращеныдодвухслогов. Но в языкеИнтернетаситуациясовершеннопротивоположная - всебольше и большесловстановятсяодносложными (Лин, 2012). Однойизтипологическихособенностейкитайскогоязыкаявляетсявзаимозаменяемостьодносложного и дисиллабическоговариантаодногослова. В китайскоминтернет-языке в результатереализациипринципаэкономиинаязыкепоявиласьтенденцияиспользоватьтолькоодносложныеварианты.Некоторыеодносложныесловаиспользуютсявместодвух- и полисложныхслов с одинаковымзначением. Например, можновстретитьтакиеодносложныеслова, как «юнвместо« гободэн », чтобызапутаться, почувствоватьслабость»;亦dngвместоzhīchí ‘, чтобыподдержать’ 烊 à zànвместо䎎 à zàn tong ‘, чтобывыразитьчто-топодобное, похвалить’; гуавместо䍕䍕shībài ‘потерпетьнеудачу’;䑙cǎiвместоሩሩfǎnduì ‘противостоять’;㨼méngвместоᖸਟ⡡hěnkěài ‘милая, милая’; ᲂ shàiвместо ࠶ӛfēnxiǎng ‘поделиться’;xiùвместоᔰޜgōngkāi ‘открыто, публично’ и т. Д. (Fu, 2013).Следуетотметить, чтопоследниетрисловазаимствованы: 㨼méng с японского (ȗǝmoe), shài с английского (поделиться) и xiù с английского (показать). Односложныеслова, написанныевведеннымивышеархаичнымисимволами, и такиеслова, какᢺbǎ, 䴧léi, ⊇hàn, قdào, 㨌cài и т. Д.,Представленныениже, приобрелидругиезначения в языкеИнтернета. Интернет-словарьСиньхуасодержит 3,3% односложныхслов (Wang, 2012). Появлениеновыхвещей и новыхпонятийприводит к появлениюновыхслов и новыхзначенийстарыхслов. Появлениекомпьютера и Интернетаспособствовалоэтомупроцессу. Старыеслова, которыеприобретаютновыезначения в языкеИнтернета, составляют 7,3% всехновыхслов (Cao, 2012). Словоформаможетоставатьсяпрежней, нонекоторыеизменениямогутпроисходить в значении. Слова, созданныетакимобразом, неявляютсясовершенноновымисловами, посколькуонисохраняютсвоенаписание и произношение, простоприобретаютновоезначение. Существуеттриосновныхспособаизменениязначенияслова: расширение, сужение и передачазначения (Sun, 2006). НаязыкеИнтернетанаиболеераспространеннымспособомявляетсяпередачазначения. Эточастооснованонасравнении и ассоциации. Образноезначениечастичносохраняетпервоначальноезначение, но в тожевремязначениечастичноизменяется, такимобразом, создаетсяновоезначениеслова.嗉kǒnglóng - базовоезначение - «динозавр», нонаязыкеИнтернетаэтословоозначает «уродливаядевушка». Этоновоезначениеимеетследующуюпредысторию: ólóngотсылаетнас к женеЧжугэЛянапоимениХуанЮэин. Онабылаоднойизсамыхуродливыхженщин в городеЦзинчжоу, городепрефектуры в провинцииХубэй. ЧжугэЛяназвалиᆄ ᰾ kǒngmíng, поэтомулюдистали с уважениемназыватьХуанЮэинᆄ嗉kǒnglóng. Впоследствиивсехуродливыхженщинназывалиᆄ嗉kǒnglóng, а посколькуморфемыᆄkǒng и kǒngявляютсяомонимами, слово嗉kǒnglóngпонемногузаменилословоᆄ嗉kǒnglóng (Интернет «Динозавр», 2014).Темнеменее, значительноечислослов, приобретающихновоезначение в Интернете, встречаетсячасто: ᢃ䫱dǎtiě «подделывать», будучиомонимомᢃ䍤dǎtiē «публиковать, оставлятьсообщения», в Интернетеязыкприобретаетновоезначение «длясообщение, чтобыоставитьсообщение. Gu≤guànshuǐ ‘to полить’ - переводнаанглийскийязыкслова «флуд», т. Е. Оставитьмногоневажныхсообщений. ⹆ ⹆ zaozhuān ‘производствокирпича’ - «в огонь», т. Е. Длягрубыхзаявлений, нападениянасобеседника, и еслионвызываетспорымеждугостямифорума, онназывает «paiizhuān‘ дляпродвижениясвоегомнения ». gébì «черезстену» - «ещеоднатеманаэтомфоруме». Q≤ qiánshuǐ ‘подводноепогружение’ - «посещатьфорум, неоставляясообщений», чтоаналогично «серфингу в сети» наанглийском языке. Интернет-пользователииногдазаменяютсвоиименаилиименадругихлюдейнаназванияпродуктовпитания. Например, поклонникикитайскойактрисыЛиЮйчунь (ᵾ ᆷ᱕) называются⦹㊣yùm‘ ‘кукуруза’, потомучтоùy similar звучитпохоженаᆷyǔ, а ㊣m䘧 - на䘧mí ‘fan’. ПоклонникипевцапоимениЧжанЛяньин (ang 䶃仆) называются߹㊹liángfěn ‘холоднаялапшабобовмунг, таккак߹liángзвучитпохожена䶃liàng, а ㊹fěnявляетсячастьюслова㊹эfěnsī‘ fan ’. ПоклонниковХеЦзе (օ⌱), актрисы и певицы, называютⴂⴂhéfàn ‘еда в контейнере’, потомучтоонзвучитпохоженаօhé и 依fànна㊹fěn. О тех, ктолюбитвсехтрехдевушек, говорят: к ਲ਼⦹㊣ˈ ѝ ॸਲ਼߹㊹ˈ. Этитридевочкиродились в Чэнду (провинцияСычуань), поэтомуихпоклонниковназываютᡀ䜭ሿਲ਼ഒchéngdūxiǎochītuán - группалюбителейлегкихзакусок в Чэнду (Tang, 2010). Морфема «держать, хватать» используетсясозначением «ухаживать, флиртовать», например: ࿩ ࿩ ࿩ bǎmèimeiилиᢺ㖾ⴹ ǎ bǎměiméi ‘, чтобыухаживатьзадевушкой’. «Dǎo« падать »используется в значении« yūndǎo », чтобыупасть в обморок, бытьшокированным», чтовызваночем-тонеожиданнымилинеожиданным (Zhang, 2010).ЗаключениеВ работе был проведен анализ неологизмов в целом и английский неологизмов, в частности.Были предложены всевозможные классификации, при этом для практического анализа было решено применить классификацию Кабре.В целом, для достижения поставленной в исследовании цели, в данной работе были решены следующие задачи:1) Проанализированы понятие и классификациянеологизмов;2) Дана оценка особенностяманглийскихнеологизмов;3) Исследованы заимствованияанглийскихнеологизмов в русскомязыке;4) Исследованызаимствованияанглийскихнеологизмов в китайскомязыкеАнглийскиенеологизмыбылипроанализированы в русском и китайскомязыкахнапримереобластиинтернета и компьютерныхтехнологий. Былопоказано, чтоанглийскиекомпьютерныеалфавитныесокращениятеперьисчисляютсятысячами. Было показано, что «словосочетания»особеннораспространены в социальныхнауках и в компьютерномязыке и частонепереводятся, а употребляютсякакесть.Эпонимы же, какправило, являютсяторговымимарками и могутпередаватьсятолько в томслучае, еслиониодинаковохорошоизвестны и приняты в языкеперевода (например, «нейлон» - как «durex» - клейкаялентанаавстралийскоманглийскомязыке).Говоря о фразовыхсловах, было отмечено,чтоновые «фразовыеслова» английскогоязыкаограниченывозможностямианглийскогоязыкаприпреобразованииглаголов в существительные (например, «тренировка», «компромисс», «выписка», «тепловойвыключатель», «эффектвыбивания» (домино)). , «непринужденный», «сидячий»).Далее, переходя к акронимам, отметим, чтоакронимыстановятсявсеболеераспространеннойчертойвсехнелитературныхтекстовпопричинамкраткостиилиэфонии и частодаютреферентуискусственныйпрестиж, чтобыподнятьлюдей, чтобыузнать, чтоозначаютбуквы. Такжебылипроанализированыпсевдо-неологизмы, которыеподразумеваютзаменукоренногословадругимопределеннымсловом, а также, генерифицированныеслова, соединение, прямой и косвенныйперенос.Список используемой литературыМарузо Ж. Словарь лингвистических терминовURLhttp://enc.biblioclub.ru/Encyclopedia/115_maruzo_zh._slovar_lingvisticheskih_terminov (дата обращения 08.01.2020).Левицкий А. Э. Горизонты развития неологии XXI века // Горизонты современной лингвистики. Традиции и новаторство: сборник статей / ред. Н. К. Рябцева, В. А. Виноградов. М., 2009. С. 350-364. Михалева Е.В. Лексикализация внутренней формы слова и экспрессивность // Современные образовательные стратегии и духовное развитие личности. Ч. II: Язык в социально-культурном пространстве. - Томск: Изд-во Томск, гос. пед. ун-та, 1996. С. 42-45.Тесла Е.А. Английские неологизмы и способы их перевода на русский язык, URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/3(10).pdf Розенталь, Д.Э. Современный русский язык / Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова. – М.: Высшая школа, 1991. – 560с.СтепаненковаТ.Н. Неологизмы в русском языке, Альманах мировой науки, 2017., 4-1 (19), стр. 59-62 Шанский, Н.М. Лексикология современного русского языка / Н.М. Шанский. – М.: ЛКИ, 2007. – 304сХу Пэйпэй. Слово в русском и китайском языках// Международный аспирантский вестник. Русский язык за рубежом. – 2011, No 2. – С. 78-80. Ху Пэйпэй. История заимствования в китайском языке // «Современные проблемы гуманитарных и естественных наук». Материалы седьмой международной научно-практической конференции. – Том 1. – М., 2011. – С. 381-385. Перфильева Н.В., Ху Пэйпэй. Понятие слова в китайском языке. Ассимиляция английских неологизмов в китайском языке // Вестник Российского университета дружбы народов. – Серия «Теория языка. Семиотика. Семантика». – 2011, No 4. – С. 49-55.Розен Е.В. Новаялексика в современномнемецкомязыке // Ин.языки в шк. - 1966, №4 - с. 53-61.ТолковыйсловарьОжеговаURLhttps://slovarozhegova.ru/search.phpСтепаненкова Т.Н. Неологизмы в русскомязыке, Альманахмировойнауки, 2017., 4-1 (19), стр. 59-62 Заботкина В.И. Новаялексикасовременногоанглийскогоязыка. М.: ВШ, 1989. — 200 с.Голуб И. Б. Стилистикарусскогоязыкаhttp://www.hi-edu.ru/e-books/xbook028/01/Кипарисов Г.О. Авторефератдиссертациипофилологии, специальность ВАК РФ 10.02.01 диссертациянатему: СемантическиенеологизмыURLhttp://cheloveknauka.com/semanticheskie-neologizmyДесятьслов и фраз, придуманныхписателямиURLhttps://www.publy.ru/post/27357Cabré, M. T. & Nazar, R. “Towards a new approach to the study of neology”, 4th Joint Seminar on Neology and specialised translation, Brussels: CVC and Termisti, 2011.Конкурс неологизмов. URL http://www.emory.edu/INTELNET/dar292.htmWiktionaryURL https://en.wiktionary.org/wiki/slanguistКузнецова О. Д., О понятиилексикализации. Лексикализацияфонетическихявлений в говорах, «Вопросыязыкознания», 1978, № 2., 54 с.Михалева Е.В. Лексикализациявнутреннейформыслова и экспрессивность // Современныеобразовательныестратегии и духовноеразвитиеличности. Ч. II: Язык в социально-культурномпространстве. - Томск: Изд-воТомск, гос. пед. ун-та, 1996. С. 42-45.Реформатский А.А. Введение в языковедение [Текст] / А.А. Реформатский. М.: АспектПресс, 2006. 536 с.Большойэнциклопедическийсловарьhttps://dic.academic.ru/dic.nsf/enc3p/177426Лаврова Н.А. Англо-русскийсловарь. Современныетенденции в словообразовании. Контаминанты / Н.А. Лаврова. М.: Флинта: Наука, 2009. 208 с.Караулов, Ю.Н. Семантическийгештальтассоциативногополя иобразысознания / Ю.Н. Караулов // Языковоесознание. Содержание и функционирование М.: Прогресс, 2000. С. 107-109.Семиотическиешколы и направленияURLhttps://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/SEMIOTICHESKIE_SHKOLI_I_NAPRAVLENIYA.htmlНовыезначениястарыхсловURLhttps://sibac.info/shcoolconf/hum/ix/33969Гумбольдт В. Избранныетрудыпоязыкознанию. - М., 1984. - С. 356-363Crystal D. Language and the Internet. CambridgeUniversityPress. 2001.- 169 p.We Added New Words to the Dictionary for September 2019. URL: https://www.merriam-webster.com/words-at-play/new-words-in-the-dictionaryCollins Dictionary. URL. www.collinsdictionary.comNiska, H. Explorations in translational creativity: Strategies for interpreting neologisms. Workshop paper, 8th Aug, Stockholm University. URL: http://lisa.tolk.su.se/kreeng2.htmJacqueline, L.Kam-Mei. A study of semi-technical vocabulary in computer science texts, with special reference to ESP teaching and lexicography. URL: http://hdl.handle.net/1783.1/1056Newmark, P.A Text book of translation, Prentice Hall International (UK) Ltd: 1988OxfordEnglishDictionary.URL: www.oed.comAmericanHeritageDictionary.URL: www.ahdictionary.comUrbanDictionary. URL: www.urbandictionary.com

1. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов URL http://enc.biblioclub.ru/Encyclopedia/115_maruzo_zh._slovar_lingvisticheskih_terminov (дата обращения 08.01.2020).
2. Левицкий А. Э. Горизонты развития неологии XXI века // Горизонты современной лингвистики. Традиции и новаторство: сборник статей / ред. Н. К. Рябцева, В. А. Виноградов. М., 2009. С. 350-364.
3. Михалева Е.В. Лексикализация внутренней формы слова и экспрессивность // Современные образовательные стратегии и духовное развитие личности. Ч. II: Язык в социально-культурном пространстве. - Томск: Изд-во Томск, гос. пед. ун-та, 1996. С. 42-45.
4. Тесла Е.А. Английские неологизмы и способы их перевода на русский язык, URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/3(10).pdf
5. Розенталь, Д.Э. Современный русский язык / Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова. – М.: Высшая школа, 1991. – 560с.
6. Степаненкова Т.Н. Неологизмы в русском языке, Альманах мировой науки, 2017., 4-1 (19), стр. 59-62
7. Шанский, Н.М. Лексикология современного русского языка / Н.М. Шанский. – М.: ЛКИ, 2007. – 304с
8. Ху Пэйпэй. Слово в русском и китайском языках// Международный аспирантский вестник. Русский язык за рубежом. – 2011, No 2. – С. 78-80.
9. Ху Пэйпэй. История заимствования в китайском языке // «Современные проблемы гуманитарных и естественных наук». Материалы седьмой международной научно-практической конференции. – Том 1. – М., 2011. – С. 381-385.
10. Перфильева Н. В., Ху Пэйпэй. Понятие слова в китайском языке. Ассимиляция английских неологизмов в китайском языке // Вестник Российского университета дружбы народов. – Серия «Теория языка. Семиотика. Семантика». – 2011, No 4. – С. 49-55.
11. Розен Е.В. Новая лексика в современном немецком языке // Ин.языки в шк. - 1966, №4 - с. 53-61.
12. Толковый словарь Ожегова URL https://slovarozhegova.ru/search.php
13. Степаненкова Т.Н. Неологизмы в русском языке, Альманах мировой науки, 2017., 4-1 (19), стр. 59-62
14. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М.: ВШ, 1989. — 200 с.
15. Голуб И. Б. Стилистика русского языка http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook028/01/
16. Кипарисов Г.О. Автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01 диссертация на тему: Семантические неологизмы URL http://cheloveknauka.com/semanticheskie-neologizmy
17. Десять слов и фраз, придуманных писателями URL https://www.publy.ru/post/27357
18. Cabré, M. T. & Nazar, R. “Towards a new approach to the study of neology”, 4th Joint Seminar on Neology and specialised translation, Brussels: CVC and Termisti, 2011.
19. Конкурс неологизмов. URL http://www.emory.edu/INTELNET/dar292.htm
20. Wiktionary URL https://en.wiktionary.org/wiki/slanguist
21. Кузнецова О. Д., О понятии лексикализации. Лексикализация фонетических явлений в говорах, «Вопросы языкознания», 1978, № 2., 54 с.
22. Михалева Е.В. Лексикализация внутренней формы слова и экспрессивность // Современные образовательные стратегии и духовное развитие личности. Ч. II: Язык в социально-культурном пространстве. - Томск: Изд-во Томск, гос. пед. ун-та, 1996. С. 42-45.
23. Реформатский А.А. Введение в языковедение [Текст] / А.А. Реформатский. М.: Аспект Пресс, 2006. 536 с.
24. Большой энциклопедический словарь https://dic.academic.ru/dic.nsf/enc3p/177426
25. Лаврова Н.А. Англо-русский словарь. Современные тенденции в словообразовании. Контаминанты / Н.А. Лаврова. М.: Флинта: Наука, 2009. 208 с.
26. Караулов, Ю.Н. Семантический гештальт ассоциативного поля и образы сознания / Ю.Н. Караулов // Языковое сознание. Содержание и функционирование М.: Прогресс, 2000. С. 107-109.
27. Семиотические школы и направления URL https://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/SEMIOTICHESKIE_SHKOLI_I_NAPRAVLENIYA.html
28. Новые значения старых слов URL https://sibac.info/shcoolconf/hum/ix/33969
29. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. - М., 1984. - С. 356-363
30. Crystal D. Language and the Internet. Cambridge University Press. 2001.- 169 p.
31. We Added New Words to the Dictionary for September 2019. URL: https://www.merriam-webster.com/words-at-play/new-words-in-the-dictionary
32. Collins Dictionary. URL. www.collinsdictionary.com
33. Niska, H. Explorations in translational creativity: Strategies for interpreting neologisms. Workshop paper, 8th Aug, Stockholm University. URL: http://lisa.tolk.su.se/kreeng2.htm
34. Jacqueline, L. Kam-Mei. A study of semi-technical vocabulary in computer science texts, with special reference to ESP teaching and lexicography. URL: http://hdl.handle.net/1783.1/1056
35. Newmark, P.A Text book of translation, Prentice Hall International (UK) Ltd: 1988
36. Oxford English Dictionary. URL: www.oed.com
37. American Heritage Dictionary. URL: www.ahdictionary.com
38. Urban Dictionary. URL: www.urbandictionary.com

Вопрос-ответ:

Какие классы неологизмов рассматриваются в статье?

В статье рассматриваются фонологические, морфологические и семантические неологизмы.

Какие особенности характерны для английских неологизмов?

Английские неологизмы имеют свои особенности, которые представлены в статье.

Какие методы анализа используются для изучения заимствования английских неологизмов в русском и китайском языках?

В статье применяются методы анализа для изучения заимствования английских неологизмов в русском и китайском языках.

Какие языки были выбраны для изучения заимствования английских неологизмов?

Для изучения заимствования английских неологизмов были выбраны русский и китайский языки.

Где можно найти список используемой литературы по данной теме?

Список используемой литературы по данной теме можно найти в конце статьи.

Какие существуют классификации неологизмов?

Существуют три основные классификации неологизмов: фонологические, морфологические и семантические. Фонологические неологизмы связаны с изменениями в звуковом составе слова, морфологические - с изменениями в форме, а семантические - с изменениями в значении слова.

Какие особенности характерны для английских неологизмов?

Английские неологизмы обладают несколькими особенностями. Они часто заимствуются из разных языков и имеют гибкую морфологию, позволяющую создавать новые слова путем добавления приставок или суффиксов. Они также могут иметь оригинальные значения и применяться в новых контекстах.

В каких языках заимствуются английские неологизмы?

Английские неологизмы заимствуются в разных языках, включая русский и китайский. В русском языке они часто используются в IT-сфере, маркетинге и моде. В китайском языке они встречаются преимущественно в области науки, техники и бизнеса.

В чем особенности заимствования английских неологизмов в русском и китайском языках?

Заимствование английских неологизмов в русском и китайском языках имеет свои особенности. В русском языке они часто адаптируются к русской графике и фонетике, а также могут получать русские окончания и суффиксы. В китайском языке они часто переводятся на китайский пиньинь (транслитерация национальной системы передачи звука).