Лексический состав текстов современной рекламы в аспекте неологии
Заказать уникальную дипломную работу- 72 72 страницы
- 88 + 88 источников
- Добавлена 06.05.2020
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 3
1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ НЕОЛОГИИ 6
1.1 Понятие неологизма. Подходы к изучению неологизмов 6
1.2 Типология неологизмов 13
1.3 Функции неологизмов в текстах массовой коммуникации 18
1.4 Специфика рекламной коммуникации. Лингвистические особенности рекламных текстов 22
Выводы по главе 1 39
Глава 2. Анализ текстов современной рекламы в неологическом аспекте 41
2.1. Анализ функционирования языковых неологизмов в текстах современной рекламы 41
2.2. Индивидуально-авторские неологизмы (окказионализмы) в текстах современной рекламы 52
Выводы по главе 2 61
Заключение 62
Список литературы 66
Текст подкрепляется иллюстрацией, на которой изображен подросток, сидящий за компьютером. Так, автор социальной рекламы устанавливает контакт с подрастающим поколением, призывая к спортивным занятиям. Использование данной лексической особенности позволяет привлечь внимание адресата, т.е. подростка, который способен понять информативность текста, в отличие от части взрослого поколения. Налаживается визуальный контакт. Увидев знакомые слова, адресат из любопытства обратит на них внимание. Таким образом, прагматическая задача составителя успешно реализуется.Пример фонетического окказионализма можно увидеть в рекламном тексте сока Здрайверы. Сок Здрайверы для иммунитета. И никаких апчхи. В данном тексте слово, выражающее звук чихания, выступает в качестве существительного.В рекламе смартфонов Honor от МТС, Смартфоны с вах-фото, фонетическим окказионализмом является «вах-фото». Слово «вах» обычно обозначает возглас восхищения у некоторых из народностей. Что и пытался донести до потребителя автор рекламы.Лексический тип окказионализмов представлен в основном морфемным видом образования, в частности суффиксальным, приставочно-суффиксальным, сложением двух основ. Рассмотрим конкретные примеры.В рекламе нового тарифа от МТС окказионализм «Тарифище» образован при помощи суффикса -ищ-, обозначающий увеличенный размер исходного слова, в данном случае слова «тариф». Данный окказионализм обозначает огромный тариф, включающий в себя большое количество выгодных аспектов. Также в этой рекламе упоминается окказионализм речище: Э, а речище где? Но в данном контексте оно служит больше подводкой к названию тарифа, чем к обозначению большой реки.В рекламе услуги кредитования от Почта-банка один из персонажей говорит: «Хватит мамкать». Окказионализм мамкать образован суффиксом существительного -к- и глагольного суффикса -ать. В данном контексте окказионализм носит скорее экспрессивный характер и призывает людей не обращаться за материальной помощью к матери, а самостоятельно решить проблему.По итогам практической главы мы пришли к следующему заключению.Роль неологизмов в языке рекламы заключается в передаче образности, большей смысловой ёмкости, в возможности большего привлечения внимания потенциального реципиента (по сравнению с давно известными номинациями), а также в яркости восприятия им рекламного сообщения. Почти любой рекламный текст – неповторимая образная система, в которой синтезируются и индивидуально-авторские новшества, и изобразительно-выразительные средства языка. Неологизмы, введённые в рекламный текст, создают определённые образы, с помощью которых язык развивается, оживляется, вызывая тем самым интерес реципиента. Каждое удачное использование неологизма можно, на наш взгляд, считать языковой игрой. Образность – один из признаков языковой игры. Игра, как и реклама, не является обыденной жизнью, а скорее выход из такой жизни вовне. Таким образом, благодаря введению неологизмов в рекламный текст, реципиент рекламного обращения становится втянутым в «разгадку» необычного слова, тем самым непроизвольно углубляясь в суть рекламного текста, что и нужно рекламодателю. Дешифровка текста читателем требует приложения некоторых усилий, и в случае удачи даже приносит эстетическое и интеллектуальное удовольствие.В языке рекламы используются и языковые, и авторские неологизмы. Последние способствуют усилению образности и предстают как образования, не связанные с принятым употреблением.Результаты исследования показали, что в настоящее время разработаны более пяти направлений создания и использования неологизмов в рекламном сообщении. Однако, эффективность использования неологизмов невысокая, так как она не отвечает требованиям целевой аудитории. Таким образом, предлагается разработать рекомендации по использованию неологизмов в различных предметных направлениях.Спасибо за внимание!
1. Адорно Т., Хоркхаймер Т. Диалектика Просвещения. - М.: Медиум 2017. – 155 с.
2. Александрова О.В. Язык средств массовой информации как часть коллективного пространства общества // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. – М., 2013. – С.89-99.
3. Архангельский, В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии / В.Л. Архангельский. – Ростов-на-Дону: изд-во Ростовского ун-та, 1964. – 315 с.
4. Аренс У., Бове К. Современная реклама: пер. с англ. - Тольятти: Довгань, 2015.
5. Арутюнова Н.Д. Язык о языке / Н. Д. Арутюнова. – М.: Книга по требованию, 2011. – 624 с.
6. Астафурова, Т.Н. Телескопия: новый способ словообразования? / Т.Н. Астафурова, О.Н. Сухорукова// Вестник Волгоградского государственного университета. – 2006. – № 5 – С. 182-185
7. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
8. Бакланова И.И. Постулаты Г.П. Грайса как средство определения адресата рекламного текста // Вестник ЛГУ им. А.С. Пушкина. 2014. №1 С.187-194.
9. Бадмаева, Н.И. Функционирование качественной газеты «Нью-Йорк Таймс»: конец XX - начало XXI вв.:дис. ... канд. филол. наук / Бадмаева Н.И. – М.: РУДН, 2009. – 232 с.
10. Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод /Л.С. Бархударов // Сб. научн. тр. Моск. Педагогический институт иностранных языков. – М.: Изд-во Моск. пед. ин-т иностр. языков, 2009. – Вып. 238. – С. 113-124.
11. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
12. Барт Р. Избранные работы: Семиотика: Поэтика. - М., 2015. – 111 с.
13. Батра Р., Майерс Дж.Дж. Рекламный менеджмент. М.: Издательский дом «Вильямс», 2016. – 697 с.
14. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. – М.: Издательство Московского университета, 1978 – 172 с.
15. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе: учебное пособие. – М.: Международные отношения. – 1980. – 342 с.
16. Волошин Ю.К. Новообразования и собственно неологизмы современного английского языка (опыт дифференциации новых слов): Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 1971. – 15 с.
17. Гаран Е.П. Основные особенности рекламного текста // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2016. – Т. 40. – С. 15–18.
18. Гермогенова Л.Ю. Эффективная реклама в России. Практика и рекомендации. М., 1994. - 2520 с.
19. Гусейнова И.А. Дескриптивные рекламные тексты как инструмент воздействия в системе маркетинговой коммуникации (на материале журнальной прессы ФРГ). Дисс. . канд. филол. наук. - М., 19996. - 223 с.
20. Демина Ю.В. Рекламный текст в коммуникативно-прагматическом аспекте. СПб., 2001
21. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. Изд. 4-е. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 224 с.
22. Иванова И.Б. Проблемы и перспективы лингвистических исследований рекламы // Austrian Journal of Humanities and Social Sciences. 2014. №1-2 С.95-98.
23. Имшинецкая И. Креатив в рекламе / И. Имшинецкая [Электронный ресурс]. – М.: РИП-холдинг, 2004. – Режим доступа к книге: http://evartist.narod.ru/text11/54.htm
24. Ипполитова Н.Б. Изобразительно-выразительные средства в публицистике. Саранск: Мордов. ун-т, 1988. 80 с.
25. Казанцева А.М. Особенности формы языковых единиц в рекламе для детей и подростков // Вестник ТГГПУ. 2014. №1 (35) С.41-45.
26. Карпова Н.С. Роль метафоры в развитии лексико-семантической системы языка и языковой картины мира (на материале английских и русских неологизмов): дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.19. – Саратов, 2007. – 248 с.
27. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. 264 с.
28. Кассирер Э. Философия символических форм // Антология культур о логической мысли. М.: Изд-во РОУ, 1996а. - С. 202-204.
29. Кирилина A.B. Тендер: лингвистические аспекты. М.: Изд-во "Институт социологии РАН", 1999а. - 180 с.
30. Костомаров, В.Г. Наш язык в действии: Очерки современной русской стилистики / В.Г. Костомаров. – М.: Гардарики, 2005. – 289 с.
31. Крылов И.В. Маркетинг- М.: Центр, 2017. – 184 с.
32. Куликова В.И. Образование неологизмов в английском языке в результатесемантического переосмысления // Вопросы романо-германской филологии. – Калининград, 1976. – С. 11-18.
33. Ладыженская Т.А. Педагогическое речеведение: Словарь-справочник. М., 1998
34. Лукьянченко Е.А. Неологизмы в английском языке как продукт разговорного дискурса (на примере модели N+V+er) / Е.А. Лукьянченко // Актуальные вопросы филологической науки XXI века. Сборник статей по материалам III Всероссийской научной конференции молодых ученых, 8 февраля 2013 г. – М., 2013. – С. 48-51.
35. Лыков А.Г. Можно ли окказиональное слово называть неологизмом? // Русский язык в школе. – 1972. – №2. – С. 85-89.
36. Лыков А.Г. Современная русская лексикология (русское окказиональное слово). М.: Высшая школа, 1976. 120 с.
37. Лютая, А.А. Современный газетный заголовок: структура, семантика, прагматика:автореф. дис. канд. филол. Наук / А.А. Лютая. – Волгоград: ВГУ, 2008. – 19 с.
38. Ляпун, С.В. Лексико-семантические особенности современного газетного заголовка: дисс. канд. филолог, наук / С.В. Ляпун. – Майкоп: Адыгейский гос. ун-т., 1999. – 180 с.
39. Маслов Ю.С. Введение в языкозкознание: Учеб. Пособие для филол. Специальностей ун-тов. – М.: Высш. школа, 1975. – С.256-267.
40. Менегетти А. Интерес к рекламе. – М., 2015. – 47-47 с.
41. Микоян, А.С. Проблема перевода текстов СМИ [Электронный ресурс] / А.С. Микоян. – Режим доступа: http://evartist. narod.ru/ text12/ 01.html.
42. Миньяр-Белоручев, Р.К. Последовательный перевод: теория и методы обучения / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М.: Воениздат, 1969. – 288 с.
43. Музыкант В.Л. Теория и практика современной рекламы. Часть I, – M.: Евразийский регион, 2013. – 56 с.
44. Назайкин А.Н. Практика рекламного текста. М.: Бератор-пресс, 2003.
45. Некрасова, М.С. О стилистической принадлежности газетного текста / М.С. Некрасова // Гуманитарный вектор. – 2010. – № 2 (22). – С.136140. 30. Никулина, Н.Ю. Специфические особенности перевода англоязычных газетно-публицистических текстов / Н.Ю. Никулина, Т. А. Зиновьева // Молодой ученый. – 2013. – №1. – С. 232-234.
46. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. – 3-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
47. Нефедова Л.А., Поляков О.Г. Заимствованные устойчивые словосочетания из английского языка: прямые заимствования или кальки? (на материале современного немецкого и русского языков) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2015. - № 4-2 (46). - С. 139-143.
48. Нургалиева Н. Х. Кластерный подход в лингвистическом анализе (на материале корпуснолингвистического анализа заимствований из английского языка (англицизмов) в немецком языке) // Вестник Башкирск. ун-та. - 2013. - №2. - С. 454-460.
49. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова; РАН. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 5-е. изд., доп. – М.: Азбуковник, 2003. – 944 с.
50. Основы рекламы: учебник для студентов вузов / Ю.С. Бернадская и др.; под ред. Л.М. Дмитриевой. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2012.
51. Перепелица В. Как рекламу сделать эффективной или как стать известным. – Ростов- на-Дону: Феникс, 2017. – 8 с.
52. Пирогова Ю.К., Паршин П.Б. Рекламный текст, семиотика и лингвистика. – М.: изд. Гребенникова 2000. – 250 с.
53. Пауль Г. Принципы истории языка. М.: Изд-во иностр. лит., 1960. 500с.
54. Пирогова Ю.К., Паршин П. Рекламный текст: семиотика и лингвистика // Реклама и жизнь. М., 1998. № 5
55. Попова Т.В., Рацибурская Л.В. Неология и неография современного русского языка: учеб. пособие для вузов. М., 2005
56. Разоренов, Д.А. Лингвостилистические особенности качественной и популярной прессы Великобритании // Известия ТулГУ. Гуманитарные науки. Вып.2. / Д.А. Разоренов, Ю.В. Акимцева. – Тула: ТулГУ, 2014. – С. 272-278.
57. Разумовский Б.С. Реклама как вид социальной информации. Автореф. канд. филос. наук. - Минск, 1992. - 17 с.
58. Рекламный текст: семиотика и лингвистика / под ред. Ю.К. Пироговой, П.Б. Паршина. – М.: Изд. Дом Гребенникова, 2010. – 189 с.
59. Рецкер И.Я. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / И.Я. Рецкер. – М.: Политиздат, 1974. – 244 с.
60. Розенталь Д.Э., Кохтев Н.Н. Язык рекламных текстов: учеб. пособие для вузов. М.: Высш. шк., 1981. 127с.
61. Сабетова Т.В. Реклама и рекламная деятельность. Учебное пособие / Под. ред. Е.В. Закшевской. – Воронеж: Воронежский государственный аграрный университет им. Императора Петра I, 2016. – 11 с.
62. Семеницкий С.А. Компрессия французского рекламного текста /прагматический аспект/. Автореф. дис. ... к. филол. н.-Мн.ГЛУ, 1996
63. Середа Н.Д. Социальная реклама. – Современная энциклопедия социальной работы. – М., 2016. – 294 с.
64. Синицына, Я.Г. Прагматические параметры экспрессивности английского газетного текста: автореф. дисс. канд. филол. наук / Я.Г. Синицина. – М.: МГУ, 1993. – 24 с.
65. Словарь иностранных слов в русском языке для школьников и студентов / Сост. Е. Грубер. – М.: ЛОКИД-пресс, 2005. – 658 с.
66. Смотрова, И.В. Функционирование публицистического текста в современной англоязычной прессе: на материале качественных газет Англии и США 1990-х - 2000-х гг.:дис. ... канд. филол. наук / И.В. Смотрова. – Воронеж: ВГУ, 2005. – 175 c.
67. Солганик, Г.Я. Язык политики, язык СМИ (газеты) и литературный язык / Г.Я. Солганик // Язык СМИ и политика// Под ред. проф. Г.Я. Солганика. – М.: МГУ, 2012. – 262 с.
68. Степин В.С. Генезис социально-гуманитарных наук (философский и методологический аспекты) / Вопросы философии. 2014, № 3. – 67 с.
69. Стернин И.А. Введение в речевое воздействие. Воронеж, 2001
70. Сулягин Ю.А., Петров В.В. Реклама: учеб. СПб., 2003. 382с.
71. Сэндидж Ч.Г., Фрайбургер В., Ротцолл К. Реклама: теория и практика: Пер. с англ./ Общ. Ред. И вступ.ст. Е.М. Пеньковой, – М.: «Прогресс», 2016. – 86 с.
72. Ульяновский А. В. Мифодизайн рекламы. М., 1995
73. Уткин Э.А., Кочеткова А.И. Рекламное дело. – М.: Ассоциация авторов и издателей «Тандем», Издательство ЭКМОС, 2016.
74. Ученова В. В. Философия рекламы / В. В. Ученова – М.: Гелла-принт, 2003. – 208 с.
75. Ухова Л. В. Методики оценки эффективности рекламного текста / Л. В. Ухова // Вестник ИГЛУ. – Иркутск, 2012. – С. 196–206.
76. Федеральный закон «О РЕКЛАМЕ», Принят Государственной Думой 18 июля 1995 года, (с изменениями от 18 июня, 14 декабря, 30 декабря 2001 г.) Глава II, статья 18 пункт 1.
77. Фельдман Н.И. Окказиональные слова и лексикография // Вопросы языкознания. 1957. № 4. С. 64-73
78. Фещенко Л.Г. Структура рекламного текста. СПб., 2003.
79. Филиппова Д. Некоторые особенности перевода авторских неологизмов в фантастических произведениях (на материале произведений С. Лукьяненко) // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики, 2013. – Вып. № 8. – С. 132-136.
80. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология: учебник для филол. вузов / М.И. Фомина. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Высшая школа, 1990. – 415 с.
81. Ханпира Э.И. Об окказиональном слове и окказиональном словообразовании // Развитие словообразования современного русского языка. М. 1972, с. 153-166
82. Хачак С.К., Гузиекова С.М. Неологизмы в современном русском и английском языках // Культурная жизнь Юга России, 2013. – № 2 (49). – С. 67-68.
83. Шанский H.M. Лексикология современного русского языка. – М.: Наука, 1972. – 275 с.
84. Шатин Ю.В. Построение рекламного текста. М., 2003 – 225 с.
85. Шонесси Дж.О. «Конкурентный маркетинг»Спб. Питер. http://www.management.com.ua / marketing/ mark020.html.
86. Феофанов О. Реклама: новые технологии в России - СПб.: Питер, 2015. – 29-33с.
87. Эпштейн М.Н. Философия возможного. - СПб. «Алетейя», 2016. – 237 с.
88. Cabré M.T. Terminology: Theory, Methods and Applications. – Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1999. – 247 p.
Вопрос-ответ:
Какие подходы используются при изучении неологизмов?
При изучении неологизмов применяются различные подходы, включая лексикографический, лингвистический, семантический и синтаксический. Лексикографический подход основан на составлении словарей новых слов и выражений. Лингвистический подход изучает неологизмы с точки зрения их морфологических, синтаксических и семантических особенностей. Семантический подход анализирует значения и функции неологизмов. Синтаксический подход изучает синтаксическую структуру предложений с неологизмами.
Какие типы неологизмов существуют?
Существует несколько типов неологизмов. Это лексические неологизмы, которые появляются в результате создания новых слов и выражений, морфологические неологизмы, которые образуются путем изменения формы уже существующих слов, и семантические неологизмы, которые возникают в результате нового значения уже существующих слов.
Какие функции выполняют неологизмы в текстах массовой коммуникации?
Неологизмы выполняют несколько функций в текстах массовой коммуникации. Они могут быть использованы для привлечения внимания читателя, создания эмоционального эффекта, передачи новой информации или описания специфических явлений. Неологизмы также могут использоваться для создания уникального стиля и формирования имиджа рекламируемого продукта или услуги.
Какие лингвистические особенности характерны для рекламных текстов?
Рекламные тексты обладают рядом лингвистических особенностей. Они часто используют образные и метафорические выражения, играют на звуковых и графических сходствах, создают эффект избыточности и эмоционального воздействия. Рекламные тексты также часто содержат неологизмы, которые придают им оригинальность и привлекательность.
Что такое неологизмы?
Неологизмы - это новые слова, выражения или значения слов, которые появились в языке.
Какие подходы к изучению неологизмов существуют?
Существуют различные подходы к изучению неологизмов, включая лексикографический, этимологический, семантический, структурный и функционально-коммуникативный подходы.
Какова функция неологизмов в текстах массовой коммуникации?
Неологизмы в текстах массовой коммуникации выполняют функцию привлечения внимания аудитории, создания эмоциональной окраски и формирования уникального образа продукта или услуги.
Какие лингвистические особенности можно найти в рекламных текстах?
В рекламных текстах часто можно встретить использование нестандартных лексических единиц, метафор, игры слов, образных сравнений и других стилистических приемов.
Как происходит анализ функционирования языковых неологизмов в текстах рекламы?
Анализ функционирования языковых неологизмов в рекламных текстах включает изучение их лексического значения, семантических связей, контекстуального использования и воздействия на аудиторию.
Какие аспекты изучаются в теории неологии?
В теории неологии изучаются понятие неологизма, подходы к изучению неологизмов, типология неологизмов, функции неологизмов в текстах массовой коммуникации, а также специфика рекламной коммуникации и лингвистические особенности рекламных текстов.