Перевод экспрессивных языковых средств политического дискурса с русского языка на английский язык (на материале текстов выступлений В.В.Путина)
Заказать уникальную дипломную работу- 93 93 страницы
- 45 + 45 источников
- Добавлена 31.05.2020
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Глава 1. Теоретические основы исследования перевода экспрессивных языковых средств политического дискурса 6
1.1. Политический дискурс как социолингвистическое явление 6
1.2. Перевод как вид языкового посредничества 17
1.3. Понятие эквивалентности и адекватности перевода. Переводческие трансформации 22
1.4. Понятие и функции экспрессивных языковых средств 41
Глава 2. Анализ специфики перевода экспрессивных языковых средств современного политического дискурса с русского языка на английский язык 58
2.1. Языковые особенности российского политического дискурса 58
2.2. Практические аспекты перевода экспрессивных языковых средств современного политического дискурса с русского языка на английский язык (на материале текстов выступлений В.В. Путина) 60
Заключение 86
Список использованной литературы 89
Характеристики различных текстов на исходном языке и языке перевода, зачастую, могут отличаться. Культура и специфика каждого языка и его носителей может не иметь возможности быть выраженной на другом языке. По этой причине выделяется четыре различных вида информации, которые позволяют рассматривать ту или иную информацию с разных точек зрения. Более подробно эти виды рассмотрим в таблице далее.Виды информацииВидСутьКогнитивная информация.Конкретные факты, цифры, имена собственные, названия компаний. Высокая плотность когнитивной информации может наблюдаться в научных статьях, различных инструкциях, отчете или политическом сообщении.Оперативная информация.Побуждает реципиента на различные действия, особенно выражается в различных глаголах. К примеру, плотность оперативной информации в инструкции будет выше, нежели в отчете. Маркетологи зачастую используют данный вид информации, однако тщательно его маскируют, чтобы не вызывать отторжения потребителей.Эмоциональная информация.Данный тип информации заключается в речах с особо яркими типами выражений, в различных стилистических приемах, таких как гипербола или метафора.Эстетическая информацияДанный вид информации применяется в случаях, когда форма информации важна не меньше, чем ее содержание (или даже больше). Может выражаться в различных рифмах, ритме, авторских каламбурах. Достаточно часто применяется в различных слоганах и девизах.Источник: составлено автором на базе литературыМетафорология.Английский язык как унифицированный инструмент для обмена языковыми средствами включает в себя крайне широкое обилие различныех метафор, которые, по мнению многих экспертов, образуются гораздо проще, нежели во многих иных языках. Данный фактор крайне важен, поскольку, достаточно часто, в ходе политических дискуссий применяются те или иные фразеологизмы, которые требуют перевода. Для переводчика может стать серьезной проблемой случай, когда необходимая к переводу метафора ни качества, ни концептуально не может быть переведена, а значит и возможностей для более точного донесения информации может стать меньше. Именно по этой причине английский язык, как язык с крайне большим обилием метафор, может позволить переводчику подобрать максимально подходящую альтернативу метафоре, сумев передать необходимый смысл.Парадигма политкорректности.На сегодняшний день можно отметить крайне актуальные процессы повсеместного увеличения уровня толерантности по всевозможным признакам. Запад, где в течение последних веков активно продвигаются идеи расширения прав женщин, сексуальных и расовых меньшинств, стал активным катализатором появления множества терминов, которые ранее не присутствовали в английском языке. Для переводчиков в ходе политических дискуссий данная парадигма должна восприниматься крайне серьезно. Опираясь на литературу высказывания необходимо помнить о важности политкорректности в современном мире.Итак, рассматривая важнейшие свойства дискурса необходимо помнить о таких лингвистических особенностях, как идеологичность, оценочность, манипулятивность и экспрессивность.Таким образом, с помощью широкого спектра языковых средств, опираясь на все вышеописанные факторы, оратор оказывает идеологическое, эмоциональное и манипулятивное воздействие, а рассматривая данный процесс в контексте двуязычного формата, информация должна транслироваться ровно в том же ключе, как и подавалась оратором.Для проведения исследования автором было принято решение рассмотреть стенограмму выступления Президента Российской Федерации, Владимира Владимировича Путина в рамках сессии Международного дискуссионного клуба Валдай (происходил осенью 2017 года), а также речь с 70-й генассмаблее ООН.Добавить еще 3 речи (2 из них в стенах ООН, и 1 в ШОС или 1 Санкт-Петербурский Экономический форум) Указать, откуда беру перевод (НЕ брать kremlin.ru). Либо сравнивать перевод на сайте kremlin.ru и сравнивать с ООН. Выносить только интересные и сделать приложение по каждой речи (вводные слова, фразеологизмы). По предложениям разбирать перевод речи в столбики. 1 столбец- речь путина, 2 часть- перевод. Заседание проходило в двуязычном формате: на русском и английском языках. Темой заседания было: “Мир будущего: через столкновение к гармонии”.Можно сразу отметить, что выступление отличалось достаточно высоким уровнем экспрессии, а также было достаточно эмоционально окрашенным. В выступлении использовалось множество вербальных приемов, таких как:стилистические тропы;фразеологизмы;метафоры;олицетворения.Тем не менее, выступление было крайне формализованным, политкорректным и отвечало всем нормам, присущим подобного рода выступлениям и событиям.В выступлении отчетливо чувствуется сдержанность, а также содержательность, оно достаточно ёмко выражает позиции и мысли Президента относительно различных вопросов, рассматриваемых в рамках заседания. Многими экспертами отмечалось, что после проведенного заседания отмечалась личная заинтересованность В. В. Путина в проблемах и вопросах, которые освещались на заседании.В ходе речи применялось достаточно большое количество устойчивых выражений, фраз и клише, которые на регулярной основе применяются политиками в ходе политических дискуссий. Так, в ходе проведения сессии достаточно беспроблемно переводились различные устоявшиеся политические клише с русского на английский язык. Для максимально точного перевода, использовались различные способы передачи языковых ресурсов. Речь В.В. Путина характеризуется рядом специфических черт, среди которых отмечаем следующие:- особый синтаксический строй высказываний;- рациональное (не излишнее) использование различных средств художественной изобразительности и риторических приемов определенного типа (повторы, фразеологические обороты разговорного характера);- специфическое использование терминологической лексики и др.Синтаксический строй высказываний В. Путина характеризуется краткостью, сжатостью, конкретностью, смысловой точностью, что определяет свойства предложений. Выделяются предложения осложненные (вставными конструкциями, однородными членами, причастными оборотами). Примечательным является использование Путиным ряда вставных конструкций, направленных на выражение мнения. При этом разнообразия особого не наблюдается. В своей речи Путин чаще употребляет глаголы "считаем" (редко "считаю"), "рассчитываем". При этом при переводе данные повторяющиеся элементы передаются при помощи различных по своей семантике глаголов и вводных оборотов с ними, чаще глагола "believe" ("We believe", "I believe it is...", "Wehopethat...", "Wethinkit’s..." и др.).Примечательно, что в своем выступлении В. Путин часто использует термины, относящиеся к различным сферам научно-практической деятельности. При этом данные единицы получают переносное значение. Так, например, В. Путиным употребляются такие единицы, как:"Считаем любые попытки заигрывать с террористами, а тем более вооружать их, не просто недальновидными, а пожароопасными"; при этом прилагательное "пожароопасный" употребляется исключительно в рамках текстов узкопрофессиональной тематики и представляет собой термин, относящийся к таким сферам, как "охрана труда", "безопасность жизнедеятельности", "экология" и др.В. Путин часто оперирует и терминологией, относящейся к сфере торговли, ср.:"И экспорт теперь уже так называемых «демократических» революций продолжается"; "Поставщиком рекрутов является и Ливия, чья государственность была разрушена в результате грубого нарушения Резолюции № 1973 Совбеза ООН" и ряд др.Или: "Отмечу ещё один симптом растущего экономического эгоизма" ("симптом" медицина и "эгоизм" психология).В плане синтаксического строя высказываний В. Путина отметим также и такие особенности, как преимущественное употребление предложений модальностью долженствования и желательности. Это, как правило, такие модальные единицы, как "нельзя", "нужно", "необходимо":"Нельзя допустить, чтобы эти головорезы, которые уже почувствовали запах крови, потом вернулись к себе домой и там продолжили свое чёрное дело"; "Нельзя играть и манипулировать словами"; "Мы все разные, и к этому нужно относиться с уважением"; "Надо наконец признать, что кроме правительственных войск Президента Асада, а также курдского ополчения в Сирии с "Исламским государством" и другими террористическими организациями реально никто не борется" и пр.Присутствует и модус долженствования: "В международном праве, в международных делах каждый термин должен быть понятен, прозрачен, должен иметь единообразное понимание и единообразно понимаемые критерии".В стилистическом отношении отметим следующее. Высказывания В. Путина отличаются простотой, но в то же время не лишены риторических фигур, которые не только придают речи выразительность, но и способствуют выделению важных в смысловом отношении моментов речи. Так, например, мы может видеть в тексте интервью Путина лексические и синтаксические повторы (чаще анафорического характера):"Это будет мир, в котором вместо коллективной работы будет главенствовать эгоизм, мир, в котором будет всё больше диктата и всё меньше равноправия, меньше реальной демократии и свободы, мир, в котором вместо по-настоящему независимых государств будет множиться число фактических протекторатов, управляемых извне территорий"; "Это прежде всего вопрос свободы, свободного выбора своей судьбы для каждого человека, для народа, для государства"; "В международном праве, в международных делах каждый термин должен быть понятен, прозрачен, должен иметь единообразное понимание и единообразно понимаемые критерии".Путиным используются и другие риторические фигуры, в частности, он прибегает к употреблению риторических вопросов:"...люди там, конечно, хотели перемен. Но что получилось на деле?";"Ведь этого никто не хочет, не так ли?";"Спрашивается: ради чего, если Варшавский блок прекратил своё существование, Советский Союз распался?".Отмечаем фразеологические выражение различной этиологии: разговорного характера, книжного и даже газетные штампы, ср.: "Но, боюсь, этот вопрос повиснет в воздухе, потому что от политики, в основе которой лежит самоуверенность, убеждённость в своей исключительности и безнаказанности, так и не отказались"; "...готовые решительно противостоять тем, кто, как и нацисты, сеет злои человеконенавистничество" ("сеять зло" – иноск. "распространять"); "В такой ситуации лицемерно и безответственно выступать с громогласными декларациями об угрозе международного терроризма и при этом закрывать глаза на каналы финансирования и поддержки террористов..." ("закрывать глаза" – разг. "намеренно не обращать внимания, не замечать; скрывать от кого-л. что-л., умалчивать"); "Возникший в ряде стран Ближнего Востока и Северной Африки вакуум власти привёл к образованию зон анархии..." (см. выпуски различных газет,,,) и др.Присутствуют в тексте высказываний В. Путина и разговорные, разговорно-сниженные элементы речи – отдельные лексемы, предложения, построенные на основе разговорных синтаксических конструкций и элементов, ср.: "А следовательно, не нужно считаться и с ООН, которая зачастую, вместо того чтобы автоматически санкционировать, узаконить нужное решение, только мешает, как у нас говорят, "путается под ногами" ("путаться под ногами" разг. неодобр. "мешать кому-л. Своим присутствием"); В их числе бывшие иракские военнослужащие, которые в результате вторжения в Ирак в 2003 году были выброшены на улицу" ("выбрасывать на улицу" – прост. "лишать кого-л. жилья").Нельзя допустить, чтобы эти головорезы, которые уже почувствовали запах крови, потом вернулись к себе домой и там продолжили свое чёрное дело", где "головорез" разг. "отчаянный человек, сорвиголова".В отношении содержания высказываний В. Путина можно отметить их достоверность, порой буквальность передачи смыслов. Так, некоторые предложения передаются весьма точно, как в плане семантики (значение каждого элемента предложения передано весьма точно, порой дословно), так и в плане его структуры (положение единиц не изменено). Например:ОригиналПереводОднако хочу отметить, что разногласия в ООН были всегда, на протяжении всех 70 лет существования организации. И право вето применялось всегда: им пользовались и Соединённые Штаты Америки, и Великобритания, и Франция, и Китай, и Советский Союз, а позднее Россия. Это совершенно естественно для столь многоликой и представительной организации.However, I’d like to point out that there have always been differences in the UN throughout the 70 years of its history, and that the veto right has been regularly used by the United States, the United Kingdom, France, China and the Soviet Union, and later Russia. It is only natural for such a diverse and representative organization.Сохранена и синтаксическая форма высказывания, и стилистический компонент также передан (повторы).Однако, чаще можно встретить трансформационный перевод, искажающий прагматико-стилистический базис высказывания.Так, при переводе текста речи В.В. Путина на английский язык производится ряд трансформаций, которые искажают как прагматико-коммуникативную составляющую высказывания, так и общую стилистику исходного текста в целом. В первую очередь следует указать на трансформацию в области синтаксиса. Чаще переводчиками используется прием объединения предложения. Так, например, в отрывке:ОригиналПереводЭто может привести к обрушению всей архитектуры международных отношений. Тогда у нас действительно не останется никаких правил, кроме права сильного.They may result in the collapse of the entire architecture of international relations, and then indeed there will be no rules left except for the rule of force.В данных микротекстах мы обнаруживаем объединение предложений. В результате текст приобретает некоторую плавность, что отсутствует в тексте оригинала. Синтаксический строй высказываний В. Путина характеризуется в большей степени краткостью, сжатостью, конкретностью, смысловой точностью, что определяет свойства предложений. Выделяются простые предложения, ничем не осложненные, а также сложные нераспространенные, либо имеющие малое количество распространителей. Это, как правило, высказывания, в которых обозначается позиция Путина относительно какого-либо вопроса, связанного с внешней политикой России либо высказывания, касающиеся (как выразился сам В. Путин) "архитектуры международных отношений". Они звучат четко, однозначно, чаще бездискуссионно. При этом разделение высказывания на предложения диктуется тем, что автор речи намеренно указывает на четкую логическую (причинно-следственную) связь событий, о которых он повествует. При переводе же мы часто видим искажение данного элемента речи:ОригиналПереводМы все знаем, что после окончания "холодной войны" – все это знают – в мире возник единственный центр доминирования. И тогда у тех, кто оказался на вершине этой пирамиды, возник соблазн думать, что если они такие сильные и исключительные, то лучше всех знают что делать. А следовательно, не нужно считаться и с ООН, которая зачастую, вместо того чтобы автоматически санкционировать, узаконить нужное решение, только мешает, как у нас говорят, "путается под ногами". We all know that after the end of the Cold War the world was left with one center of dominance, and those who found themselves at the top of the pyramid were tempted to think that, since they are so powerful and exceptional, they know best what needs to be done and thus they don’t need to reckon with the UN, which, instead of rubber-stamping the decisions they need, often stands in their way. При переводе один из элементов, указывающих на причинно-следственную мотивировку, опущен ("и тогда"). Кроме этого, опущен элемент речевой выразительности, представляющий собой разговорное выражение "путаться под ногами". Путин, употребляя данное выражение, подразумевал, что ООН являет собой субъект в мире политики, с которым предмет речи (страна, находящаяся "на вершине пирамиды") не считается, подчеркивая таким образом надменное положение зарвавшегося государства (ее лидера; при этом подразумевается США). При переводе данный элемент, уничижающий образ ООН опущен.Элемент разговорного стиля неудачно компенсируется автором перевода. Он употребляет глагол "rubber-stamp" (разг.) подписываться, утверждать механически (решения и т.п.).Стилистика и прагматика данного высказывания страдают и в результате опущения вставочной конструкции ("все это знают"). Данный элемент выражает, с одной стороны, модальное значение оценки говорящим степени достоверности сообщаемого (абсолютную уверенность в данном случае), с другой, указывает на источник сообщаемого. При переводе этот элемент речи опущен. Кроме того, эта конструкция указывает на широкий круг участников в отношении рассматриваемого вопроса; на это указывает и употребленное сочетание В. Путиным "пошли разговоры", выражающее семантику безличности, в то время как в переводном тексте мы видим указание на некоторый объект ("they say"), в виде местоимения "они":ОригиналПеревод... вместо того чтобы автоматически санкционировать, узаконить нужное решение, только мешает, как у нас говорят, "путается под ногами". Пошли разговоры о том, что Организация в том виде, в котором она была создана, устарела, выполнила свою историческую миссию.... instead of rubber-stamping the decisions they need, often stands in their way. That’s why they say that the UN has run its course and is now obsolete and outdated.Отметим, чтовариантовпереводаданноговыражения ("пошлиразговоры") ванглийскомязыкеимеетсядостаточномного, ср., например, "there was talk of...", "somehow word got out that...", "there was speculation that...", "that's when people start talking" идр.При этом здесь не демонстрируется связь между описываемыми событиями, которая, наоборот, явствует в переводном варианте ("that’s why"). Также отметим опущение конструкции "в том виде, в котором она была создана". Данный элемент указывает на непригодность прежнего формата организации, на то, что организация должна меняться, в то время как в переводе в результате опущения передается семантика "общей непригодности" объекта речи.Изменение логико-семантических акцентов в предложении происходит за счет перестановки членов, ср.:ОригиналПереводРазумеется, любая помощь суверенным государствам может и должна не навязываться, а предлагаться и исключительно в соответствии с Уставом ООН.Of course, any assistance to sovereign nations can, and should, be offered rather than imposed, in strict compliance with the UN Charter.Или, как, например, за счет той же перестановки членов:ОригиналПереводОднако блоковое мышление времён "холодной войны" и стремление к освоению новых геополитических пространств у некоторых наших коллег всё ещё, к сожалению, доминируют. Сначала продолжена линия на расширение НАТО. Sadly, some of our counterparts are still dominated by their Cold War-era bloc mentality and the ambition to conquer new geopolitical areas. First, they continued their policy of expanding NATO...Внимание в данном случае фокусируется на политической схеме, интересах США (расширение НАТО) В отношении искажения стилистики и прагматики высказывания В. Путина при переводе на английский язык текста его выступления примечателен и следующий отрывок, в котором такой стилистический прием, как повтор, цель которого заключается обратить внимание читателя на описываемое, заменяется на конструкции с противительным значением (используется с инфинитивной формой глагола, чтобы указать на отрицание, на противоположный выбор) с предлогом "rather than":ОригиналПереводЭто будет мир, в котором вместо коллективной работы будет главенствовать эгоизм, мир, в котором будет всё больше диктата и всё меньше равноправия, меньше реальной демократии и свободы, мир, в котором вместо по-настоящему независимых государств будет множиться число фактических протекторатов, управляемых извне территорий.The world will be dominated by selfishness rather than collective effort, by dictate rather than equality and liberty, and instead of truly independent states we will have protectorates controlled from outside.Желая подчеркнуть некоторую мысль в своей речи, В. Путиным используется эмфатический элемент языка – повтор (см. вышеприведенный отрывок). Задача повторов в данном случае заключена в акцентуации внимания аудитории на определенных смысловых моментах в высказывании В. Путина, что при переводе опускается и приводит к смещению логико-семантического фокуса. Использование иного приема, с другой модально-семантической основой может указывать на дифферентную прагматическую установку переводчика.Нивелировка стиля В. Путина происходит и за счет замены терминологических единиц, употребляемых им чаще в переносном значении:ОригиналПереводОтмечу ещё один симптом растущего экономического эгоизма.I would like to note one more sign of rising economic selfishness.Считаем любые попытки заигрывать с террористами, а тем более вооружать их, не просто недальновидными, а пожароопасными.We consider that any attempts to flirt with terrorists, let alone arm them, are short-sighted and extremely dangerous.Вместо медицинского термина "симптом" переводчиком используется стилистически нейтральная лексема "sign" ("sign" – "знак, признак"). Вместо узкопрофессионального термина "пожароопасный" видим "крайне опасный". При этом образность высказывания утрачивается.Приведем и еще один интересный пример:ОригиналПереводНельзя играть и манипулировать словами.You shouldn’t play with words and manipulate them.В данном случае изменениям подвергается модальная составляющая предожения. Безличную конструкцию с модальным словом "нельзя" заменили в переводном англоязычном варианте на глагол с местоимением "you". Русскоязычный конструкт с модальным словом "нельзя" подразумевает, что сообщаемое относится одновременно ко всем без исключения, и в то же время не указывает на конкретные лица, в то время как в переводе мы можем видеть модальный глагол с предписывающей семантикой, модельным значением долженствования. В результате В. Путин выступает в роли некоего диктатора, указывающего, что необходимо делать, а чего нельзя.Аналогичные примеры встречаются в переводном варианте текста:ОригиналПереводНельзя допустить, чтобы эти головорезы, которые уже почувствовали запах крови, потом вернулись к себе домой и там продолжили свое чёрное дело.Now that those thugs have tasted blood, we can’t allow them to return home and continue with their criminal activities.Безличное предложение заменяется на высказывание, имеющее лицо ("мы").Или, аналогичный пример с изменением модальной тональности высказывания В. Путина при переводе:ОригиналПереводМы все разные, и к этому нужно относиться с уважением.We are all different, and we should respect that.Модальный элемент с семантикой необходимости, обязательности передан на английский язык путем трансформации модальности предложения – при помощи глагола "should" (который употребляется для выражения морального долга или советаи имеет в этом случае значение "должен", "следует", "следовало бы") с указанием на первое лицо ("we").Рассмотрим передачу языковых средств в сфере политических клише на конкретных примерах в таблице далее.Примеры переводов политических фразРусский вариантПереведенный вариантКачественно новые процессыQualitatively new processesНапряженная динамикаFast-paced public lifeМеждународная аренаInternational arenaИсточник: составлено автором на базе литературы Таким образом, можно сделать вывод, что на сегодняшний день среди профессиональных переводчиков в сфере политических дискуссий имеется достаточно широкий спектр различных политических клише, идеологических высказываний, которые являются шаблонными. В целом, они не несут какой-либо смысловой окраски, но являются устоявшимися терминами, которые должны быть изучены профессиональными переводчиками для четкого донесения информации.Помимо этого, в ходе выступления Президента было отмечено и достаточно количество метафорических высказываний, которые также были успешно переведены на английский язык. Метафора может придать сообщаемой информации необходимую форму, образность и базироваться на описанном внутри метафоры примере, который может остаться запоминающимся образом в головах слушателей.Переводчики достаточно удачно смогли справиться с данной задачей, переведя и сохранив необходимый колорит большинства произнесенных метафор. Рассмотрим конкретные примеры подобных переводов:Примеры переводов метафорРусский вариантПереведенный вариантОткрыть по-настоящему новую страницу историиTo open a truly new chapter in historyПодстегнуть переменыTo speed the changes upВажнейшие тенденцииKey trendsИсточник: составлено автором на базе литературы15Необходимо также обратить внимание и на фразеологизмы, которые также активно использовались в ходе заседания. Конечно, различные фразеологические обороты употребляются не так часто, как вышеописанные инструменты, однако благодаря их точному применению становится возможным придать большую эмоциональную окраску мыслям, которые оратор доносит до слушателей.Рассмотрим отрывок из речи, в ходе которого В. В. Путин применил фразеологический оборот: “В рамках выполнения российских обязательств американцы совершили … 620 проверочных визитов, причем в святая святых российского оружейного комплекса…”.Как можно отметить, в ходе данной фразы был применен фразеологизм “в святая святых”, который добавляет экспрессивности всей информации, которая сообщалась в предложении ранее.Как известно, данное выражение является библейским, что зафиксировано в различных словарях. Можно отметить, что использование библейских выражений в политических речах является достаточно распространенным явлением, поскольку они позволяют достаточно ёмко и коротко выразить важную мысль, придать ей особую значимость, при этом, не затягивая выступление.Помимо вышеописанных особенностей выступления Президента Российской Федерации на заседании, выразительность и экспрессивность речи подчеркивались с помощью таких приемов, как:парцелляция;антитеза;риторические вопросы.Рассмотрим пример перевода риторического вопроса, который, по мнению экспертов, в переводе получился даже более эмоционально окрашенным, нежели произнесенным на исходном языке.Русский вариант звучал так: “И зададимся вопросом: разве нельзя было развиваться не через революцию, а по эволюционному пути – не ценой разрушения государственности, беспощадного слома миллионов человеческих судеб, а путем постепенного последовательного движения вперед?”.Переводнаанглийскийязыкзвучалследующимобразом: “Let us ask ourselves: was it not possible to follow an evolutionary path rather than go through a revolution? Could we not have evolved by way of gradual and consistent forward movement rather than at a cost of fracturing of millions of human lives?”.Как можно отметить, в английской версии фразы употреблено даже два риторических вопроса, более того, один из них употреблен с применением модального глагола, который также включает в свое употребление некоторый подтекст, дополнительный намек.Таким образом, можно отметить, что достаточно большие и стилистически сложные приемы не всегда могут быть переведены максимально близко, однако, порой получается, что язык перевода передает даже большую эмоциональную окраску, нежели оригинал.Конечно же, подобные приемы могут использовать и в других целях, поскольку, в зависимости от места, времени и тематики, более экспрессивный перевод может создать чрезмерную эмоциональность, ровно, как и наоборот, недостаточную. По этой причине перевод должен быть максимально близким, исключать дополнительные смыслы и передавать те, что были заложены изначально.В рассматриваемом политическом дискурсе можно отметить обширное применение еще одного приема – вводных слов.Вводные слова могут дополнительно передать чувства и эмоции, однако в рамках политических дискуссий их главная задача является другой. Как правило, вводные слова подразумевает некоторую постановку вопроса, оценочность суждений, что в комплексе создает фундамент и предпосылки для будущего разговора, обсуждения и в целом более партнерского ведения диалога.В ходе речи Президента применялись различные вводные слова, каждое из которых было тщательно подобрано в зависимости от контекста. Поскольку вводные слова являются короткими, а также, зачастую, выражают достаточно схожий смысл (или вовсе синонимичный), то все употребленные в ходе речи вводные слова были тщательным образом переведены на английский язык.Рассмотрим вводные слова, употребленные на русском и переведенные на английский язык в ходе заседания в таблице 6.Вводные слова, употребленные и переведенные в ходе заседанияЯзык Употребленные вводные словаРусскийскажу аккуратно;прямо скажу;собственно говоря;кстати;надо признать;прошу внимания;как водится в таком случае.Английскийlet me put it carefully;I will put it bluntly;in fact;by the way;we must acknowledge;please pay attention here;as is always the case.Источник: составлено автором на базе литературы15Таким образом, можно прийти к выводу, что политический дискурс должен быть выстроен в соответствии со значимостью и условиями проводимого события. Серьезное заседание, подразумевающее достаточно важные речи, должно поддерживаться в таком формате всеми спикерами.Тем не менее, несмотря на сдержанность, политкорректность и осторожность в высказываниях, использование различных приемов, которые делают речь более запоминающейся, эмоциональной также должно присутствовать. С помощью различных приемов может усиливаться и фокусироваться определенная идея или мысль, которая может быть подчеркнута фразеологизмом или метафорой.С помощью вводных слов речь может наполняться дружелюбным подтекстом, который направлен на формирование доброжелательных отношений и переговоров в будущем.После анализа стенограммы выступления В. В. Путина в рамках Валдайского заседания, можно сделать вывод, что Президент Российской Федерации активно применяет данные приемы в ходе своих выступлений.Политический дискурс, особенно проводимый в рамках двуязычного формата должен быть максимально актуален, согласно текущим политическим тенденциям. Тщательный подбор и актуальное применение различных языковых средств способствует повышению интереса среди слушающих, а также позволяют сделать выступление более информативным, цепляющим и запоминающимся. В ходе политического дискурса, оратор должен заинтересовать слушателей или оппонентов, заставить их искренне проникнуться рассматриваемой проблемой или вопросом, повысить интерес и вовлеченность. Проанализированные приемы и методы, которые применялись Президентом РФ в ходе выступления на заседании, позволяют констатировать, что в тексте речи на оригинальном языке (русском) присутствовали тропы, стилистические приемы, а также фигуры. Также активно использовались языковые выразительные единицы, которые дополнялись особой эмоционально-экспрессивной окраской, что способствовало выражению тех мыслей, эмоций и идей, которые хотел донести Президент.В ходе рассмотренных примеров перевода можно отметить, что допускались опущения в различных фразах и словах, что несколько уменьшало экспрессивность сказанного, однако порой подобная практика необходима к применению ввиду отсутствия в языке концептуально и качественно похожей фразы, приема или слова, которые могли бы с точностью отразить сказанное на оригинальном языке.Тем не менее, отмечались и противоположные случаи, когда в английском переводе фраза звучала даже более эмоционально и подчеркнуто, нежели на русском языке. Подобная практика является нормальной, если применяется в допустимых пределах.Таким образом, передача языковых средств, включает в себя множество тонкостей, которые в рамках политического дискурса могут играть крайне важную роль. Именно по этой причине в ходе важных политических дискурсов крайне важен профессионализм и опыт специалиста-переводчика. ЗаключениеВ ходе выполненной работы достигнута поставленная цель по выявлению специфики передачи языковых средств современного политического дискурса с русского языка на английский язык.Решение данной цели потребовало раскрыть теоретические основы лингвистического исследования политического дискурса, а также провести анализ специфики передачи языковых средств современного политического дискурса с русского языка на английский язык.По результатам проведенного исследования были сделаны следующие выводы:1.Современные активные процессы мировой глобализации и интеграции различных сфер жизни приводят к неминуемой глобализации всего информационного пространства. Подобный процесс глобализации совершенно логично приводит к развитию такого понятия, как международный или межкультурный политический дискурс, который объединяет в себе различные национальные политические дискурсы по всему миру. Тем не менее, основным языком на сегодняшний день является английский, как максимально унифицирующий инструмент для представителей различных культур. Основной задачей подобного дискурса является активное развитие взаимоотношений между участниками дискурса, с главной задачей в виде предотвращения появления или эскалации уже существующих конфликтов.2.С помощью широкого спектра языковых средств политик оказывает идеологическое, эмоциональное и манипулятивное воздействие, а рассматривая данный процесс в контексте двуязычного формата, информация должна транслироваться ровно в том же ключе, как и подавалась оратором. Также, важно учитывать, что английский язык как унифицированный инструмент для обмена языковыми средствами включает в себя крайне широкое обилие различных метафор, которые, по мнению многих экспертов, образуются гораздо проще, нежели во многих иных языках. Данный фактор крайне важен, поскольку, достаточно часто, в ходе политических дискуссий применяются те или иные фразеологизмы, которые требуют перевода. 3.Российский политический дискурс формировался под влиянием множества мировых событий, которые неуклонно влияли на общемировые политические взгляды. Лексикон и терминология современного политического дискурса в России является неоднородным, постоянно обновляясь, добавляя и убирая те фразеологизмы и другие приемы передачи информации, которые ранее могли считать неподходящими. Процессы глобализации, так или иначе, влияют и на политические течения в Российской Федерации, что неминуемо приводит к тому, что возникает необходимость в регулярном обновлении лексикона политических дискурсов, которая близка и понятна всем слоям граждан, а не только профессиональным политикам.4.Анализ стенограммы выступления Президента Российской Федерации, Владимира Владимировича Путина в рамках сессии Международного дискуссионного клуба Валдай показал, что достаточно большие и стилистически сложные приемы не всегда могут быть переведены максимально близко, однако, порой получается, что язык перевода передает даже большую эмоциональную окраску, нежели оригинал. Проанализированные приемы и методы, которые применялись Президентом РФ в ходе выступления на заседании, позволяют констатировать, что в тексте речи на оригинальном языке (русском) присутствовали тропы, стилистические приемы, а также фигуры. Активно использовались языковые выразительные единицы, которые дополнялись особой эмоционально-экспрессивной окраской, что способствовало выражению тех мыслей, эмоций и идей, которые хотел донести Президент. В ходе рассмотренных примеров перевода можно отметить, что допускались опущения в различных фразах и словах, что несколько уменьшало экспрессивность сказанного, однако порой подобная практика необходима к применению ввиду отсутствия в языке концептуально и качественно похожей фразы, приема или слова, которые могли бы с точностью отразить сказанное на оригинальном языке. Передача языковых средств, включает в себя множество тонкостей, которые в рамках политического дискурса могут играть крайне важную роль. Именно по этой причине в ходе важных политических дискурсов крайне важен профессионализм и опыт специалиста-переводчика. Список использованной литературы1.Алексеева И. С. Текст и перевод. Вопросы теории. — М., 2008.2.Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику. — М., 2007.3.Баранов А. Н. Некоторые константы русского политического дискурса сквозь призму политической метафорики / А. Н. Баранов, О. В. Михайлова, Е. А. Шипова – М.: ФондИНДЕМ, 2006 4.Виноградов В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы. — М., 2004.5.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М., 1980.6.Дубровина К.Н. Энциклопедический словарь библейских фразеологизмов. М.: Флинта: Наука, 2010. 805 с.7.Карамова А.А. Современный политический дискурс: конец XX-начало XXI вв.: авто-реф. дис. ... докт. филол. наук. Уфа, 2013. 38 с.8.Красильникова Н. А. Метафорическая репрезентация лингвокультурологической категории СВОИ — ЧУЖИЕ в экологическом дискурсе США, России и Англии: дис. ... канд. филол. наук. — Екатеринбург, 20059.Купина, Н. А. Тоталитарный язык: Словарь и речевые реакции / Н. А. Купина. – Екатеринбург – Пермь: Изд-во Урал, ун-та 199510.Онлайн библиотека MSU // Сравнительный анализ политического дискурса на примере английского и русского языков [Электронный ресурс] – Режим доступа - http://msu.am/wp-content/uploads/2019/09/%D0%92%D0%9A%D0%A0%D0%92%D0%B0%D1%80%D0%B4%D0%B0%D0%BD%D1%F%D0%BD-%D0%90%D1%80%D0%BC%D0%B0%D0%BD.pdf11.Революционный невроз. – М.: Ин-т психологии РАН, изд-во КСП+, 199812.Чернявская В.Е. Дискурс власти и власть дискурса: проблемы речевого воздействия: учебное пособие. М.: Флинта: Наука, 2006. С. 7513.Чудинов А.П. Политическая лингвистика: учебное пособие. М.: Флинта: Наука, 2007. 256 с.14.Шейгал, Е. И. Семиотика политического дискурса / Е. И. Шейгал. – М.: ИТДГК Гнозис, 200415.Юзефович Н.Г. Адаптация английского языка в межкультуном политическом дискурсе «Россия - Запад»: диссертация ... доктора филологических наук: 10.02.04 / Юзефович Наталья Григорьевна;[Место защиты: Санкт-Петербургский государственный экономический университет].- Санкт-Петербург, 2014.- 596 с.16.Meeting of the Valdai International Discussion Club // Сайт Администрации президента России. [Электронный ресурс] – Режим доступа - URL: http://en.kremlin.ru/events/president/news/55882 17.Pym A. Epistemological Problems in Translation and Its Teaching: A Seminar for Thinking Students. — Caminade, 1993.18.Spivak G. The Politics of Translation // The Translation Studies Reader [ed. By L.Venuti]. — N. Y., 2008. P. 369—388.Источники и словари на иностранном языке:26.Chilton P.A., Schaeffner C. Discourse and politics. // Discourse Studies: A multidisciplinary introduction. T.A. van Dijk (Ed.). – London, 1997. – Vol. 2: Discourse as Social Interaction. – P.206-230.27.Dijk T.A. van. Political discourse and ideology, 2001 // www.let.uva.nl/~teun.28.Fairclough N., Wodak R. Critical discourse analysis // Discourse as social interaction. – London: Sage Publications, 1997. – P. 258-284.29.Potter J., Wetherell M. Discourse: Noun, verb or social practice? // Philosophical Psychology. – 1990, Vol. 3, Issue 2-3. – P.205-219.Интернет-источники 30.Бизнес: Толковый словарь: Англо-русский / Перевод с английского под общ.ред. И.М. Осадчей. – М: ИНФРА-М, Издательство "Весь мир", 1998. – 760 с, https://dic.academic.ru/dic.nsf/business/1442331.МАС, http://onlineslovari.com/malyiy_akademicheskiy_slovar/32.Независимая газета, http://www.ng.ru/33.Новый толково-словообразовательный словарь русского языка под ред. Т.Ф. Ефремовой, http://poiskslov.com/.34.Словари русского языка, http://gramota.ru/35.Словарь фразеологизмов английского языка, http://idioms.thefreedictionary.com/sever+ties+with36.Советская Россия, http://www.sovross.ru/37.Толково-фразеологический словарь Михельсона, http://www.endic.ru/38.Толковый словарь английского языка, http://www.dictionary.com/39.Электронный словарь ABBYY Lingvo, интернет-версия, https://www.lingvolive.com/ru-ru40.RT на русском, https://russian.rt.com/41.http://wordhelp.ru/Иисточники языкового материала:42.Текст выступления Президента Российской Федерации В.В. Путина на 70-й сессии Генеральной Ассамблеи ООН, 2015. Русскоязычный вариант, http://kremlin.ru/events/president/news/5038543.Текст выступления В.В. Путина, 2015. Англоязычный вариант, http://en.kremlin.ru/events/president/news/5038544.Текст выступления Президента США Б. Обамы на 70-й сессии Генеральной Ассамблеи ООН, 2015. Англоязычный вариант, https://obamawhitehouse.archives.gov/the-press-office/2015/09/28/remarks-president-obama-united-nations-general-assembly45.Текст выступления Президента США Б. Обамы на 70-й сессии Генеральной Ассамблеи ООН, 2015. Русскоязычный вариант, http://inosmi.ru/world/20150930/230544021.html
1. Алексеева И. С. Текст и перевод. Вопросы теории. — М., 2008.
2. Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику. — М., 2007.
3. Баранов А. Н. Некоторые константы русского политического дискурса сквозь призму политической метафорики / А. Н. Баранов, О. В. Михайлова, Е. А. Шипова – М.: ФондИНДЕМ, 2006
4. Виноградов В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы. — М., 2004.
5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М., 1980.
6. Дубровина К.Н. Энциклопедический словарь библейских фразеологизмов. М.: Флинта: Наука, 2010. 805 с.
7. Карамова А.А. Современный политический дискурс: конец XX-начало XXI вв.: авто-реф. дис. ... докт. филол. наук. Уфа, 2013. 38 с.
8. Красильникова Н. А. Метафорическая репрезентация лингвокультурологической категории СВОИ — ЧУЖИЕ в экологическом дискурсе США, России и Англии: дис. ... канд. филол. наук. — Екатеринбург, 2005
9. Купина, Н. А. Тоталитарный язык: Словарь и речевые реакции / Н. А. Купина. – Екатеринбург – Пермь: Изд-во Урал, ун-та 1995
10. Онлайн библиотека MSU // Сравнительный анализ политического дискурса на примере английского и русского языков [Электронный ресурс] – Режим доступа - http://msu.am/wp-content/uploads/2019/09/%D0%92%D0%9A%D0%A0%D0%92%D0%B0%D1%80%D0%B4%D0%B0%D0%BD%D1%F%D0%BD-%D0%90%D1%80%D0%BC%D0%B0%D0%BD.pdf
11. Революционный невроз. – М.: Ин-т психологии РАН, изд-во КСП+, 1998
12. Чернявская В.Е. Дискурс власти и власть дискурса: проблемы речевого воздействия: учебное пособие. М.: Флинта: Наука, 2006. С. 75
13. Чудинов А.П. Политическая лингвистика: учебное пособие. М.: Флинта: Наука, 2007. 256 с.
14. Шейгал, Е. И. Семиотика политического дискурса / Е. И. Шейгал. – М.: ИТДГК Гнозис, 2004
15. Юзефович Н.Г. Адаптация английского языка в межкультуном политическом дискурсе «Россия - Запад»: диссертация ... доктора филологических наук: 10.02.04 / Юзефович Наталья Григорьевна;[Место защиты: Санкт-Петербургский государственный экономический университет].- Санкт-Петербург, 2014.- 596 с.
16. Meeting of the Valdai International Discussion Club // Сайт Администрации президента России. [Электронный ресурс] – Режим доступа - URL: http://en.kremlin.ru/events/president/news/55882
17. Pym A. Epistemological Problems in Translation and Its Teaching: A Seminar for Thinking Students. — Caminade, 1993.
18. Spivak G. The Politics of Translation // The Translation Studies Reader [ed. By L.Venuti]. — N. Y., 2008. P. 369—388.
Источники и словари на иностранном языке:
26. Chilton P.A., Schaeffner C. Discourse and politics. // Discourse Studies: A multidisciplinary introduction. T.A. van Dijk (Ed.). – London, 1997. – Vol. 2: Discourse as Social Interaction. – P.206-230.
27. Dijk T.A. van. Political discourse and ideology, 2001 // www.let.uva.nl/~teun.
28. Fairclough N., Wodak R. Critical discourse analysis // Discourse as social interaction. – London: Sage Publications, 1997. – P. 258-284.
29. Potter J., Wetherell M. Discourse: Noun, verb or social practice? // Philosophical Psychology. – 1990, Vol. 3, Issue 2-3. – P.205-219.
Интернет-источники
30. Бизнес: Толковый словарь: Англо-русский / Перевод с английского под общ.ред. И.М. Осадчей. – М: ИНФРА-М, Издательство "Весь мир", 1998. – 760 с, https://dic.academic.ru/dic.nsf/business/14423
31. МАС, http://onlineslovari.com/malyiy_akademicheskiy_slovar/
32. Независимая газета, http://www.ng.ru/
33. Новый толково-словообразовательный словарь русского языка под ред. Т.Ф. Ефремовой, http://poiskslov.com/.
34. Словари русского языка, http://gramota.ru/
35. Словарь фразеологизмов английского языка, http://idioms.thefreedictionary.com/sever+ties+with
36. Советская Россия, http://www.sovross.ru/
37. Толково-фразеологический словарь Михельсона, http://www.endic.ru/
38. Толковый словарь английского языка, http://www.dictionary.com/
39. Электронный словарь ABBYY Lingvo, интернет-версия, https://www.lingvolive.com/ru-ru
40. RT на русском, https://russian.rt.com/
41. http://wordhelp.ru/
Иисточники языкового материала:
42. Текст выступления Президента Российской Федерации В.В. Путина на 70-й сессии Генеральной Ассамблеи ООН, 2015. Русскоязычный вариант, http://kremlin.ru/events/president/news/50385
43. Текст выступления В.В. Путина, 2015. Англоязычный вариант, http://en.kremlin.ru/events/president/news/50385
44. Текст выступления Президента США Б. Обамы на 70-й сессии Генеральной Ассамблеи ООН, 2015. Англоязычный вариант, https://obamawhitehouse.archives.gov/the-press-office/2015/09/28/remarks-president-obama-united-nations-general-assembly
45. Текст выступления Президента США Б. Обамы на 70-й сессии Генеральной Ассамблеи ООН, 2015. Русскоязычный вариант, http://inosmi.ru/world/20150930/230544021.html
Вопрос-ответ:
Какие языковые средства используются в политическом дискурсе?
В политическом дискурсе используются различные языковые средства, такие как метафоры, эпитеты, риторические вопросы, образные выражения и другие. Они помогают политикам выразить свои идеи, убедить аудиторию и вызвать эмоциональную реакцию.
Почему перевод экспрессивных языковых средств политического дискурса важен?
Перевод экспрессивных языковых средств политического дискурса важен, потому что они могут содержать важную информацию, которая может влиять на восприятие и понимание политических выступлений. Корректный перевод позволяет передать не только смысл, но и эмоциональную окраску, которая может быть важна для аудитории.
Какие трансформации происходят при переводе экспрессивных языковых средств?
При переводе экспрессивных языковых средств происходят различные трансформации, такие как переход от метафорического выражения к более прямому, замена образных выражений эквивалентными по смыслу, изменение интонации и тонового оттенка предложения, чтобы передать эмоциональный оттенок оригинала.
Какую роль играют экспрессивные языковые средства в политическом дискурсе?
Экспрессивные языковые средства играют важную роль в политическом дискурсе. Они помогают политикам создать эмоциональную связь с аудиторией, акцентировать внимание на определенных идеях или проблемах, а также вызвать эмоциональную реакцию у слушателей. Они помогают убедить аудиторию и создать нужное впечатление о политике или ситуации.
Каким образом переводчики передают экспрессивные языковые средства в политическом дискурсе при переводе с русского на английский?
Переводчики используют различные стратегии и приемы для передачи экспрессивных языковых средств в политическом дискурсе при переводе с русского на английский. Они могут использовать аналогичные выражения и обороты, подобные метафоры, риторические вопросы, чтобы сохранить смысл и эмоциональную окраску оригинала. Они также могут изменять интонацию предложений или добавлять пояснения, чтобы передать эмоциональный оттенок политического выступления.
Что такое экспрессивные языковые средства политического дискурса?
Экспрессивные языковые средства политического дискурса - это языковые выражения и конструкции, которые используются для передачи эмоциональной окраски, выражения авторской позиции и убеждений в политических выступлениях. Они служат для привлечения внимания слушателей и создания эмоциональной реакции.
Какие трансформации могут применяться при переводе экспрессивных языковых средств?
При переводе экспрессивных языковых средств политического дискурса могут применяться различные трансформации. Например, транслитерация, когда слова и фразы переводятся на английский язык с сохранением русской орфографии, чтобы передать оригинальный звуковой образ. Также можно использовать описательные выражения и синонимы, чтобы передать исходный смысл с учетом особенностей английского языка.
Какие функции выполняют экспрессивные языковые средства в политическом дискурсе?
Экспрессивные языковые средства в политическом дискурсе выполняют несколько функций. Они помогают выразить эмоциональную окраску выступления, передать авторскую позицию и убеждения, акцентировать внимание на определенных аспектах выступления, усиливать воздействие на слушателей и создавать эмоциональную связь с аудиторией.