Специфические особенности сложных слов в английском языке
Заказать уникальный реферат- 15 15 страниц
- 15 + 15 источников
- Добавлена 31.05.2020
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 3
Специфические особенности сложных слов 5
Заключение 11
Список литературы 12
Вследствие этого осуществляется перевод с помощью свободной синтаксической конструкции.В то же время в некоторых случаях возможен двоякий перевод, допускаемый структурой и семантикой русского языка: sad-faced (chap) –парень с грустным лицом или грустнолицый парень. Мы предложили второй вариант перевода, что определяется контекстом и особенностями частей речи: сложное прилагательное выражает более тесную связь компонентов смысла в пределах слова.В анализируемой группе нечастотны слова с метафорическими компонентами, представляющими, на наш взгляд, наибольший интерес с точки зрения адекватного перевода семантики: pale-featured (person) –(человек) с невыразительными чертами лица.г) группа слов, переводимых именем прилагательным (иногда с зависимым наречием степени). Особенности перевода этой группы лексем связаны в первую очередь со спецификой прилагательного как части речи, призванной выражать свойства, отношения, как объективные, реально присущие предметам и явлениям, так и субъективно выявляемыми индивидами. Поэтому и здесь обнаруживаются слова, как правило, с определенными коннотациями. Иеслиable-bodied (personnel) иgood-natured (prod) можноэквивалентноиоднозначно перевести как дееспособный (личный состав) и добродушный (тычок), то практически все другие слова в представленной группе осложнены различными коннотациями: а) row-boned (setter) –очень худой (поселенец) – добавочный экспрессивный компонент, отражающий степен признака, б) simple-minded ( tracker) – бесхитростный (глуповатый) охотник – в этом случае может актуализироваться как положительная, так и негативная эмоция, и тогда перевод может быть вариативным, но условия контекста позволяют избрать первый вариант перевода, поскольку автор демонстрирует симпатию к герою, в) drab-colored (hipcloack) –тускло-коричневая (набедренная повязка), которое может быть переведено вариативно в зависимости от возможной актуализации тех или иных оттенков негативной эмоции: грязно-коричневая, скучно-коричневая и т.д. предложенный нами перевод обусловлен нейтральностью контекста, в котором актуализируется признак цвета набедренной повязки при невыраженности эмоционального отношения к герою.ЗаключениеВ заключении подводится итог проделанной работы, делаются выводы, осмысливается проанализированный материал.Таким образом, приведенные примеры позволяют сделать вывод о том, что разработанные деривационные классификации не могут быть определяющим фактором в решении проблем перевода сложных слов, поскольку смысл языкового выражения в целом и отдельные лексемы в частности определяется текстовыми отношениями единиц. Безусловно, и частеречные характеристики, и синтаксическая функция лексемы, и все иные перечисленные нами параметры языковых единиц чрезвычайно важный при переводе, однако доминирующую интегративную функцию выполняет актуальный авторский смысл, в том числе и эмоциональный, который и определяет характер выбора эквивалента при переводе.Список литературыАрнольд И.В. Стилистика современного английского языка / И. В. Арнольд. – М.: Наука, 1990. – 342 с.Блумфилд Л. Язык / Л. Блумфилд. – М., 1968.Варламова В.Н. Особенности формирования семантики сложных слов в современном английском языке.: Дис.канд.фил.наук / В.Н. Варламова. Л., 1986. – 162с.Габриэлян О.А. О специфике сложносуффиксального словообразования в системе современного английского языка / О.А. Габриэлян // Иностранные языки в школе. 1981. – № 5. – с.13-15.Земская Е.А. Проблемы словообразования на современном этапе / Е.А. Земская, Е.С. Кубрякова // Вопросы языкознания. – 1978. – № 6. – с.112-124.Именное словообразование русского языка: Сборник статей. – Казань: изд-во Казанского ун-та, 1976. – 224 с.Мешков О.Д. Комбинирующие формы сложных слов на материале современного английского языка / О. Д. Мешков // Лингвостилистические исследования научной речи. – М.: Наука, 1979. – С. 71 – 86.Мешков О.Д. Проблемы композитной семантики (на материале субстантивного словосложения английского языка). Дис. доктора фил.наук / О.Д. Мешков. М., 1988. – 375 с.Мешков О.Д. Семантические аспекты словосложения английского языка / О. Д. Мешков. – М.: Наука, 1986. – 208 с.Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка / О. Д. Мешков. – М.: Наука, 1976. – 312 с.Сепир Э. Статус лингвистики как науки; Грамматист и его язык / Э. Сепир // Языки как образ мира. – М. : АСТ, 2003. – 576 с.Царев А. А. К возникновению сложных слов (сложное слово и соотносительное словосочетание в истории русского языка): Дис. канд. филол. наук / А. А. Царев. Л., 1966. – 260 с.Царев П.В. О некоторых активных словообразовательных моделях современного английского языка / П. В. Царев // Иностранные языки в школе. – 1976. – №5. – С. 23 – 34.Царев П.В. Продуктивное именное словообразование в современном английском языке / П. В. Царев. – М.: МГУ, 1984. – 224 с.Шадрин В. И. Семантико-синтаксическое исследование сложных слов в современном английском языке.: Автореф. дис. канд. филол. наук / В.И. Шадрин. М., 1977. – 15 с.
1. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка / И. В. Арнольд. – М. : Наука, 1990. – 342 с.
2. Блумфилд Л. Язык / Л. Блумфилд. – М., 1968.
3. Варламова В. Н. Особенности формирования семантики сложных слов в современном английском языке.: Дис. канд.фил.наук / В. Н. Варламова. Л., 1986. – 162с.
4. Габриэлян О. А. О специфике сложносуффиксального словообразования в системе современного английского языка / О. А. Габриэлян // Иностранные языки в школе. 1981. – № 5. – с.13-15.
5. Земская Е. А. Проблемы словообразования на современном этапе / Е. А. Земская, Е. С. Кубрякова // Вопросы языкознания. – 1978. – № 6. – с.112-124.
6. Именное словообразование русского языка: Сборник статей. – Казань: изд-во Казанского ун-та, 1976. – 224 с.
7. Мешков О. Д. Комбинирующие формы сложных слов на материале современного английского языка / О. Д. Мешков // Лингвостилистические исследования научной речи. – М. : Наука, 1979. – С. 71 – 86.
8. Мешков О. Д. Проблемы композитной семантики (на материале субстантивного словосложения английского языка). Дис. доктора фил.наук / О. Д. Мешков. М., 1988. – 375 с.
9. Мешков О. Д. Семантические аспекты словосложения английского языка / О. Д. Мешков. – М. : Наука, 1986. – 208 с.
10. Мешков О. Д. Словообразование современного английского языка / О. Д. Мешков. – М.: Наука, 1976. – 312 с.
11. Сепир Э. Статус лингвистики как науки; Грамматист и его язык / Э. Сепир // Языки как образ мира. – М. : АСТ, 2003. – 576 с.
12. Царев А. А. К возникновению сложных слов (сложное слово и соотносительное словосочетание в истории русского языка): Дис. канд. филол. наук / А. А. Царев. Л., 1966. – 260 с.
13. Царев П. В. О некоторых активных словообразовательных моделях современного английского языка / П. В. Царев // Иностранные языки в школе. – 1976. – №5. – С. 23 – 34.
14. Царев П. В. Продуктивное именное словообразование в современном английском языке / П. В. Царев. – М.: МГУ, 1984. – 224 с.
15. Шадрин В. И. Семантико-синтаксическое исследование сложных слов в современном английском языке. : Автореф. дис. канд. филол. наук / В. И. Шадрин. М., 1977. – 15 с.
Вопрос-ответ:
Какие есть специфические особенности сложных слов в английском языке?
В английском языке сложные слова образуются путем объединения двух или более отдельных слов или корней. Одна из особенностей таких слов заключается в том, что они могут иметь разные значения в зависимости от контекста. Например, слово "sad-faced" может означать "парень с грустным лицом" или "грустнолицый парень".
Как осуществляется перевод сложных слов в английском языке?
Перевод сложных слов в английском языке осуществляется с помощью свободной синтаксической конструкции. То есть, порядок слов в переводе может быть изменен в зависимости от контекста и особенностей русского языка. Например, слово "sad-faced chap" может быть переведено как "парень с грустным лицом" или "грустнолицый парень", в зависимости от контекста.
Может ли одно сложное слово в английском иметь несколько вариантов перевода?
Да, в некоторых случаях сложное слово в английском языке может иметь двоякий перевод, который определяется контекстом и особенностями русского языка. Например, слово "sad-faced chap" может быть переведено как "парень с грустным лицом" или "грустнолицый парень".
Какую роль играет контекст при переводе сложных слов в английском языке?
Контекст играет важную роль при переводе сложных слов в английском языке. Он помогает определить точное значение таких слов и выбрать наиболее подходящий перевод. Например, слово "sad-faced chap" может быть переведено как "парень с грустным лицом" или "грустнолицый парень", в зависимости от контекста.
Какие еще особенности могут быть у сложных слов в английском языке?
Помимо разных возможных переводов и зависимости от контекста, сложные слова в английском языке могут иметь разные формы словоизменения. Например, слово "sad-faced" может быть использовано как прилагательное, обозначающее грустное лицо, или как существительное, обозначающее парня с грустным лицом.
Что такое сложные слова в английском языке?
Сложные слова в английском языке - это слова, составленные из двух или более отдельных слов или корней, которые объединяются для формирования нового значения.
Какие специфические особенности сложных слов в английском языке?
Специфические особенности сложных слов в английском языке включают изменение ударения, изменение части речи и различные переводческие варианты при переводе на другие языки.
Какие примеры сложных слов в английском языке?
Примеры сложных слов в английском языке: "blackboard" (доска для письма мелом), "sunflower" (подсолнечник), "breakfast" (завтрак), "classroom" (классная комната).