Стилистическая роль фразеологизмов в художественном тексте (на материале рассказов Гилберт Гейт Честертон "Отец Браун"
Заказать уникальную дипломную работу- 66 66 страниц
- 32 + 32 источника
- Добавлена 20.05.2011
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение
Глава 1 Фразеологические единицы как объект рассмотрения фразеологии
1.1 Фразеология как научная дисциплина, ее объект и методологическая база
1.2 Классификация фразеологических единиц языка
Глава 2 Потенциал фразеологических единиц как выразительного средства в системе языка
2.1 Функциональное богатство фразеологического фонда языка
2.2 Стилистическая маркированность фразеологизмов
2.3 Анализ функциональной нагрузки фразеологических единиц на примере текста Г. К. Честертона
Заключение
Список литературы
Кроме названных нами типов фразеологических единиц, дифференцированных в работах В. В. Виноградова, на основании признака воспроизводимости, важность которого для понимания сути фразеологизмов не отрицается, пожалуй, ни одним лингвистом, Н. М. Шанский рассматривает еще один тип единиц, именуемых фразеологическими выражениями. Их стилистическая окраска представляется иной, нежели у остальных типов фразеологизмов. Как правило, такие единицы входят в класс пословиц и передают буквальное значение всех своих компонентов:
Live and learn; better untaught than ill taught; many men, many mind, nothing is impossible to a willing heart, etc.
За счет чего достигаются выразительность и своеобразное «торжество стилистики» при использовании таких фразеологических единиц? Думается, за счет их соотнесенности с живой разговорной речью, использования тропов – таких как литота, метафора (прежде всего), метонимия, с возникающей при этом коннотативностью, а также за счет употребления и средств синтаксиса (эллипс, параллельные конструкции, двойная актуализация, вклинивание, разрыв, замена компонентов и т. д.), и семантического богатства - к примеру, посредством очевидных отсылок к ассоциативным рядам, акцентуализации внутренней формы фразеологизма. Внутренняя форма, подчеркнем, позволяет сопоставить две картины мира: актуальную языковую картину и картину, возникающую как следствие дословного понимания фразеологизма.
Примечательно, что разрушение фразеологических единиц оказывается едва ли не столь же эффектным стилистическим приемом, что и ввод их в канву повествования автором художественного текста.
Резюмируя сказанное о выразительности фразеологических единиц, подчеркнем, что главным аргументом в пользу их стилистической мощи является то обстоятельство, что любой фразеологизм образуется как результат метафоризации, метафорического переосмысления мира. И уже в силу этого он априорно несет коннотативные значения.
2.3 Анализ функциональной нагрузки фразеологических единиц на примере текста Г. К. Честертона
В качестве материала для исследования был взят рассказ Г. К. Честертона «Сапфировый крест». Параллельно исследовался аутентичный текст и его русский перевод. Рассмотрим конкретные примеры реализации ряда функций посредством фразеологических единиц.
Пример 1. …he turned the juge d’instruction upside down and stood him on his head, “to clear his mind”;
…однажды он поставил на голову следователя, чтобы "прочистить ему мозги";
Аргументом в пользу фразеологической природы данного выражения является уже его передача на русском языке через фразеологизм. Очевидная метафоричность выражения позволяет ему реализовать экспрессивно-образную стилистическую функцию.
Пример 2. It is said that he once repainted all the numbers in a street in the dead of night merely to divert one traveller into a trap.
Говорят, он перекрасил ночью номера домов на целой улице, чтобы заманить кого-то в ловушку.
По нашему мнению, выражение the dead of night может быть классифицировано как идиома, или фразеологическое сращение, в силу высокой степени устойчивости и воспроизводимости, крайне ограниченной вариативности и почти полной утраты самостоятельного значения компонентом the dead. Неточный перевод сводит экспрессивность и гиперболу, задаваемые этим фразеологизмом, на нет.
Еще одна фразеологическая единица, очевидно «охотничья» этимологически, также классифицируется нами как идиома. Значение выражения не является референтным значению одного из его компонентов. Так, денотатами глагола to divert являются «отвлекать внимание», «отводить», «забавлять, развлекать». Однако все они оказываются исключенными из семантического поля выражения. Зато усиливается коннотативное значение глагола – по признаку смежности: «отвлекать внимание с целью обмануть». Добавим, что существительное a trap обладает ограниченной сочетаемостью в значении «ловушка»: to set a trap, to bait a trap, to fall into a trap.
Пример 3. …he systematically went to the wrong places; knocked at every empty house, turned down every cul de sac, went up every lane blocked with rubbish, went round every crescent that led him uselessly out of the way.
…он тщательно и скрупулезно действовал вопреки разуму. Он шел не туда, куда следует,- не в банки, полицейские участки, злачные места, а туда, куда не следует: стучался в пустые дома, сворачивал в тупики, лез в переулки через горы мусора, огибал любую площадь, петлял.
Перевод процитированного нами фрагмента не случайно исключает фразеологические конструкции в русском языке, поскольку английский вариант демонстрирует возможности английского языка в образовании стилистически нейтральных, однако характеризующихся высокой степенью воспроизводимости фразеологических единиц, которые могут быть детерминированы как фразеологические сочетания.
Обращает на себя также внимание употребление французского заимствования cul de sac (дословно «зад мешка»), внутренняя форма которого очевидно метафорична и в силу этого образна.
Пример 4. “The two clergymen,” said the waiter, “that threw soup at the wall.”
“Threw soup at the wall?” repeated Valentin, feeling sure this must be some singular Italian metaphor.
- Я вот что думаю,- затараторил он.- Я думаю, это те священники. Те, двое,- пояснил лакей.- Которые стену супом облили.
- Облили стену супом? - переспросил Валантэн, думая, что это итальянская поговорка.
В данном примере отсутствуют фразеологические единицы, однако фрагмент интересен авторской отсылкой к фразеологическому фонду, поясняющей авторское понимание фразеологизма как конструкции, сочетающей предметы, которые обычно не сочетаются, либо описывающей действия с предметами, которые обычно не производятся. По нашему мнению, такое понимание Честертоном фразеологизма соответствует его трактовке как фразеологического сращения.
Пример 5. Valentin looked his query at the proprietor, who came to his rescue with fuller reports.
Валантэн взглянул на хозяина, и тот дал более подробный отчет.
В русском переводе снимается экспрессивность, задаваемая фразеологизмом с существительным rescue. Коннотативное значение «помощь», «спасение», «избавление» вообще нивелируется. Тем не менее в английском варианте идиома come to the rescue/ to one`s rescue маркирует данный фрагмент текста как принадлежащий высокому стилю.
Пример 6. I’ll knock their silly ‘eads off, parsons or no parsons, if they upset my apples again.”
Так вы им прямо скажите: попы они там или кто, а рассыплют мне опять яблоки - кости переломаю!
Глагол to knock обладает целым рядом значений. Сравним с еще одним фрагментом текста:
“I was so knocked silly for a second, I couldn’t do anything… Then they went so quick up Bullock Street that I couldn’t catch them, though I ran round the bars to do it.”
- Я так и сел, ничего не понимаю… Я за ними со всех ног, да куда
там - ушли!
Выражение to knock off, характеризующееся высокой степенью воспроизводимости и потому классифицируемое как фразеологическая единица, в свою очередь полисемично и уточняется контекстом, что не противоречит сути фразеологизма. Послелог усиливает денотативное значение глагола «сбивать сшибать» и стилистически маркирует его как принадлежащего сниженному стилю. Вероятно, в данном случае как фразеологическое словосочетание следует классифицировать всю конструкцию to knock their silly `eads off , если оценивать реализацию в ней стилистической функции: маркером сниженного стиля выступает также особая графическая передача слова head, подчеркивающая необразованность героя и его грубость, что подчеркивается в русском варианте фразеологизмом «переломать кости». Реализуемые стилистические функции – гиперболизации и интенсификации, а также эмоционально-экспрессивная.
Пример 7. …and the long roads of the North London suburbs seemed to shoot out into length after length like an infernal telescope.
а длинные улицы северных кварталов вытягивались одна за другой, словно колена какой-то жуткой подзорной трубы.
Фразеологическое выражение length after length выполняет функцию лаконизации речи и функцию семантической компрессии. Эта конструкция позволяет более выразительно описать действие, выражаемое глагольной конструкцией shoot out, которая, в свою очередь, характеризуется устойчивостью и воспроизводимостью.
Пример 8. “Well, I’d have sworn on seven Bibles that I’d put 4s. on that bill. But now I saw I’d put 14s., as plain as paint.”
- Я бы чем хотите поклялся, в счете было четыре шиллинга. А тут смотрю - четырнадцать, хоть ты тресни.
Очевидные идиомы, первая из которых является библеизмом, реализуют функции интенсификации и гиперболизации, а также эмоционально-экспрессивную функцию. Примечательно, что реализации данных функций в первом случае способствует лексический контекст, задаваемый глагольной частью выражения. Дополнительный ассоциативно-образный компонент воплощается в выборе числительного – значимого для христиан числа семь, которое соотносится, к примеру, с понятием о семи смертных грехах.
Пример 9. The two figures that they followed were crawling like black flies across the huge green contour of a hill.
Священники ползли по зеленому склону холма, как черные мухи.
Указательным минимумом для второй части выражения служит глагол to crowl, который характеризуется ограниченной сочетаемостью по признаку «способ передвижения». Таким образом, анализируемая конструкция может быть классифицирована как фразеологическое сочетание, в котором номинативная группа зависит от глагольного компонента. Реализуемая стилистическая функция – экспрессивно-образная, точнее даже образно-экспрессивная, поскольку акцент (за счет сравнения) делается на образности отображения действительности. Рассматриваемое выражение является также примером плеоназма – языковой избыточности, которая гораздо менее свойственна английскому языку, чем, к примеру, русскому, и потому также усиливает экспрессивность.
Пример 10. Perhaps he had dragged the two English policemen to the wastes of a nocturnal heath on an errand no saner than seeking figs on its thistles.
А что, если он зря затащил английских полисменов в дальний угол темнеющего парка?
Пример фразеологического сочетания, компоненты которого не утратили собственного лексического значения, однако совокупность их значений не равна значению всей конструкции. К большому сожалению, данный фразеологизм нивелируется в переводе: по нашему мнению, эта фразеологическая единица не может быть сведена к одному слову; более корректно смысл передают выражения вроде «искать вчерашний день», «искать черную кошку в темной комнате» и т. д. базовой семой, действительно, остается бесполезность, однако это значение дополняется коннотацией «невозможное, потому что нереальное». Реализуемая фразеологической единицей функция может быть определена как функция гиперболизации и интенсивности.
Пример 11. He was the sort of man whom anybody could lead on a string to the North Pole…
Такую овцу кто угодно мог бы затащить хоть на Северный полюс…
Еще один пример фразеологического сочетания, реализующего функцию гиперболизации и интенсификации. Коннотативные значения фразеологической единицы – «простодушный человек», «подходящий объект для манипуляций», «человек, которого легко обмануть». Для данного выражения характерно наличие смешанного указательного минимума, обусловливающего и синтаксис, и семантику.
Пример 12. We’re all alone here, and I could pull you to pieces like a straw doll.
Мы тут одни, и я вас могу распотрошить, как чучело.
Данная конструкция входит в фразеологический фонд языка, на наш взгляд, как пример фразеологического сочетания (в терминологии акад. Виноградова), характеризующегося обусловленностью второй его части от первой. Можно сказать, что первая часть данного фразеологизма (pull to pieces) является лексическим указательным минимумом (термин Н. Н. Амосовой) для второй его части. Для подтверждения справедливости нашего предположения проведем эксперимент – заменим глагол pull на глагол tear: очевидно, в этом случае существительное a straw doll выпадает из контекста; требуется либо ввести вместо него синоним, либо вообще опустить существительное. Фразеологическая единица tear into pieces, в принципе, не требует дополнения, как и семантически сходная конструкция с включением глагола to rend что подтверждается другим примером из текста:
Flambeau tore a brown-paper parcel out of his inner pocket and rent it in pieces.
Фламбо уже выхватил пакет из внутреннего кармана и рвал его в клочья.
Реализуемая подфункция стилистической функции – экспрессивно-образная.
Пример 13. The small man from Essex turned what seemed to be a dazed face in the dusk, and said, with the timid eagerness of “The Private Secretary”…
Маленький сельский священник повернул к нему лицо - даже в сумерках было видно, как он растерян,- и спросил взволнованно и робко, словно подчиненный…
В переводе, к сожалению, теряется коннотация данного фразеологизма: русскоязычный читатель лишен возможности соотнести «робкое рвение» отца Брауна с эмоциями и чувствами героев популярной трехактной пьесы The Private Secretary, написанной сэром Чарльзом Генри Хотри, в которой блистали ведущие актеры конца XIX века.
Анализируемый фразеологизм интересен как элемент, входящий в палитру средств для изображения национальной языковой картины мира. Функциональная нагрузка данного фразеологизма, по нашему мнению, заключается прежде всего в выражении когнитивной функции, в рамках которой объекты отражаются субъектом сквозь призму их социальной детерминированности, что находит свое подтверждение в отсылке читателя к «образу культуры».
Пример 14. “How in Tartarus,” cried Flambeau, “did you ever hear of the spiked bracelet?
- А, черт! - заорал Фламбо.- Вы-то откуда знаете про наручники?”
Фразеологическая единица How in Tartarus, которую можно трактовать как фразеологическое сращение, в данном предложении очевидно выполняет эмоционально-экспрессивную функцию, но не только. Использование преступным гением для выражения своего гнева конструкции с включением грецизма, можно утверждать, призвано показать читателю уровень фоновой культуры Фламбо. Кроме того, фразеологизм How in Tartarus в совокупности с несколькими другими выражениями той же стилистики и сходной этимологии реализует текстообразующую функцию.
Пример 15. Oh, one gets to know, you know,
Знаете, в жизни многому научишься.
Данная конструкция может быть отнесена к классу пословиц как несомненно выражающая народную мудрость. В силу этого фразеологизм реализует следующие функции: функцию лаконизации речи; кумулятивную и резюмирующую функции. С точки зрения цельнооформленности выражения этот фразеологизм является примером фразеологического единства, в терминологии акад. Виноградова: глагол to get становится в такой конструкции неполнозначным одновременно значение глагола to know переживает некоторую трасформацию.
Пример 16. Lord bless you, we have to know twenty such things when we work among the criminal classes!
Господи, когда работаешь в трущобах, приходится знать много таких штук!
Bless – глагол, который характеризуется полисемией. Однако его семантическое поле очевидно ограничено религиозной терминологией и понятийным аппаратом. Переосмысление денотата также не выходит за рамки заданной семантики – дихотомий «добро/зло», «Бог/Дьявол», «благословение/проклятие». Акцентуация второго полюса дихотомии, стоит отметить, обусловлена также религиозными мотивами: в соответствии с догматами веры именование Дьявола есть обращение к нему, призывание его, чего следует избегать. Следовательно, рождаются эвфемистические конструкции, базирующиеся на переосмыслении «допустимого», «позволительного». С другой стороны, в Средние Века, когда церковь занимала лидирующую позицию в формировании общественного сознания, получила распространение концепция Августина Блаженного, согласно которой Зло есть недостаток Добра. Как следствие, можно предположить, что Дьявол не существует сам по себе, но лишь в связи с идеей Бога. Однако воплощенные и Добро, и Зло в равной мере не оставляют человека индифферентным. По этой причине трансформация словосочетаний, описывающих действия Бога (и действия человека, поминающего всуе имя Божие), из полнозначных в междометные конструкции, почти полностью лишенные лексического значения, представляется логичной.
Данная фразеологическая единица, полагаем, может быть классифицирована как фразеологическое единство в силу того, что возможна ограниченная вариативность: bless me / bless my soul / bless my heart / God bless me / God bless you / Lord bless you.
Включение в данное единство для обозначения Бога существительного Lord вместо God может быть истолковано как авторское желание подчеркнуть вечность, вневременность или, по крайней мере, богатую историю обсуждения тем Добра и Зла: семантика существительного Lord очевидно соотносится с комплексом сеньориальных отношений, с главенством в его средневековом понимании. В качестве резюме уточним, что анализируемый фразеологизм реализует в данном тексте подфункции гиперболизации и интенсивности, а также эмоционально-экспрессивную в рамках стилистической функции.
Пример 17. “For goodness’ sake,” said Valentin, leaning forward with his first real confession of eagerness, “for Heaven’s sake tell us what happened exactly.”
- Ради Бога! - воскликнул Валантэн и подался вперед; его пылкое
нетерпение прорвалось наконец наружу. - Ради Бога, расскажите подробно!
Очевидный пример фразеологического сращения, в состав которого входит некротизм sake, абсолютно неполнозначный в сознании современных носителей языка. Примечательно, что некоторая вариативность всё же возможна, что и демонстрирует автор текста, употребляя последовательно конструкции for goodness` sake и for Heaven`s sake. Допустимы также варианты: for God`s sake, for conscience` sake, for old sake`s, for the sake of glory. Основная стилистическая функция – экспрессивно-образная. Выполняется также текстообразующая функция – в совокупности с фразеологизмами what on the earth, Lord bless you и некоторыми другими.
Пример 18. “What on earth are you talking about?” asked the other.
- Что вы несете? - спросил Фламбо.
“How in blazes do you know all these horrors?” cried Flambeau.
- А вы-то откуда знаете всю эту гадость? - воскликнул Фламбо.
Очень интересная последовательность фразеологических единиц, представляющих собой фразеологические сочетания. Семантически оба выражения близки ряду «ад как подземное царство / земля как мир людей / небеса как горний мир» и входят, по нашему мнению, в группу фразеологизмов, реализующих текстообразующую функцию. Каждое последующее выражение усиливает впечатление интенсивности эмоций, переданное предыдущим фразеологизмом. Особенно очевидно яркость эмоций выражается через словосочетание how in blazes, поскольку основным значением существительного является «пламя, вспышка».
Анализ стилистических функций, реализуемых фразеологизмами в рассказе Г. К. Честертона «Сапфировый крест», позволяет сделать следующие выводы:
В данном тексте используется большое количество фразеологических единиц, этимология которых восходит к религиозным понятиям, идеям, ценностям. Посредством таких фразеологических единиц реализуются функции: текстообразующая, экспрессивно-образная, эмоционально-экспрессивная.
Фразеологизмы разной этимологии позволяют автору также ввести в текст множественные коннотации.
Фразеологизмы имплицитно характеризуют героев за счет маркированности сниженного или высокого стиля.
Наибольшую удельную долю с точки зрения категории фразеологических единиц составляют фразеологические сочетания, в которых происходит усиление значение одного компонента за счет другого. Однако встречаются и фразеологические сращения, и фразеологические единства.
Не все фразеологизмы реализуются выраженную стилистическую функцию. Ряд глагольных конструкций задают синтаксический контекст, оставаясь стилистически нейтральными.
В заключение Главы 2 данного исследования резюмируем.
Во-первых, фразеологические единицы в большинстве своем обладают более или менее выраженной экспрессивностью, задаваемой принципиальной метафоричностью фразеологизмов.
Во-вторых, стилистическая функция, реализуемая в текстах посредством фразеологического фонда языка, характеризуется комплексностью. Так, исследователи выделяют экспрессично-образную, эмоционально-экспрессивную, кумулятивную функции и др. кроме того, фразеологические единицы выполняют и иные функции, важнейшей из которых является функция номинации – создания языковой картины мира путем наименования предметов, объектов, явлений, обусловленного социальными связями субъекта и его индивидуальными личностными характеристиками.
В-третьих, Г. К. Честертон активно прибегает к фразеологизмам как выразительному средству языка для имплицитной передачи семантических и стилистических нюансов. При этом ему не чужды языковая избыточность и стремление к вариативности в пределах, задаваемых устойчивостью и воспроизводимостью фразеологических единиц.
Заключение
Работа по изучению фразеологических единиц английского языка позволила нам убедиться в их значимости для воплощения эстетического, образного языковых компонентов. Исследование доказало также необходимость поиска логичной и непротиворечивой системы критериев для классификации фразеологического фонда языка, который, очевидно, остается в значительной степени terra incognita для современной лингвистики.
Отметим, что, вероятно, поиск универсалий для оценки фразеологического фонда языка как такового является тупиковым путем, поскольку фразеологизмы, как воплощение уникальных языковых кодов, присущих конкретному языку, обладая собственными значениями, тем не менее нередко уточняются контекстом; механизмы их образования не во всем совпадают в разных языках (особенно языках разного строя).
С точки зрения классификаций фразеологических единиц наиболее авторитетной, по нашему мнению, остается классификация, предложенная акад. В. В. Виноградовым, поскольку все остальные разработки и концепции в этой области так или иначе опирались (отталкивались) от его работ.
Важным, на наш взгляд, является также уточнение понятий «фразеологическое сращение», «фразеологическое единство» и «фразеологическое сочетание» в соотнесенности их с понятием «идиома», которым, как правило, оперирует англоязычная фразеология (идиоматика).
В ходе исследований нами была выявлена возможность стилистической нейтральности фразеологических единиц, которая характеризует некоторые устойчивые синтаксические конструкции английского языка, как правило глагольные.
Анализ функциональной нагрузки фразеологических единиц на примере рассказа Г. К. Честертона «Сапфировый крест» выявил высокую частотность фразеологизмов в тексте, что подтверждает их значительную функциональность в глазах носителей языка. Очевидно, имплицитность проявления эмоциональности, характерная для британского менталитета (что неоднократно подчеркивалось и продолжает подчеркиваться самими британцами), способствует востребованности фразеологизмов как выразительного языкового средства. Однако было бы неверно ограничить их функциональную нагрузку выполнением только экспрессивной функции. Важнейшими в числе функций, свойственных фразеологическим единицам, следует назвать когнитивную, номинативную, текстообразующую.
Заявленная цель исследования – уточнение функциональной нагрузки фразеологизмов английского языка – таким образом, была достигнута.
Список литературы
Азнаурова Э.С. К вопросу о природе стилистических функций языка // Сб. нау. Тр. / МГПИИЯ им. Тореза. 1973. Вып. 73.
Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии.
Аничков И.Е. Труды по языкознанию. СПб.: Наука, 1997.
Аюпова Р.А. Проблемы сопоставительной фразеологии английского и русского языков. Казань: Казан. гос. ун-т, 2004.
Брутян Г.А. О природе и значении контекста // Изв. АН АрмССР: Общественные науки. 1961. № 5.
Будагов Р.А. Введение в науку о языке. М.: Учпедгиз, 1958.
Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. М., 1967.
Булаховский Л.А. Введение в языкознание. Ч. II. М.: Учпедгиз, 1953.
Вандриес, ж. Язык. М.: Соцэкгиз, 1937.
Введенская Л.А. Культура речи. Ростов н/Д.: Финикс, 2001
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1983.
Голуб И.Б. Стилистика русского языка. М.: Рольф, 2001.
Декатова К.И. Типы категориальной ассимиляции в процессе формирования когнитивной базы фразеологического значения // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста: Материалы международного симпозиума. Волгоград, 2003.Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. М., 1975.
Кумачова А.В. Фразеологические сочетания как часть словарного состава (на материале русского и английского языков) // Иностранные языки в школе. 1953. № 6.
Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1972.
Ларин Б.А. Очерки по фразеологии (О систематизации и методах исследования фразеологических материалов) / История русского языка и общее языкознание. М., 1977. С. 125–149 (http://www.philology.ru/linguistics2/larin-77d.htm)
Мещанинов И.И. Члены предложения и части речи. М.–Л.: Изд-во АН СССР, 1945.
Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка. М., 1987.
Поливанов Е.Д. Введение в языкознание для востоковедных вузов. Л., 1928.
Прокольева С.М. Механизмы создания фразеологической образности. М., 1996.
Руденко С. А. Фразео-лексическая глагольная парадигма в современном английском языке: Автореф. дис. …канд. филол. наук. М., 1981.
Свидерский В.И. О диалектике элементов и структуры в объективном мире и познании. М., 1962.
Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во лит. на иностр. яз.: Серия «Библиотека филолога», 1956.
Смит, Л.П. Фразеология английского языка. М.: ВШ, 1998.
Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация (виды переименований). М., 1977.
Чернышова И.И. Текстообразующие потенции фразеологических единиц // Лингвистика текста: Материалы науч. конф. Ч. П. / МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1974.
Честертон, Г.К. Писатель в газете. М., 1984.
Brewer`s Dictionary of Phrase and Fable. 1970.
Fatima Ibrahim Ahmed Al Menoufy. Idioms and Idiomacity (http://EzineArticles.com/878679)
Glaser, R. The grading of idiomaticity as a presupposition for a taxonomy of idioms / Citation information. Meaning, sens and world knowledge in lexical semantics. Berlin, New York. 2010. (http://www.reference-global.com/doi/abs/10.1515/9783111355191.264)
Makkai, A. Idiom Structure in English. The Hague, 1972.
Weinreich, U. Explorations in semantic theory. 1972.
Аничков И.Е. Труды по языкознанию. СПб.: Наука, 1997. С. 15.
Честертон, Г.К. Писатель в газете. М., 1984. С. 242.
Glaser, R. The grading of idiomaticity as a presupposition for a taxonomy of idioms / Citation information. Meaning, sens and world knowledge in lexical semantics. Berlin, New York. 2010. (http://www.reference-global.com/doi/abs/10.1515/9783111355191.264)
Цит. по.: Fatima Ibrahim Ahmed Al Menoufy. Idioms and Idiomacity (http://EzineArticles.com/878679)
Fatima Ibrahim Ahmed Al Menoufy. Idioms and Idiomacity (http://EzineArticles.com/878679)
Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. С. 12.
См. Смит, Л.П. Фразеология английского языка. М.: ВШ, 1998.
Цит. по: Fatima Ibrahim Ahmed Al Menoufy. Idioms and Idiomacity (http://EzineArticles.com/878679)
См. Makkai, A. Idiom Structure in English. The Hague, 1972.
См. Weinreich, U. Explorations in semantic theory. 1972, P. 89.
См. Makkai, A. Idiom Structure in English. The Hague, 1972. P. 122.
См. Поливанов Е.Д. Введение в языкознание для востоковедных вузов. Л., 1928. С. 61
Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1972. С. 8.
Ibid. С.24
Свидерский В.И. О диалектике элементов и структуры в объективном мире и познании. М., 1962. С. 61.
Взаимосвязи между фразеологизмами и словами-идентификаторами детально рассмотрены С. А. Руденко. См. Руденко С. А. Фразео-лексическая глагольная парадигма в современном английском языке: Автореф. дис. …канд. филол. наук. М., 1981.
См. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация (виды переименований). М., 1977.
Такие данные были получены А. Г. Назаряном. См. Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка. М., 1987. С. 34.
Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1972. С. 18.
Аюпова Р.А. Проблемы сопоставительной фразеологии английского и русского языков. Казань: Казан. гос. ун-т, 2004. С. 18.
Введенская Л.А. Культура речи. Ростов н/Д.: Финикс, 2001.
Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. С. 5.
Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: ВШ; Дубна: Издат. центр «Феникс», 1996. С. 5.
См. Кумачова А.В. Фразеологические сочетания как часть словарного состава (на материале русского и английского языков) // Иностранные языки в школе. 1953. № 6. С. 12.
Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. С. 6.
Ларин Б.А. Очерки по фразеологии (О систематизации и методах исследования фразеологических материалов) / История русского языка и общее языкознание. М., 1977. С. 125–149 (http://www.philology.ru/linguistics2/larin-77d.htm)
Голуб И.Б. Стилистика русского языка. М.: Рольф, 2001. С. 113.
Ibid. С. 114.
Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // Ученые записки ЛГУ: Серия филол. наук. 1956. № 198. Вып. 24. С. 218.
См. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во лит. на иностр. яз.: Серия «Библиотека филолога», 1956.
Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: ВШ; Дубна: Издат. центр «Феникс», 1996. С. 13.
См. Булаховский Л.А. Введение в языкознание. Ч. II. М.: Учпедгиз, 1953. С. 28.
См. Вандриес, ж. Язык. М.: Соцэкгиз, 1937. С. 171.
См. Мещанинов И.И. Члены предложения и части речи. М.–Л.: Изд-во АН СССР, 1945. С. 108.
См. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. М.: Учпедгиз, 1958. С. 14.
См. Брутян Г.А. О природе и значении контекста // Изв. АН АрмССР: Общественные науки. 1961. № 5.
Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. С. 23.
Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. С. 61.
Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. С. 69.
Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: ВШ; Дубна: Издат. центр «Феникс», 1996. С. 25.
Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. С. 58.
Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. М., 1975. С. 451.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1983. С. 98.
Азнаурова Э.С. К вопросу о природе стилистических функций языка // Сб. нау. Тр. / МГПИИЯ им. Тореза. 1973. Вып. 73. С. 7.
Чернышова И.И. Текстообразующие потенции фразеологических единиц // Лингвистика текста: Материалы науч. конф. Ч. П. / МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1974. С. 161.
Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. М., 1967. С. 126.
Прокольева С.М. Механизмы создания фразеологической образности. М., 1996. С. 35.
Brewer`s Dictionary of Phrase and Fable. 1970. P. 197.
См. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. М., 1963. С. 184.
Хлебда В. Маленький личный каталог нерешенных фразеологических задач // ROSSICA OLOMUCENSIA XLIV (ZA ROK 2005). Olomouc, 2006. С. 856.
Декатова К.И. Типы категориальной ассимиляции в процессе формирования когнитивной базы фразеологического значения // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста: Материалы международного симпозиума. Волгоград, 2003. С. 88.
1
1.Азнаурова Э.С. К вопросу о природе стилистических функций языка // Сб. нау. Тр. / МГПИИЯ им. Тореза. 1973. Вып. 73.
2.Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии.
3.Аничков И.Е. Труды по языкознанию. СПб.: Наука, 1997.
4.Аюпова Р.А. Проблемы сопоставительной фразеологии английского и русского языков. Казань: Казан. гос. ун-т, 2004.
5.Брутян Г.А. О природе и значении контекста // Изв. АН АрмССР: Общественные науки. 1961. № 5.
6.Будагов Р.А. Введение в науку о языке. М.: Учпедгиз, 1958.
7.Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. М., 1967.
8.Булаховский Л.А. Введение в языкознание. Ч. II. М.: Учпедгиз, 1953.
9.Вандриес, ж. Язык. М.: Соцэкгиз, 1937.
10.Введенская Л.А. Культура речи. Ростов н/Д.: Финикс, 2001
11.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1983.
12.Голуб И.Б. Стилистика русского языка. М.: Рольф, 2001.
13.Декатова К.И. Типы категориальной ассимиляции в процессе формирования когнитивной базы фразеологического значения // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста: Материалы международного симпозиума. Волгоград, 2003.Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. М., 1975.
14.Кумачова А.В. Фразеологические сочетания как часть словарного состава (на материале русского и английского языков) // Иностранные языки в школе. 1953. № 6.
15.Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1972.
16.Ларин Б.А. Очерки по фразеологии (О систематизации и методах исследования фразеологических материалов) / История русского языка и общее языкознание. М., 1977. С. 125–149 (http://www.philology.ru/linguistics2/larin-77d.htm)
17.Мещанинов И.И. Члены предложения и части речи. М.–Л.: Изд-во АН СССР, 1945.
18.Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка. М., 1987.
19.Поливанов Е.Д. Введение в языкознание для востоковедных вузов. Л., 1928.
20.Прокольева С.М. Механизмы создания фразеологической образности. М., 1996.
21.Руденко С. А. Фразео-лексическая глагольная парадигма в современном английском языке: Автореф. дис. …канд. филол. наук. М., 1981.
22.Свидерский В.И. О диалектике элементов и структуры в объективном мире и познании. М., 1962.
23.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во лит. на иностр. яз.: Серия «Библиотека филолога», 1956.
24.Смит, Л.П. Фразеология английского языка. М.: ВШ, 1998.
25.Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация (виды переименований). М., 1977.
26.Чернышова И.И. Текстообразующие потенции фразеологических единиц // Лингвистика текста: Материалы науч. конф. Ч. П. / МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1974.
27.Честертон, Г.К. Писатель в газете. М., 1984.
28.Brewer`s Dictionary of Phrase and Fable. 1970.
29.Fatima Ibrahim Ahmed Al Menoufy. Idioms and Idiomacity (http://EzineArticles.com/878679)
30.Glaser, R. The grading of idiomaticity as a presupposition for a taxonomy of idioms / Citation information. Meaning, sens and world knowledge in lexical semantics. Berlin, New York. 2010. (http://www.reference-global.com/doi/abs/10.1515/9783111355191.264)
31.Makkai, A. Idiom Structure in English. The Hague, 1972.
32.Weinreich, U. Explorations in semantic theory. 1972.
Вопрос-ответ:
Какую роль играют фразеологизмы в художественном тексте?
Фразеологизмы в художественном тексте играют важную роль, которая заключается в создании особой атмосферы и настроения, выразительности и эмоциональности текста. Они помогают укрепить художественную целостность и гармоничность, делают речь героев более яркой и убедительной.
Что представляет собой фразеология как научная дисциплина?
Фразеология - это научная дисциплина, изучающая фразеологические единицы языка, то есть готовые выражения, имеющие характерную структуру и устойчивый смысл. Она изучает их происхождение, значение, функции и распространение в языке.
Какие есть типы фразеологических единиц в языке?
В языке существуют различные типы фразеологических единиц, такие как устойчивые словосочетания, пословицы и поговорки, крылатые выражения и другие выразительные выражения. Они имеют свою специфическую структуру и значение, которые используются в речи в определенных контекстах.
Какой потенциал имеют фразеологические единицы в художественном тексте?
Фразеологические единицы обладают большим потенциалом в художественном тексте. Они способны передавать эмоциональную окраску, выразительность и индивидуальность героев, помогают создать особую атмосферу текста и передать его художественную идею. Фразеологизмы служат маркерами стиля, делая текст более запоминающимся и уникальным.
В чем заключается стилистическая маркированность фразеологических единиц?
Статус фразеологических единиц в тексте может быть различным. Они могут быть выделены с помощью выделения в кавычки, курсива, использования специальных стилистических приемов, таких как перекличка, ритмическое повторение и другие. Такая маркированность привлекает внимание к этим выражениям и делает их более заметными и эффектными.
Какую роль играют фразеологизмы в художественном тексте?
Фразеологизмы играют важную роль в художественных текстах, они способны передать особое звучание и стилистическую окраску разным персонажам и ситуациям. Они помогают создавать уникальный языковой образ и передать эмоциональную окраску произведения.
Какие функции могут выполнять фразеологические единицы в художественном тексте?
В художественном тексте фразеологические единицы могут выполнять разные функции. Они могут придавать тексту нотки колоритности и специфики, помогать передать характер или социальное положение персонажа, а также создавать зрелищность или некоторую игровую составляющую.
Каким образом фразеологизмы могут влиять на стилистику художественного текста?
Фразеологизмы способны значительно влиять на стилистику художественного текста. Они могут придавать тексту определенный колорит и эмоциональную окраску, помогать создавать образы персонажей и передавать специфику их речи. Если автор умело использует фразеологизмы, то его текст становится более живым и запоминающимся.
Какие эмоциональные состояния могут передавать фразеологические единицы?
Фразеологические единицы в художественном тексте могут передавать различные эмоциональные состояния, такие как радость, грусть, удивление, раздражение и т.д. Благодаря своей выразительности, они способны вызывать определенные чувства у читателя и усиливать эмоциональное воздействие текста в целом.
Как фразеологические единицы помогают создавать образы персонажей в художественном тексте?
Фразеологические единицы помогают создавать образы персонажей в художественном тексте, передавая их особенности характера и отражая специфику их речи. Они могут быть использованы для подчеркивания социального статуса персонажа или для передачи его особого мировоззрения. Таким образом, фразеологические единицы помогают сделать образы персонажей более яркими и запоминающимися.
Какую роль выполняют фразеологизмы в художественном тексте?
Фразеологизмы играют важную стилистическую роль в художественном тексте. Они обогащают языковую выразительность и создают особую атмосферу произведения. Фразеологические выражения могут передавать настроение персонажей, описывать события или характеризовать обстановку, а также добавлять ироничные или гумористические оттенки.
Какая роль фразеологических единиц в художественных рассказах Гилберта Гейта Честертона?
В рассказах Гилберта Гейта Честертона фразеологические единицы выполняют различные функции. Они помогают создать аутентичное настроение и атмосферу, характерные для определенной эпохи или культурного контекста. Фразеологизмы также способствуют характеристике персонажей и помогают передать их индивидуальность и особенности речи. Кроме того, фразеологические обороты служат средством выражения иронии, сарказма или гумора, что делает тексты более живыми и интересными для читателей.