Лингвистические аспекты перевода текстов немецкоязычного религиозного дискурса на русский язык
Заказать уникальную дипломную работу- 90 90 страниц
- 76 + 76 источников
- Добавлена 16.06.2020
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1. Предметное содержание текстов религиозной направленности в контексте транслатологии 7
1.1. Религиозный дискурс как объект лингвистического исследования 7
1.2. Жанровые и стилистические особенности религиозных текстов 11
1.3. Основные сложности при переводе текстов религиозной направленности 20
Выводы по главе 1 23
Глава 2. Особенности перевода немецкоязычных протестантских религиозных текстов 24
2.1. Передача стилистических особенностей языка перевода 24
2.2. Характеристика перевода религиозных текстов 26
Выводы по главе 2 66
Заключение 68
Список использованной литературы 70
Eine persönliche EinladungGott ist nur ein Gebet weit von Ihnen entfernt. Aber esdarf nicht das Gebet eines Unentschlossenen sein. Ichfand einmal ein solches Gebet: «Ich weiß meine Notund ende sie nicht, ich weiß meine Schuld und wendesie nicht, ich weiß meine Kette und breche sie nicht,ich weiß das Wort und spreche es nicht, ich weiß denWeg und gehe ihn nicht, ich weiß das Licht und sehees nicht».Личное приглашениеБог находится от вас всего лишь на расстоянииодной молитвы. Но это не должна быть молитва человека, не способного принять твердое решение. Мне как-то попалась одна молитва: «Явижу мою нужду, но я не покончу с ней. Я знаюо моей вине, но я ничего не изменю. Я знаюмои цепи, но я их не порву. Я знаю слово, но нескажу его. Я знаю путь, но не пойду по нему. Язнаю свет, но не вижу его».В этом отрывке применен расширенный перевод. Слово «Unentschlossenen» невозможно красиво и гладко перевести на русский язык одним словом, поэтому переводчик передает его целой фразой «не способный принять твердое решение».Jesus ist der Weg. Laden Sie ihn ein,in Ihr Herz zu kommen. Er wird einkehren. Ganz gewiss.Иисус есть путь.Пригласите Еговойти в ваше сердце. Он, несомненно, войдет.Здесь так же видим прием объединения предложений, потому что для русскоязычного читателя привычнее на слух «Он, несомненно, войдет» чем «Он войдет. Непременно» (дословный перевод), если мы говорим о литературном переводе.Кроме первой главы книги, мы рассмотрели эпиграфы к каждой главе, которые представляют собой тексты из Священного Писания.Эпиграф ко второй главе состоит из нескольких предложений, каждое из которых мы выделили в отдельную табличку, но перевод является обобщенным, переводчик применил прием обобщения предложений, об отдельных особенностях которых мы напишем ниже.Paulus aber stand mitten auf dem Areopag und sprach:«Männer von Athen, ich sehe, dass ihr in jeder Beziehungden Göttern sehr ergeben seid.Павел, став среди ареопага, сказал: «Афиняне! Повсему вижу я, что вы особенно набожны;В этом предложении есть интересное слово «aber», которое по-разному переводится на русский язык и играет разные роли в предложении. В данном переводе это слово опущено, но в оригинале оно несет оттенок противопоставления.«MännervonAthen» переведенооднимсловом «Афиняне», это прием целостного преобразования. Также тут обобщены предложения, и из двух предложений в оригинале получается одно в переводе. Опущена фраза «injederBeziehung» («в каждом отношении», дословно), потому что по смыслу она повторяет фразу «ichsehe».Denn als ich umherging und eure Heiligtümer betrachtete, fand ich auch einen Altar, an dem die Aufschrift war: Einem unbekannten Gott.Was ihr nun, ohne es zu kennen, verehrt, das verkündige ich euch.ибо, приходя и осматривая ваши святыни, я нашел жертвенник, на котором написано: «неведомому Богу».Сего-то, Которого вы, не зная чтите, я проповедуювам:«Heiligtümer» переводится как «святыни», «Altar» - жертвенник, хотя в данном случае можно было перевести и как «алтарь». Прием грамматической замены можно увидеть во второй части предложения. Существительное «dieAufschrift» («надпись») переведено глаголом «написано» (вместо дословного «надпись была»).Der Gott, der die Welt gemacht hat und alles, was darinnen ist, er, der Herr des Himmels und der Erde, wohnt nicht in Tempeln, die mit Händen gemacht sind, noch wird er von Menschenhänden bedient, als wenn er noch etwas nötig hätte, da er selbst allen Leben und Odem und alles gibt.Бог, сотворивший мир и все, что в нем, Он, будучи Господом неба и земли, не в рукотворных храмах живет и не требует служения рук человеческих, будто имеющий в чем-либо нужду, сам, даваявсему жизнь и дыхание и все;Это предложение стилистически и синтаксически очень сложно для перевода, потому что должно быть переведено сугубо в церковном, религиозном стиле. Опущений в этом отрывке на наблюдается. Обобщаются некоторые части предложений, например, «Tempeln, diemitHändengemachtsind» (дословно «храмы, сделанные человеческими руками») переведено как «рукотворные храмы», что по стилю соответствует церковной речи.Und er hat aus einem jede Nation der Menschen gemacht, dass sie auf dem ganzen Erdboden wohnen, indem er festgesetzte Zeiten und die Grenzen ihrer Wohnung bestimmt hat, dass sie Gott suchen, ob sie ihn wohl tastend fühlen und finden möchten, obgleich er nicht fern ist von jedem von uns (Apostelgeschichte 17,22-27).от одной крови Онпроизвел весь род человеческий для обитания по всему лицу земли, назначив предопределенные времена и пределы их обитанию, дабы они искали Бога,не ощутят ли Его, и не найдут ли, хотя Он и недалеко от каждого из нас (Деян. 17,22-27)В данном отрывке, чтобы русскоязычному читателю было понятнее, о чем идет речь, в переводе присутствует добавление. «auseinemjedeNationgemacht» - произвелвесьрод «отодной крови», хотя этой слова «кровь» в оригинале нет. «Erdboden» (дословно «пол земли») передано как «лицо земли», что более свойственно русской культуре. «Apostelgeschichte» (Книга Деяний) переведена сокращенно («Деян.»), как и принято в церковно-славянской литературе.3 глава.Hierin ist die Liebe bei uns vollendet worden, dasswir Freimütigkeit haben am Tag des Gerichts, dennwie er ist, sind auch wir in dieser Welt.Любовь до того совершенства достигает в нас,что мы имеем дерзновение в день суда, потому чтопоступаем в мире сем, как Он.В данном отрывке видим опять же литературный перевод, оригинал довольно сложно перевести дословно так, чтобы он был доступен и понятен русскоязычному читателю.Последняя часть предложения, придаточная, содержит глаголы «ist» и «sind», при переводе второй глагол опущен совсем, а первый переведен не как «быть», а «поступать» - потому что именно это подразумевается в оригинальном тексте, таким образом, переводчик в этом отрывке применил прием смысловой модуляции.Furcht ist nicht in der Liebe, sondern die vollkommene Liebe treibt die Furcht aus, denn die Furcht hat Pein.Wer sich aber fürchtet, ist nicht vollendet in der Liebe.В любви нет страха, но совершенная любовь изгоняет страх, потому что в страхе есть мучение;боящийся не совершен в любви.В данном эпиграфе к главе используется прием генерализации, когда переводчик объединяет 2 предложения на немецком в одно русское для удобства воспринимания текста русскоязычным читателем.Wir lieben, weil er uns zuerst geliebt hat (1. Johannes 4,17-19)Будем любить Его, потому что Онпрежде возлюбил нас»(1Иоанна 4,17-19)В этом отрывке при переводе изменилось грамматическое время. В оригинале – настоящее время («Wirlieben» - «мы любим»), но в переводе эта грамматическая основа передана как «Будем любить его», то есть будущим временем.4 глава.Als aber Jesus in die Gegenden von Cäsarea Philippi gekommen war, fragte er seine Jünger und sprach:«Was sagen die Menschen, wer der Sohn des Menschenist?»Приходя в страны Кесари Филипповой, Иисусспрашивал учеников своих: «За кого люди почитаютМеня, Сына Человеческого?»«DieGegendenvonCäsareaPhilippi» переведенокак «страны Кесари Филипповой».Перевод не дословный, происходят лексические замены, а именно: «Что говорят люди» (досл.перевод) читаем «За кого люди почитают меня». Лексическая замена целесообразна, потому что вариант в переводе звучит более литературно и стилистически подходит для религиозной литературы.Sie aber sagten: «Einige: Johannes der Täufer; andere aber: Elia; und andere wieder: Jeremia oder einer der Propheten». Er spricht zu ihnen: «Ihr aber, was sagt ihr, wer ich bin?» Simon Petrus aber antwortete und sprach: «Du bist der Christus, der Sohn des lebendigen Gottes» (Matthäus 16,13-16).Они сказали: «Один заИоанна Крестителя, другие за Илию, а иные за Иеремию или за одного из пророков». Он говорит им: «А вы за кого почитаете меня?» Симон же Петр отвечая сказал: «Ты – Христос, Сын Бога Живого» (Матф. 16,13-16).«JohannesderTäufer» переводится как «Иоанн Креститель», «Elia» - «Илия», «Jeremia» - Иеремия, «Propheten» - «пророки».Вопрос«Ihraber, wassagtihr, werichbin?» тожевпереводесильносокращается, чтобы избежать нагромождения однородных членов предложения («А вы за кого почитаете меня?»), частица «aber» переводится как союз «а» и идет в начало предложения.5 глава.Er sprach aber zu einigen, die auf sich selbst vertrauten, dass sie gerecht seien, und die Übrigen fürnichts achteten, dieses Gleichnis:Сказал также к некоторым, которые увереныбыли о себе, что они праведны, и уничижали других, следующую притчу:В переводе опущено подлежащее «Er» («он»), и метафорично переведена фраза «die Übrigenfürnichtsachteten» (дословно «других за ничто принимали») – в переводе это «уничижали других».Zwei Menschen gingen hinauf in den Tempel, um zu beten, der eine ein Pharisäer und der andere ein Zöllner. Два человека вошли в хрампомолиться: один фарисей, а другой мытарь.Здесь не применены особые приемы перевода, потому что предложение несложное, структура при переводе сохранена такая же, что и в оригинале. «Pharisäer» переводится как фарисей, и «Zöllner» как мытарь.Der Pharisäer stand und betete bei sich selbst so: O Gott, ich danke dir, dass ich nicht bin wie die übrigen der Menschen: Räuber, Ungerechte, Ehebrecher oder auch wie dieser Zöllner. Ich faste zweimal in der Woche, ich verzehnte alles, was ich erwerbe.Фарисей став молился сам в себе так: «Боже! Благодарю Тебя, что я не таков, как прочие люди, грабители, обидчики, прелюбодеи, или как этот мытарь: пощусь два раза в неделю, даю десятую частьиз всего, что приобретаю›.В этом отрывке переводчик применил прием объединения предложений с целью уточнения действий Фарисея и противопоставления его мытарю.Und der Zöllner stand von fern und wollte sogar die Augen nicht aufheben zum Himmel, sondern schlug an seine Brust und sprach: «O Gott, sei mir, dem Sünder, gnädig!»Мытарь же, стоя вдали, не смел даже поднять глаз на небо; но ударяясебя в грудь, говорил: «Боже! Будь милостив ко мнегрешнику!»Из религиозной лексики, не упоминавшейся ранее, здесь только одно слово – «Sünder» - «грешник». Стилистически сохраняется настроение религиозной литературы, структура предложения не изменена.Ich sage euch: Dieser ging gerechtfertigt hinab in sein Haus im Gegensatz zu jenem; denn jeder, der sich selbst erhöht, wird erniedrigt werden; wer aber sich selbst erniedrigt, wird erhöht werden (Lukas 18,9-14).Сказываю вам, что сей пошел оправданным в дом свой более, нежели тот: ибо всякий, возвышающий себя, унижен будет, а унижающий возвысится»(Лук. 18,9-14).В данном отрывке литературный перевод сохраняет структуру предложения оригинала, но часть предложения («imGegensatzzujenem»), которая переводится дословно как «в противопоставление другому», переведена более художественно как «нежели тот».6 глава.Zu dieser Zeit waren aber einige zugegen, die ihmvon den Galiläern berichteten, deren Blut Pilatus mitihren Schlachtopfern vermischt hatte.В это время пришли некоторые и рассказали Емуо Галилеянах, которых кровь Пилат смешал с жертвами их.В данном предложении фраза «zugegensein» («присутствовать») переведена как «пришли», в остальном структура предложения сохранена как в оригинале. Из религиозной лексики: «Galiläern» - «Галилеяне» и «Pilatus» - «Пилат».Und er antwortete und sprach zu ihnen: Meint ihr, dass diese Galiläervor allen Galiläern Sünder waren, weil sie dies erlittenhaben?Иисус сказал им на это: думаете ли Вы,что эти Галилеяне были грешнее всех Галилеян,что так пострадали?Переводчик обобщил в переводе сказуемое – из двух глаголов в оригинале оставил один глагол в переводе («сказал» вместо «ответил» и «сказал»), чтобы избежать бессмысленного повторения однородных членов предложения.Nein, sage ich euch, sondern wenn ihr nichtBuße tut, werdet ihr alle ebenso umkommen.Нет, говорю Вам; но если непокаетесь, все так же погибните.В этом отрывке опущено подлежащее «я» в начале предложения, перевод от этого не становится менее полным и понятным.Oderjene achtzehn, auf die der Turm von Siloah fiel und sietötete, meint ihr, dass sie vor allen Menschen, die inJerusalem wohnen, Schuldner waren? Nein, sage icheuch, sondern wenn ihr nicht Buße tut, werdet ihr alleebenso umkommen (Lukas 13,1-5).Или думаете ли,что те восемнадцать человек, на которых упалабашня Силоамская и побила их, виновнее были всехживущих в Иерусалиме? Нет, говорю Вам; но еслине покаетесь, все так же погибните»(Лук. 13,1-5).В этом отрывке структура предложения изменена переводчиком. Конструкция «meintihr» перенесена в начало предложения, при этом подлежащее опущено совсем. В остальном конструкция предложений перенесена в перевод без изменений, из религиозной лексики только одна фраза – «derTurmvonSiloah» - «башня Силоамская».7 глава.Es war aber ein reicher Mann, und er kleidete sich inPurpur und feine Leinwand und lebte alle Tage fröhlich und in Prunk.Некоторый человек был богат, одевался в парфиру и виссон и каждый день пиршествовал блистательно.Данное предложение переведено литературно с использованием метафор и целостного преобразования. «lebtealleTagefröhlichundinPrunk» переводитсядословнокак «жилвсе дни радостно и в пышности», что переводчик целостно преобразовал, чтобы избежать повторения – «каждый день пиршествовал блистательно».Ein Armer aber, mit Namen Lazarus, lag an dessen Tor, voller Geschwüre, und er begehrte, sich mit den Abfällen vom Tisch des Reichen zu sättigen; aber auch die Hunde kamen und leckten seine Geschwüre.Был также некоторый нищий, именемЛазарь, который лежал у ворот его в струпьях ижелал напитаться крошками, падающими со стола богача; и псы приходя лизали струпья его.В этом отрывке много слов, которые обычно используются в религиозной литературе, а именно: «EinArmer» - «нищий» (а не «бедняк»), «Geschwüre» - «струпья», - здесь применен прием конкретизации, «Lazarus» - «Лазарь». Es geschah aber, dass der Arme starb und von den Engeln in Abrahams Schoß getragen wurde. Es starb aber auch der Reiche und wurde begraben. Und als er im Hades seine Augen aufschlug und in Qualen war … (Lukas 16,19-23).Умернищий и отнесен был Ангелами на лоно Авраамово; умер и богач, и похоронили его; и в аде, будучи вмуках…»(Лук. 16,19-23).В данном отрывке применен прием модуляции, или смыслового развития – когда литературно, а не буквально переводится первое предложение. «AbrahamsSchoß» переводится как «лоно Авраамово». Во втором и третьем предложении применен прием объединения предложений.8 глава.Er sprach aber: Ein Mensch hatte zwei Söhne; undder jüngere von ihnen sprach zu dem Vater: Vater, gibmir den Teil des Vermögens, der mir zufällt.Und er teilte ihnen die Habe.Еще сказал: У некоторого человека было два сына.И сказал младший из них: «Отче! Дай мне следующую мне часть имения».В данном отрывке использовано два переводческих приема. Первый – это членение предложений, второй – опущение (последнее предложение целиком опущено при переводе. «Und er teilte ihnen die Habe» - «Ионразделилимущество». Этот прием употреблен с целью избежать нагромождения предложений в переводе, когда по контексту и так понятно, что имущество было разделено между сыновьями).Und nach nicht vielen Tagen brachte der jüngere Sohn alles zusammen und reiste weg in ein fernes Land, und dort vergeudete er sein Vermögen, indem er verschwenderisch lebte.По прошествии немногих дней младший сын, собрав все, пошел в дальнююсторону и там расточил имение свое, живя распутно.В первом предложении применен прием антонимического перевода («nichtvielenTagen» - «не так много дней – переведено как «немного дней»). Остальная часть предложения переведена литературно, но без изменения структуры оригинала.Als er aber alles verzehrt hatte, kam eine gewaltige Hungersnot über jenes Land, und er selbst fing an, Mangel zu leiden. …Когда же он прожил все, настал великий голод в той стране, и он начал нуждаться…«kam» переведено здесь как «настал (голод)», хотя kommenобычно переводится как «приходить». Так как значение слова уточнилось и из нескольких вариантов был выбран наиболее подходящий, то здесь применен прием конкретизации. В конце предложения придаточная часть «Mangelzuleiden» переведена как «начал нуждаться», то есть с помощью приема модуляции, или смыслового развития.Als er aber noch fern war, sah ihn sein Vater und wurde innerlich bewegt und lief hin und fiel ihm um seinen Hals und küsste ihn zärtlich.…И когда он был еще далеко, увидел его отец его исжалился; и побежав пал ему на шею и целовал его.В данном предложении применен прием модуляции, или смыслового развития, в следующей части предложения.«SeinVaterwurdeinnerlichbewegt» - «отец его сжалился». «innerlichbewegt» дословно можно перевести как «внутренне изменился» или «внутри у него что-то пошатнулось» и т.д. и в переводе эта фраза немного изменена, оформлена переводчиком более литературно и красиво с точки зрения русского языка.Der Sohn aber sprach zu ihm: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir, ich bin nicht mehr würdig, dein Sohn zu heißen.Сын же сказал ему: «Отче! Я согрешил противнеба и перед тобою, и уже недостоин называтьсясыном твоим».Нами уже упоминалось ранее, что частица «aber» может переводится как междометие по-разному в разных предложениях. В данном случае она переведена как «же». При переводе слова «Vater» использован прием конкретизации («Отче» - религиозный вариант перевода данного слова).Der Vater aber sprach zu seinen Sklaven: Bringt das beste Kleid her und zieht es ihm an und tut einen Ring an seine Hand und Sandalen an seine Füße, und bringt das gemästete Kalb her und schlachtet es, und lasst uns essen und fröhlich sein! Denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder lebendig geworden, war verloren und ist gefunden worden. Undsie fingen an, fröhlich zu sein(Lukas 15,11-14 und 20-24).А отец сказал рабам своим: «Принесите лучшую одежду и оденьте его, и дайте перстень на руку его и обувь на ноги; и приведите откормленного теленка и заколите: станем есть ивеселиться, ибо этот сын мой был мертв и ожил,пропадал и нашелся». И начали веселиться(Лук. 15,11-14, и 20-24).При переводе первого и второго предложений применен прием объединения предложений, чтобы в переводе на русский язык не потерялся целостный смысл этих предложений. Во всем этом отрывке сохранена структура предложения оригинала в переводе.9 глава.Und als sie an den Ort kamen, der Schädelstätte genannt wird, kreuzigten sie dort ihn und die Übeltäter,den einen zur Rechten, den anderen zur Linken.И когда пришли на место называемое Лобное, тамраспяли Его и злодеев, одного по правую, а другогопо левую сторону.В данном примере нет особых переводческих приемов, но есть лексическая единица, употребляемая в религиозных текстах. «SchädelstätteOrt» - «Лобное место». Так как это имя нарицательное, то другим образом оно переводится не может.Jesus aber sprach: Vater, vergib ihnen, denn sie wissen nicht, was sie tun! … Einer der gehenkten Übeltäter aber lästerte ihn: Bist du nicht der Christus? Rette dich selbst und uns!Иисус же говорил: «Отче! Прости им, ибо не знают, что делают…» Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил: «Если ТыХристос, спаси Себя и нас».В этом примере применен прием объединения предложений, конкретизация (при переводе слова «Vater»).Der andere aber antwortete und strafte ihn und sprach: Auch du fürchtest Gott nicht, da du in demselben Gericht bist?Другой же напротивунимал его и говорил: «Или ты не боишься Бога,когда и сам осужден на то же?В данном отрывке применен прием опущения – три глагола, играющих роль сказуемого («antwortete», «strafte» и «sprach») переведены всего двумя глаголами на русский язык: «унимал» и «говорил». Междометие «Auch», так же как «aber», может переводиться по-разному в зависимости от контекста, в данном случае оно переведено как «или». Существительное «Gericht» («суд») переведено глаголом «осужден» (применено целостное преобразование).Und wir zwar mit Recht, denn wir empfangen, was unsere Taten wert sind; dieser aber hat nichts Ungeziemendes getan.И мы осужденысправедливо, потому что достойное по делам нашим приняли; а Он ничего худого не сделал.В данном случае очень сложно перевести предложение дословно и, чтобы избежать буквального перевода, применен прием целостного преобразования – то ест предложение преобразовано так, чтобы было понято русскоязычным читателем, иначе было бы слишком много придаточных частей и однородных членов предложения в переводе, что мешает его восприятию.Und er sprach: Jesus, gedenke meiner, wenn du in dein Reich kommst! Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir: Heute wirst du mit mir im Paradies sein (Lukas 23,33-34 und 39-43).И сказал Иисусу: «Помяни меня, Господи, когда придешьв Царство Твое!» И сказал ему Иисус: «Истинноговорю тебе, ныне же будешь со мною в раю»(Лук. 23,33-34 и 39-43).Из религиозной лексики здесь встречается только слово «Paradies» - «рай», и «Reich» - «Царство». Перевод слова «Wahrlich» несколько расширен – «Истинноговорю тебе» - что также соответствует нормам религиозной лексики и литературы.Выводы по главе 2Изучение лингвистических аспектов перевода немецкоязычного религиозногодискурса представляет особый интерес благодаря своей специфике: они представляют собой определенную микросистему, основанием которой является общий источник – Библия, Евангелие, религиозная литература в целом.В последнее время возрастает интерес к чтению литературы на иностранных языках, в оригинале. Нам не кажется, что интерес к чтению Библии или Евангелию увеличится, но нам бы хотелось, чтобы это было правдой. Почему бы не использовать интерес к чтению литературы на языке оригинала с пользой и не познакомиться со Священным Писанием на немецком языке – языке той страны, чью культуру мы изучаем?Результатом изучения библейских текстов и преданий станет не только духовное воспитание самого себя, расширенный кругозор и обогащенное мировоззрение, но и улучшение качества языка, лучшее понимание картины мира другой страны и другого народа.В ходе анализа религиозного дискурса мы выявили, что при переводе его на русский язык используются такие приемы, как генерализация, компенсация и конкретизация, а также антонимический перевод и объединение предложений, целостное преобразование и прием модуляции (или смыслового развития). За исключением некоторых сложных случаев перевод всегда близок к тексту, от чего он не теряет своего смысла и значимости, а опущение или, наоборот, распространение предложения в переводе всегда обосновано.Исходя из анализа религиозной литературы, мы можем сделать выводы о том, что при переводе религиозной литературы с немецкого на русский язык важно, в первую очередь, обращать внимание на термины, свойственные данной области (имена собственные, названия и т.д.), у которых есть статичный перевод и где не может быть несколько вариантов перевода. Во-вторых, чаще всего применяется прием обобщения или членения предложений – на это тоже нужно обращать внимание при переводе, так как эти приемы помогают облегчить понимание текста для читателя языка перевода и обогатить перевод, не потеряв при этом главную мысль.ЗаключениеПеревод текстов религиозной тематики является одним из наиболее значимых явлений в становлении и развитии человеческой цивилизации. От дохристианской античности до наших дней, Библия была одним из главных источников творческого вдохновения для переводчиков. Трудно найти книгу в мировой литературе, которая привлекала бы внимание переводчиков на протяжении более двух тысяч лет и могла бы выдержать так много переводов на множество языков мира.Перевод библейских текстов выполнил великую цивилизационную миссию в истории культурного развития человечества. Эти переводы не только служили распространению христианских идей, но и были основным инструментом формирования новых языков в Европе. Вместе с переводом Библии просветители Кирилл и Мефодий принесли славянам свой письменный язык.Благодаря деятельности Мартина Лютера по переводу Библии на немецкий язык, немцы получили свой единственный выразительный национальный языкБлагодаря Библии короля Джеймса, английский язык во многом обязан своему развитию и совершенству. Как и в случае с Шекспиром, многие цитаты из Библии короля Джеймса стали частью современного английского языка. И даже они часто используются невольно, без малейшего представления об их происхождении. Эта «Авторизованная версия» перевода Библии также считается первой работой английских классиков, которая оказала наибольшее влияние на английский язык.Перевод Библии заложил основы для тех методов перевода, с которыми сегодня работают эксперты.Многоязычие Библии свидетельствует о величайшей роли перевода в развитии человеческой цивилизации. Если Библия изначально содержит все, что мы находим в мировой литературе двух тысячелетий, то вся литература в некотором смысле является переводом.Перевод религиозных текстов с одного языка на другой включает, среди прочего, научное изучение языка, включая фонологию, морфологию, лексику и семантику. В этой работе мы обсудили основные особенности перевода религиозных текстов в соответствии с лингвистической парадигмой в попытке обойти особенности переводимого языка. Большинство переводчиков, занимающихся переводами религиозных текстов, не являются носителями языка рецептора, поэтому они могут столкнуться с некоторыми трудностями при определении запутанности и неоднозначности структур и чувств языка рецептора.Список использованной литературыCrystal, D. The King James Bible and the English Language / D. Crystal. - Oxford University Press, 2010.Das große Lexikon zur Bibel / K. Koch, E. Otto, J. Roloff, H. Schmoldt. Wien, Tosa Verlag, 2004. - 581 S. Der kleine Duden /bearb. von d. Dudenred. 2. Aufl. - Mannheim; Wien; Zürich: Bibliographisches Institut, 1982.Deutsches Universal Wörterbuch /bearb. von d. Dudenred. -Dudenverlag. Mannheim; Wien; Zürich, 1996, - 1816 S. Deutsches Wörterbuch / G. Wahrig. Bertelsmann Lexikon Verlag GMBH, Gütersloh, 1997. - 1420 S.Groß Wörterbuch Deutsch als Fremdsprache /D. Götz, G.Haensch, H.Wellmann. 1998. 1216 S. Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten / bearb. von d. Dudenred. Mannheim; Leipzig;Wien; Zürich, 1982. - 864 S. Zink, J. Wie wir beten können. / J. Zink. – Stuttgart: Kreuz-Verl., 1981. – 220S.Агеева, Г. А. Религиозная проповедь как специфический вид языковой коммуникации: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Г. А. Агеева. – Иркутск: Иркутский государственный лингвистический университет, 1998. – 18 с.Амвросова, C. B. Эгоцентрические координаты научной речи: Лингвистические и лингводидактические аспекты изучения / С. В. Амвросова // Научный и общественно-политический текст. М. : Наука, 1991. – С. 3-12.Анисимов, С. Ф. Духовные ценности: производство и потребление / С. Ф. Анисимов. – М. : Мысль, 1988. – 253 с.Анисимов, С.Ф. Ценности реальные и мнимые (критика христианского истолкования и использования ценностей жизни и культуры): / С.Ф. Анисимов. М.: Мысль, 1970. – 183 с.Арнольд, И.В. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтики / И.В. Арнольд. СПб.: Изд-во СПб. ун-та, 1997. – 60 с.Аскольдов, С.А. Концепт и слово / С.А. Аскольдов // Русская словесность: антология. М.: Едиториал, 1999. – С. 267-279.Ахманова, О.С. Современные синтаксические теории / О.С. Ахманова. М.: Едиториал, 2003. – 164 с.Бабаева, Е.В. Лингвокультурологические характеристики русской и немецкой аксиологических картин мира: дис.д-ра филол. наук: 10.02.20 / Бабаева Елена Викторовна. Волгоград: Волгоградский гос. пед. ун-т, 2004. – 425 с.Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А.П. Бабушкин. Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 1996. – 104 с.Баранов, А.Г. Концепт в дискурсивной деятельности / А.Г. Баранов // Жанры речи: межвуз. сб. науч. тр. Саратов: Колледж, 2005. – Вып. 4. – С. 76-84.Барт, Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика / Р. Барт. М.: Прогресс, 1994. – 615 с.Бахтин М. Проблема речевых жанров. – М., 1979. – С. 237. Белла, Р.Н. Социология религии / Р.Н. Белла // Американская социология: Перспективы, проблемы, методы. М.: Прогресс, 1972. – С. 265-281.Бенвенист, Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. М.: Едиториал УРСС, 2002. – 446 с.Бердяев, H.A. Новое религиозное сознание и общественность / H.A. Бердяев. М.: Канон+, 1999. – 462 с.Берестнев, Г.И. Иконичность добра и зла / Г.И. Берестнев // Вопросы языкознания. 1999. – № 4. – С. 99-113.Блувберг, С. В. Религиозный дискурс. Структура и специфические признаки протестантской проповеди какразновидности религиозного дискурса / С. В. Блувберг // Социальная политика и социология. – 2007. – № 2. – с. 223-235.Блумфилд, Л. Язык / Л. Блумфилд. М.: Едиториал УРСС, 2002. – 606 с.Бобырева, E.B. Институт религии. Знаковое пространство религиозного дискурса / Е.В. Бобырева // Вестник Волгоградского гос. ун-та. Сер. 2. – Языкознание. – Вып. 5. – 2006. – С. 149-153.Бобырева, Е.В. Место религиозного дискурса в типологии дискурсов / Е.В. Бобырева // Единицы языка и их функционирование: межвуз. сб. науч. тр. Саратов: Научная книга, 2003. – С. 218-223.Бобырева, Е. В. Религиозный дискурс: ценности, жанры, стратегии (на материале православного вероучения): Автореф. дис. …канд. филол. наук / Е. В. Бобырева. – Волгоград: ВГУ, 2007. – 37с.Богданов, В.В. Текст и текстовое общение / В.В. Богданов. – СПб.: Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та, 1993. – 68 с.Бубер, М. Два образа веры / М. Бубер. – М.: Республика, 1995. – 462 с.Бугаева, И.В. Молитва как особый жанр современной православной публицистики / И.В. Бугаева // Жанры и типы текста в научном и медийном дискурсе: межвуз. сб. науч. тр. Орел: Орловский гос. ун-т, 2006. – С. 157-165.Верещагин, Е.М. Библеистика для всех / Е.М. Верещагин. – М.: Наука, 2000. – 280 с.Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. М.: Наука, 1981. – 139 с.Гараджа, В.И. Религиоведение / В.И. Гараджа. М.: Аспект-пресс, 1995. – 348 с.Гарин, И.И. Что такое этика, культура, религия? / И.И. Гарин. – М.: Терра-Книжный клуб, 2002. – 846 с.Гегель, Г.В. Философия религии: в 2 т. / Г.В. Гегель. М.: Мысль, 1976. – Т.1. – 532 с.Гуревич, П.С. Гуманизм и вера: Дискурс, вопросывзаимоотношений современного религиозного сознания и свет гуманистической традиции / П.С. Гуревич. – М.: Знание, 1990. – 63 с.Джеймс, У. Многообразие религиозного опыта / У. Джеймс. – М.: Наука, 1993. – 432 с.Евсюков, В.В. Мифы о мироздании: Вселенная в религиозно-мифологических представлениях / В.В. Евсюков. М.: Политиздат, 1986. – 110 с.Жельвис, В.И. Уроки Библии: заметки психолингвиста / В.И. Жельвис // Языковая личность: культурные концепты: сб. науч. тр. -Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996. – С. 201-204.Зигабен Е. Толкование Псалтири (пер. с греч.). – Киев, 1983. – 420 с.Ильин, И.А. Аксиомы религиозного опыта / И.А. Ильин. – Вологда: Радость, 1993. – 448 с.Карасик В. И. Религиозный дискурс. // языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики: Сб. научных трудов – Волгоград: Перемена, 1999. – С. 5-19. Карасик, В.И. Религиозный дискурс / В.И. Карасик // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики: межвуз. сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 1999. – С. 5-19.Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. – Волгоград: Перемена, 2002. – 477с.Каутский, К. Происхождение христианства / К. Каутский. – М.: Политиздат, 1990. – 462 с.Кимлев, Ю.А. Философия религии / Ю.А. Кимлев. – M.: Nota bene, 1998. – 424 с.Климова, И.И. Дискурс и его истоки / И.И. Климова. – М.: Диалог-МГУ, 2000. – 46 с.Комиссаров В. Н. Современное переводоведение / В Н. Комиссаров. – М., 2004. – 424 с.Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В Н. Комиссаров. – М., 1990. – 253 с.Корнев, В.И. «Невидимые» парадоксы религии и культуры / В.И. Корнев. – М.: Знание, 1991. – 63 с.Кравецкий, А.Г. К изучению текста богослужебных книг: Примерная версия книги пророка Ионы / А.Г. Кравецкий // Вопросы языкознания. – 1984. – № 5. – С. 72-84.Красавский, H.A. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах / H.A. Красавский. – Волгоград: Перемена, 2001. – 494 с.Крылова, O.A. Существует ли церковно-религиозный функциональный стиль в современном русском литературном языке? / O.A. Крылова // Культурно-речевая ситуация в современной России. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2000. – С. 107-117.Кузьмина К. А. Коммуникативно-номинативное и композиционное содержание современной русской православной проповеди (на материале опубликованных проповедей). / XXXII Международная филологическая конференция: Сборник. Вып.15: Русский язык как иностранный и методика его преподавания. 11-15 марта 2003г., Санкт- Петербург/ отв. Ред. Н.А. Любимова. - СПб.: Филологический факультет СпбГУ, 2003. – 288 с.Мечковская Н. Б. Язык и религия: Пособие для студентов гуманитарных вузов. – М.: Агентство «Фаир», 1998. – 352 с.Мечковская, Н.Б. Язык и религия / Н.Б. Мечковская. – М.: Гранд, 1998. – 352 с.Михайлова М. В. Молчание и слово (таинство покаяния и литературная исповедь). // Метафизика исповеди. Пространство исповедального слова. Материалы международной конференции (Санкт-Петербург, 26-27 мая 1997 года). – СПб.: Изд-во Института Человека РАН, 1997. – С. 9-14.Мишланов В. А. Молитва как речевой жанр // Прямая и непрямая коммуникация: Сб. научных статей. – Саратов: Изд-во Гос. УНЦ «Колледж», 2003. – С. 290-302. Пестов, Н.Е. О молитве / Н.Е. Пестов. – М.: Православное братство Святого Иоанна Богослова, 2003. – 189 с.Ревзина, О.Г. Язык и дискурс / О.Г. Ревзина // Вестник Моск. ун-та. 1999. – № 1. – С. 25-34.Ремизов, В.А. Духовность как культурная ценность личности / В.А. Ремизов // Философские науки. 1997. – № 2. – С. 158-161.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. – М., 1974. – 216 с.Розанова, H.H. Сфера религиозной коммуникации: храмовая проповедь / H.H. Розанова // Современный русский язык: Социальная и функциональная дифференциация. – М.: Изд-во МГУ, 2003. – С. 141-153. Руководственное пособие к пониманию псалтири. / сост. Х. Орда. – М., 2000. – 462 с.Саблина, Н.П. Церковно-славянский язык в XX веке / Н.П. Саблина // Москва. 1994. – № 9. – С. 198-199.Супрун, В.И. Церковнославянский текст в современном русском языковом сознании / В.И. Супрун // Художественный текст: проблемы анализа и интерпретации: тез. науч. конф. Волгоград: Перемена, 1998. – С. 5-7.Терехова Г. В. Теория и практика перевода / Г. В. Терехова – Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004. 137c. Тертычный А. А. Жанры периодической печати / А. А. Тертычный. – М., 2000. – С. 3. Флоренский П. А. Влияние молитвы на смысловую работу переживания / П. А. Флоренский // Богословские труды. Сб. XVII. – М.: Издание Московской патриархии, 1977. – С.172-195.Цатурова И. А., Каширина Н. А. Переводческий анализ текста. Английский язык. – СПб.: Перспектива, Изд-во «Союз», 2008. – 296 с.Четина, Е.М. Евангельские образы, сюжеты, мотивы в художественной культуре: Проблемы интерпретации / Е.М. Четина. – М.: Наука, 1998. – 112 с.Шмелева Т. В. Модель речевого жанра. // Жанры речи. Саратов: УНЦ "Колледж", 1997. С. 88-99.Юдин, A.B. Русская народная духовная культура / A.B. Юдин. – М.: Высшая школа, 1999. – 330 с.Яблоков, И.Н. Религиоведение / И.Н. Яблоков. – М.: Гардарики, 2005. – 317 с.
2. Das große Lexikon zur Bibel / K. Koch, E. Otto, J. Roloff, H. Schmoldt. Wien, Tosa Verlag, 2004. - 581 S.
3. Der kleine Duden /bearb. von d. Dudenred. 2. Aufl. - Mannheim; Wien; Zürich: Bibliographisches Institut, 1982.
4. Deutsches Universal Wörterbuch /bearb. von d. Dudenred. -Dudenverlag. Mannheim; Wien; Zürich, 1996, - 1816 S.
5. Deutsches Wörterbuch / G. Wahrig. Bertelsmann Lexikon Verlag GMBH, Gütersloh, 1997. - 1420 S.
6. Groß Wörterbuch Deutsch als Fremdsprache /D. Götz, G.Haensch, H.Wellmann. 1998. 1216 S.
7. Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten / bearb. von d. Dudenred. Mannheim; Leipzig;Wien; Zürich, 1982. - 864 S.
8. Zink, J. Wie wir beten können. / J. Zink. – Stuttgart: Kreuz-Verl., 1981. – 220S.
9. Агеева, Г. А. Религиозная проповедь как специфический вид языковой коммуникации: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Г. А. Агеева. – Иркутск: Иркутский государственный лингвистический университет, 1998. – 18 с.
10. Амвросова, C. B. Эгоцентрические координаты научной речи: Лингвистические и лингводидактические аспекты изучения / С. В. Амвросова // Научный и общественно-политический текст. М. : Наука, 1991. – С. 3-12.
11. Анисимов, С. Ф. Духовные ценности: производство и потребление / С. Ф. Анисимов. – М. : Мысль, 1988. – 253 с.
12. Анисимов, С.Ф. Ценности реальные и мнимые (критика христианского истолкования и использования ценностей жизни и культуры): / С.Ф. Анисимов. М.: Мысль, 1970. – 183 с.
13. Арнольд, И.В. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтики / И.В. Арнольд. СПб.: Изд-во СПб. ун-та, 1997. – 60 с.
14. Аскольдов, С.А. Концепт и слово / С.А. Аскольдов // Русская словесность: антология. М.: Едиториал, 1999. – С. 267-279.
15. Ахманова, О.С. Современные синтаксические теории / О.С. Ахманова. М.: Едиториал, 2003. – 164 с.
16. Бабаева, Е.В. Лингвокультурологические характеристики русской и немецкой аксиологических картин мира: дис.д-ра филол. наук: 10.02.20 / Бабаева Елена Викторовна. Волгоград: Волгоградский гос. пед. ун-т, 2004. – 425 с.
17. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А.П. Бабушкин. Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 1996. – 104 с.
18. Баранов, А.Г. Концепт в дискурсивной деятельности / А.Г. Баранов // Жанры речи: межвуз. сб. науч. тр. Саратов: Колледж, 2005. – Вып. 4. – С. 76-84.
19. Барт, Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика / Р. Барт. М.: Прогресс, 1994. – 615 с.
20. Бахтин М. Проблема речевых жанров. – М., 1979. – С. 237.
21. Белла, Р.Н. Социология религии / Р.Н. Белла // Американская социология: Перспективы, проблемы, методы. М.: Прогресс, 1972. – С. 265-281.
22. Бенвенист, Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. М.: Едиториал УРСС, 2002. – 446 с.
23. Бердяев, H.A. Новое религиозное сознание и общественность / H.A. Бердяев. М.: Канон+, 1999. – 462 с.
24. Берестнев, Г.И. Иконичность добра и зла / Г.И. Берестнев // Вопросы языкознания. 1999. – № 4. – С. 99-113.
25. Блувберг, С. В. Религиозный дискурс. Структура и специфические признаки протестантской проповеди какразновидности религиозного дискурса / С. В. Блувберг // Социальная политика и социология. – 2007. – № 2. – с. 223-235.
26. Блумфилд, Л. Язык / Л. Блумфилд. М.: Едиториал УРСС, 2002. – 606 с.
27. Бобырева, E.B. Институт религии. Знаковое пространство религиозного дискурса / Е.В. Бобырева // Вестник Волгоградского гос. ун-та. Сер. 2. – Языкознание. – Вып. 5. – 2006. – С. 149-153.
28. Бобырева, Е.В. Место религиозного дискурса в типологии дискурсов / Е.В. Бобырева // Единицы языка и их функционирование: межвуз. сб. науч. тр. Саратов: Научная книга, 2003. – С. 218-223.
29. Бобырева, Е. В. Религиозный дискурс: ценности, жанры, стратегии (на материале православного вероучения): Автореф. дис. …канд. филол. наук / Е. В. Бобырева. – Волгоград: ВГУ, 2007. – 37с.
30. Богданов, В.В. Текст и текстовое общение / В.В. Богданов. – СПб.: Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та, 1993. – 68 с.
31. Бубер, М. Два образа веры / М. Бубер. – М.: Республика, 1995. – 462 с.
32. Бугаева, И.В. Молитва как особый жанр современной православной публицистики / И.В. Бугаева // Жанры и типы текста в научном и медийном дискурсе: межвуз. сб. науч. тр. Орел: Орловский гос. ун-т, 2006. – С. 157-165.
33. Верещагин, Е.М. Библеистика для всех / Е.М. Верещагин. – М.: Наука, 2000. – 280 с.
34. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. М.: Наука, 1981. – 139 с.
35. Гараджа, В.И. Религиоведение / В.И. Гараджа. М.: Аспект-пресс, 1995. – 348 с.
36. Гарин, И.И. Что такое этика, культура, религия? / И.И. Гарин. – М.: Терра-Книжный клуб, 2002. – 846 с.
37. Гегель, Г.В. Философия религии: в 2 т. / Г.В. Гегель. М.: Мысль, 1976. – Т.1. – 532 с.
38. Гуревич, П.С. Гуманизм и вера: Дискурс, вопросывзаимоотношений современного религиозного сознания и свет гуманистической традиции / П.С. Гуревич. – М.: Знание, 1990. – 63 с.
39. Джеймс, У. Многообразие религиозного опыта / У. Джеймс. – М.: Наука, 1993. – 432 с.
40. Евсюков, В.В. Мифы о мироздании: Вселенная в религиозно-мифологических представлениях / В.В. Евсюков. М.: Политиздат, 1986. – 110 с.
41. Жельвис, В.И. Уроки Библии: заметки психолингвиста / В.И. Жельвис // Языковая личность: культурные концепты: сб. науч. тр. -Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996. – С. 201-204.
42. Зигабен Е. Толкование Псалтири (пер. с греч.). – Киев, 1983. – 420 с.
43. Ильин, И.А. Аксиомы религиозного опыта / И.А. Ильин. – Вологда: Радость, 1993. – 448 с.
44. Карасик В. И. Религиозный дискурс. // языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики: Сб. научных трудов – Волгоград: Перемена, 1999. – С. 5-19.
45. Карасик, В.И. Религиозный дискурс / В.И. Карасик // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики: межвуз. сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 1999. – С. 5-19.
46. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. – Волгоград: Перемена, 2002. – 477с.
47. Каутский, К. Происхождение христианства / К. Каутский. – М.: Политиздат, 1990. – 462 с.
48. Кимлев, Ю.А. Философия религии / Ю.А. Кимлев. – M.: Nota bene, 1998. – 424 с.
49. Климова, И.И. Дискурс и его истоки / И.И. Климова. – М.: Диалог-МГУ, 2000. – 46 с.
50. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение / В Н. Комиссаров. – М., 2004. – 424 с.
51. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В Н. Комиссаров. – М., 1990. – 253 с.
52. Корнев, В.И. «Невидимые» парадоксы религии и культуры / В.И. Корнев. – М.: Знание, 1991. – 63 с.
53. Кравецкий, А.Г. К изучению текста богослужебных книг: Примерная версия книги пророка Ионы / А.Г. Кравецкий // Вопросы языкознания. – 1984. – № 5. – С. 72-84.
54. Красавский, H.A. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах / H.A. Красавский. – Волгоград: Перемена, 2001. – 494 с.
55. Крылова, O.A. Существует ли церковно-религиозный функциональный стиль в современном русском литературном языке? / O.A. Крылова // Культурно-речевая ситуация в современной России. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2000. – С. 107-117.
56. Кузьмина К. А. Коммуникативно-номинативное и композиционное содержание современной русской православной проповеди (на материале опубликованных проповедей). / XXXII Международная филологическая конференция: Сборник. Вып.15: Русский язык как иностранный и методика его преподавания. 11-15 марта 2003г., Санкт- Петербург/ отв. Ред. Н.А. Любимова. - СПб.: Филологический факультет СпбГУ, 2003. – 288 с.
57. Мечковская Н. Б. Язык и религия: Пособие для студентов гуманитарных вузов. – М.: Агентство «Фаир», 1998. – 352 с.
58. Мечковская, Н.Б. Язык и религия / Н.Б. Мечковская. – М.: Гранд, 1998. – 352 с.
59. Михайлова М. В. Молчание и слово (таинство покаяния и литературная исповедь). // Метафизика исповеди. Пространство исповедального слова. Материалы международной конференции (Санкт-Петербург, 26-27 мая 1997 года). – СПб.: Изд-во Института Человека РАН, 1997. – С. 9-14.
60. Мишланов В. А. Молитва как речевой жанр // Прямая и непрямая коммуникация: Сб. научных статей. – Саратов: Изд-во Гос. УНЦ «Колледж», 2003. – С. 290-302.
61. Пестов, Н.Е. О молитве / Н.Е. Пестов. – М.: Православное братство Святого Иоанна Богослова, 2003. – 189 с.
62. Ревзина, О.Г. Язык и дискурс / О.Г. Ревзина // Вестник Моск. ун-та. 1999. – № 1. – С. 25-34.
63. Ремизов, В.А. Духовность как культурная ценность личности / В.А. Ремизов // Философские науки. 1997. – № 2. – С. 158-161.
64. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. – М., 1974. – 216 с.
65. Розанова, H.H. Сфера религиозной коммуникации: храмовая проповедь / H.H. Розанова // Современный русский язык: Социальная и функциональная дифференциация. – М.: Изд-во МГУ, 2003. – С. 141-153.
66. Руководственное пособие к пониманию псалтири. / сост. Х. Орда. – М., 2000. – 462 с.
67. Саблина, Н.П. Церковно-славянский язык в XX веке / Н.П. Саблина // Москва. 1994. – № 9. – С. 198-199.
68. Супрун, В.И. Церковнославянский текст в современном русском языковом сознании / В.И. Супрун // Художественный текст: проблемы анализа и интерпретации: тез. науч. конф. Волгоград: Перемена, 1998. – С. 5-7.
69. Терехова Г. В. Теория и практика перевода / Г. В. Терехова – Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004. 137c.
70. Тертычный А. А. Жанры периодической печати / А. А. Тертычный. – М., 2000. – С. 3.
71. Флоренский П. А. Влияние молитвы на смысловую работу переживания / П. А. Флоренский // Богословские труды. Сб. XVII. – М.: Издание Московской патриархии, 1977. – С.172-195.
72. Цатурова И. А., Каширина Н. А. Переводческий анализ текста. Английский язык. – СПб.: Перспектива, Изд-во «Союз», 2008. – 296 с.
73. Четина, Е.М. Евангельские образы, сюжеты, мотивы в художественной культуре: Проблемы интерпретации / Е.М. Четина. – М.: Наука, 1998. – 112 с.
74. Шмелева Т. В. Модель речевого жанра. // Жанры речи. Саратов: УНЦ "Колледж", 1997. С. 88-99.
75. Юдин, A.B. Русская народная духовная культура / A.B. Юдин. – М.: Высшая школа, 1999. – 330 с.
76. Яблоков, И.Н. Религиоведение / И.Н. Яблоков. – М.: Гардарики, 2005. – 317 с.
Вопрос-ответ:
Какие аспекты лингвистического исследования освещены в статье?
Статья освещает лингвистические аспекты перевода текстов немецкоязычного религиозного дискурса на русский язык. Она рассматривает предметное содержание текстов религиозной направленности, жанровые и стилистические особенности религиозных текстов, а также основные сложности при их переводе.
Что такое религиозный дискурс?
Религиозный дискурс – это форма общения, основанная на религиозных убеждениях и ценностях. Он представляет собой систему речевых высказываний, которые отражают религиозный опыт и предназначены для передачи и распространения религиозной информации и идей.
Какие жанровые и стилистические особенности присущи религиозным текстам?
Религиозные тексты обладают определенными жанровыми и стилистическими особенностями. Они могут быть представлены в форме молитв, богослужений, проповедей, религиозных текстов песен и так далее. Они характеризуются использованием специфической лексики, риторических приемов, архаизмов, метафор и символических выражений.
С какими сложностями можно столкнуться при переводе религиозных текстов на русский язык?
Перевод религиозных текстов может вызывать некоторые сложности. Одна из проблем заключается в передаче специфической терминологии, которая может быть уникальной для каждой религии. Также переводчик должен учитывать культурные и религиозные особенности целевой аудитории, чтобы достичь максимальной эффективности коммуникации.
О чем говорится во второй главе статьи?
Во второй главе статьи освещаются особенности перевода немецкоязычных протестантских религиозных текстов на русский язык. В этом контексте обсуждаются специфические лингвистические и культурные аспекты, которые могут влиять на перевод и понимание данных текстов. Внимание уделяется также особенностям религиозной терминологии и стилистическим нюансам в переводе.
Какие аспекты лингвистики влияют на перевод текстов немецкоязычного религиозного дискурса на русский язык?
При переводе текстов религиозной направленности с немецкого на русский язык важным аспектом является перевод религиозных терминов, а также сохранение и передача особенностей стилистики и жанровых форм текстов.
Что представляет собой религиозный дискурс?
Религиозный дискурс - это особый стиль общения, который применяется в религиозных текстах и выражает веру, религиозные понятия и идеи, а также моральные и этические нормы.
Какие сложности возникают при переводе текстов религиозной направленности?
Одной из основных сложностей при переводе текстов религиозной направленности является передача религиозных терминов и понятий, которые имеют свои специфические значения и смыслы. Также часто возникают сложности с передачей особенностей стилевых и жанровых форм религиозных текстов.
Какие жанры и стилистические особенности характерны для религиозных текстов?
В религиозных текстах можно встретить различные жанры, такие как проповедь, молитва, религиозная песня и другие. Они отличаются особыми стилистическими приемами, такими как использование риторических фигур, крылатых выражений, афоризмов и т.д.
Какие особенности сопровождают перевод немецкоязычных протестантских религиозных текстов на русский язык?
При переводе немецкоязычных протестантских религиозных текстов на русский язык важно учитывать специфику протестантской терминологии, а также особенности протестантских церковных обрядов и традиций, чтобы передать их смысл и содержание на русском языке.
Какие аспекты лингвистики освещаются в статье?
В статье освещаются лингвистические аспекты перевода текстов немецкоязычного религиозного дискурса на русский язык.