Топонимия на примере назаний населённых пунктов (Великобритания, Ирландия...англоговорящ.)

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Лингвистика
  • 39 39 страниц
  • 16 + 16 источников
  • Добавлена 29.12.2011
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Содержание
Введение
Глава I Топонимы
1.1.Виды топонимов
1.2.Механизмы образования топонимов
Глава II Топонимическая карта Британских островов
2.1.Кельтские и латинские топонимы
2.2. Географические названия англо-саксонского происхождения
2.3. Скандинавский топонимический слой
2.4. Влияние французского языка на топонимы Британских островов
Заключение
Список использованной литературы

Фрагмент для ознакомления

Древнеанглийская буква “с” произносилась как [tЅ] перед -e, -i. В скандинавских языках звук в данной позиции - [k]. Из-за этого начальный согласный в словах Keswick и Kildwick имеет место быть, в то время как изначально эти географические названия были идентичны таким, как Chiswick и соответственно. Также соединение “sc” звучало как [s] – звук, отсутствовавший в скандинавских языках, следовательно “sc” заменили на “sk”. С тех пор можно проводить параллели между словами Scepton, Skipwith и Shepton, Shopwick соответственно. Древнеанглийское æsc – “ясень” было заменено на норвежский вариант “askr”, а в случае с Askham – “поместье среди ясеней”. Подобно этому скандинавское steinn – “камень” заменило древнеанглийское stan в некоторых названиях: Stainburn, Stainforth, Stainland, Stainley, Stainmore, Stainton. Rauðr – “красный” в скандинавских языках заняло место английского слова в названии Rawcliffe и получилось аналогичное Radcliffe.
Проанализировав географические названия скандинавского происхождения, можно сделать вывод о том, что четче всего скандинавское влияние ощутимо на территории бывших скандинавских владений – Danelaw.
Региональная специфика топонимии данной области проявляется в своеобразии отбора лексики: во многих случаях закрепляются скандинавские топонимические элементы, под воздействием родственных скандинавских лексем особую активность приобретают некоторые английские компоненты, весьма интенсивно используются диалектизмы. Многие признаки топонимии Daneiaw либо совсем не характерны для других территорий, либо проявляются чрезвычайно ограниченно.

2.4. Влияние французского языка на топонимы Британских островов
Вскоре после смерти Канута королем Англии стал Эдуард (Edward the Confessor), который воспитывался во Франции. Во время его царствования при дворе появилось очень много фаворитов нормандского происхождения. Они владели множеством английских земель, занимали значимые посты в правительстве и церковной иерархии. Сам Эдуард не только блестяще говорил по-французски, но и настаивал на том, чтобы вся придворная знать изъяснялась на этом языке. Нормандский герцог Вильгельм посещал короля очень часто и ходили слухи о том, что Эдуард назначит его своим приемником. Во многом английский король поспособствовал французской “оккупации” задолго до самого нормандского завоевания. Тем не менее, во время его царствования правление государством осуществлялось англо-саксонскими феодалами.
В 1066 году, после смерти Эдуарда, старейшины Англии объявили королем Харольда Годвина. Как только об этом узнал Вильгельм Нормандский, он собрал большую армию, пообещав им земли и денежное вознаграждение. Одна треть его солдат являлась нормандцами, остальные – наемниками со всей Европы. Поддерживаемый Папой Римским, он высадился в Британии.
14 октября 1066 года, в битве при Гастингсе, Харольд был убит, а англичане побеждены. Эта дата считается началом нормандского завоевания, хотя полная военная оккупация произошла несколькими годами позже. После победы при Гастингсе Вильгельм заставил епископов короновать его. Он, вместе со своими баронами, разграбил множество деревень и городов, уничтожил почти все население Нортумбрии и Мерсии, попытавшиеся оказать сопротивление захватчикам. На месте военных укреплений позже были построены нормандские замки. Большинство земель англо-саксонских дворян перешло в руки нормандских баронов, а сам Вильгельм владел почти третью страны.
Вслед за завоевателями множество людей из Франции пересекло пролив, и поселились в Британии. Французские монахи, торговцы, ремесленники наводнили города на юго-востоке, поэтому не только верхушка власти, но и средний класс были французскими.
Нормандское завоевание имело не только политические последствия для страны, но я явилось знаковым событием в истории развития английского языка. На протяжении почти трехсот лет французский язык являлся официальным языком королевского двора, знати, судов, церкви, армии. Все образование и литература находились под контролем франко говорящих жителей британских островов.
Несмотря на все это Англия никогда не переставала быть страной, говорящей на английском языке. На нем говорили в провинции и низшие слои населения. Сначала два языка сосуществовали, не смешиваясь между собой. Затем начался процесс интеграции. Нормандскими баронами и жителями городов пришлось учить английские слова, чтобы иметь возможность объясниться с жителями провинций. С другой стороны, французские слова появились в речи англоговорящего населения.
Борьба между французскими и английскими языками закончилась полной победой последнего. В 1258 году Генри III обратился к парламенту с прокламацией на трех языках: французском, латыни, английском. Но три века преобладания французского языка не прошли незамеченными. Он повлиял на английский так, как ни один язык, ни до, ни после.
Что касается географических названий, появившихся в данный период, то, прежде всего, стоит упомянуть о тех названиях, которые содержат французские слова, ставшие частью повсеместного вокабуляра.
Французские названия в основном являются в основном названиями монастырей и замков. Например, Blancheland “белая поляна”, Grosmont “большой холм”, Kirmond le Mire “острый холм”, Beamond End, Beaumont “красивый холм”. Все эти названия имеют аналоги во Франции: Grosmont назван в честь поместья недалеко от Лиможа, Marmont - от французского Marmande. В большинстве случаев название идеально подходит местности. Beaumont, Richmond - название замка, построенного на реке Swale вскоре после нормандского завоевания. Ridgmont “красивый холм” был назван в честь Rougemont, но благодаря красноватого цвета песчанику на этом холме, название выглядит весьма органично. Подобные ситуации имеют место в следующих примерах: Mountsorrel “красно-коричневый холм”, от фр. Mont – sorel – место где велась добыча гранита, Egremont “остроконечный холм” от фр. Aigremont – подходящее название для замка в Камберленде.
Много географических названий французского происхождения имеют элемент bel или beam – “красивый, прекрасный”, что можно отнести к самому географическому объекту или местности вокруг. Подобными примерами являются: Beachy Head и Beauchief Abbey “прекрасный мыс”, Beadlow, Bewdley, Bewley – “красивое местечко”, Beamish “величественный особняк”, Bear Park, Beaurepaire, Belper – “красивое пристанище, убежище”, Beaufront Castle – “выступ скалы”, Beauvale – “красивая долина”, Belasis, Bellasis, Bellasize, Belsize – “прекрасное место”, Belvoir – “красивый вид”, Butterby – “красивая находка”, Belgrave, записанное в земельные описи Англии, произведенной Вильгельмом Завоевателем в 1068 году (Daaaomeesday Book), как Merdegrave - первый элемент обозначал старофранцузское слово merde – “мерзость, разврат”, к 1135 году он был заменен на bel, в целях придания слову благозвучия.
Иногда у французских слов, обозначавших названия монастырей, значение было связано с религией. Например, Dienlacres “величие Божьей милостью”, Gracedien “Божья милость”, Landien “место Бога”, Vandey “долина Бога”.
Как и другие географические названия, те из них, что имеют французское происхождение, могут описывать природную или архитектурную особенность того или иного места. Например, Boulge – “невозделанная земля порсшая вереском”, Bruera, Bruern, Temple Bruer – “вереск”, Cowdray Park – “разница из деревьев орешника”, Kearsney – “место, где растет кресс (салат)”, Salcey Forest – “место, где много новых деревьев”, Caidge – “огороженная земля”, Malpas – “трудная переправа”. The Prae означает “луг”, а то же самое слово с французским de la (of the) встречается в названии Delapre Abbey.
Французский суффикс -et иногда добавляется к более раннему названию, как в случае с Claret Hall – “little Claire”, Cricket “маленький Cruc” - кельтское название, идентичное – Crich – “холм”, Hampnett – “little Hampton” – “на высокой ферме”.
Но если сравнительно немного географических названий имеют французское происхождение, то значительная часть древнеанглийских или скандинавских названий объектов претерпела существенные изменения под влиянием французского языка. В некоторых случаях часть предыдущего названия была заменена французским словом, сходным по значению: французское eau, ewe, “вода” заменило староанглийское ēā “ручей, поток”, mond “холм” заменило различные староанглийские и норвежские слова muδa, mot (норв), mōt. Например, Caldew – “холодная река”, Jesmond, Beckermonds, Eamont – “слияние ручьев”. К подобным примерам также относят фр. ville, заменившее староанглийское feld “открытая местность” и welle “источник” - Clanville “чистые просторы”, Longville “длинная пустошь”.
Значительно большую группу географических названий, подвергшихся французскому влиянию, представляют собой те из них, что претерпели изменения в написании и произношении. Завоеватели столкнулись на британских островах с тем, что не все звуки или их комбинации, просуществовавшие в древнеанглийском, были во французском языке или в латыни. Они заменили их на похожие в своих собственных языках и дали им соответствующие буквенные обозначения.
Одним из самых распространенных примеров англо-нормандского влияния на географического названия является замена древнеанглийского “с” перед “е” или “I”. В таком древнеанглийском слове как ceaster, начался “с” имела звук [tζ] которого не было в нормандском варианте французского языка, и он заменился в нем на [ts], потом на [s], но на письме все еще представлен как “с”. И англо-нормандское написание, и иногда произношение [s] сохранились в таких словах как Cirencester, Gloucester, Leicester, Worcester, Alcester, Towcester, Wroxester (в нем “х” заменило раннее написание “ks”). Та же ситуация произошла в случае с названиями Cerne, Cherne, Cippenham, Chippenham, где в начале слова произносится звук [s] Постепенно “s” заменяет староанглийское “c” [tς] в названиях Messing; Whissonsett от староанглийского Wicingaset “овчарня Висингоса”; Linslade - Hlinclād “горная тропинка”. Похожая замена произошла в с древнеанглийским сочетанием – “ic”: Diss от староанглийского dīc “канава, ров”, Dishforth, Ditchford. К этой же группе относится Chatteris, в котором rīc “ручей” было заменено на раннее кельтское название, означавшее “лес”.
Другим показательным примером нормандской звуковой и буквенной замены является написание заглавной “T” - вместо английского th [θ], звука, отсутствовавшего в англо-нормандском. В результате появились названия, Tingrith, Turwille, Tusmore, Tareleton, Turton, Turwestow в данных названиях древнеанглийское tūn “поместье, деревня” было соеденено со скандинавскими именами paraldr, pori, purfastr соответсвенно. Другие примеры включают Torworth, “поместье poroðra”, Torrishlme “остров Порадра”.
После нормандского завоевания в Англии почти вышли из употребления имена собственные английского происхождения. Их место заняли имена, имеющие французское или немецкое происхождение. Некоторые из географических названий, имеющих в качестве первого элемента имя собственное, можно встретить в разных частях страны: на севере и в Мидленде – Williamston, Howton, Rowlston, Walterston, Bocheston (от Bochard) на юге – Marlston (от Martel), Mainston (от Mayhew), Richardson, Ranston, Waterston (Walter).
Таким образом, влияние французского языка на топонимию Англии в целом мало ощутимо: французские элементы не имеют какой-либо региональной локализации и ни в каких областях не достигают высокой концентрации. Процесс переселения топонимов из Франции, наблюдающийся в период нормандского завоевания, не отличался интенсивностью и в большинстве случаев сопровождался изменением звучания французских наименований, т.е. привнесением местного произносительного варианта.






Заключение

Едва ли можно рассказать в небольшом исследовании обо всех особенностях, загадках и тайнах английских топонимов. Каждый день жизни вносит в язык массу новых имен. Имена собственные географических объектов составляют значительную часть лексики такого высокоразвитого языка, каким является английский язык, и заслуживает того, чтобы их тщательно изучали.
Государственный язык Великобритании – английский, но географические названия этой страны только частично английские. Среди них можно выделить несколько топонимических фонов и прежде всего, конечно, кельтский. Кельтских элементов много среди названий естественных объектов (реки, холмы) и меньше в названиях населенных пунктов. После колонизации островов англосаксами кельтские племена оттеснились переселенцами на север и запад. Поэтому и число кельтских названий в этих областях (Шотландия, Ирландия, Уэльс, Корнуэль), где до сих пор сохраняются языки кельтской группы (ирландский, шотландский, валлийский), резко возросло.
Кроме того, большое число кельтских названий сохраняется и в западных областях собственно Англии (Чешир, Девоншир, Вустершир и др.). Названия двух английских графств Devon и Kent – берут свое начало от древних племен бриттов Dunmonii и Cantii. Cumberland означал «земля кимров» (ср. валл. Cymry “валлийцы”). Большинство английских рек носит кельтские имена: Avon, Don, Exe, Axe, Esk, Usk, Thames, Dervent, Severn, Tees, Wey, Wye, Tyne относятся к самому древнему слою английской топонимии. В качестве показателя кельтской принадлежности топонима можно выделить два компонента: pen – (“холм, вершина”) и llan (“церковь”): Penrith, Penarth, Pencoyd; Llandadno, Llannano, Llangollen (валлийские топонимы). Некоторые английские города носят кельтские названия: Dover, Reculver.
Латинское влияние на английские топонимы весьма незначительно. Большинство названий этого периода представляют собой своеобразные латино-кельтские компоненты: London из Londinium, Catterick от Cataractonium. Следует отметить популярность компонента –chester /-caster (от лат. Castra “лагерь”) в названиях тех населенных пунктов, которые распалагаются на месте бывших римских укреплений и городов: Winchester, Doncaster, Lancaster, Manchester.
Англо-саксонское завоевание также оставило свой след в топонимии Британских островов. В морфологическом аспекте это выражается прежде всего элементами –ton и –ham. Названия с данными суффиксами распространены по всей территории страны: Northam, Southa, Birmingham, Easton, Brighton, Paddington и другие.
Влияние скандинавских завоевателей на топонимию Британских островов ощутимо в определенном северо-восточном регион, известном под названием Danelaw (графства Yorkshire, Lincolnshire, Norfolk, Leicestershire, Nottinghamshire, Lancashire, Cumberland). Среди массово повторяющихся в Danelow топонимических элементов следует выделить, прежде всего – by (Barnby, Frisby и тд.), -thop (Carthope), dale (Borrowdale, Ribbledale).
Нормандское завоевание, несмотря на его огромное социально-культурное влияние, не привело к появлению обширного французского топонимического слоя в Англии. Французские заимствования в топонимике в основном ограничены прилагательными –Beau или Bel – “прекрасный”: Beaulieu, Belvoir.
Одна из отличительных особенностей топонимии Британских островов заключается в том, что компоненты названий редко соотносятся на современном уровне с реальной лексикой английского языка. Английские топонимы сложились 10-15 столетий тому назад и в своей основной массе фиксируют и отражают древнейшие состояния языка. Современная топонимия Англии – это результат многовекового развития названий, подвергавшихся воздействию факторов, среди которых можно упомянуть, в первую очередь морфологическое опрощение. Так в названиях английских населенных пунктов, основывается на морфологической структуре. Географические наименования широко используются как компоненты фразеологических оборотов: to carry coals to Newcastle, to turn the best side to London и т.д. А фразеология в свою очередь тесно связана с историей народа. Что вызывает появление в составе оборотов определенных географических названий.
Для топонимической омонимии ситуация оказывается несколько иной. Так как функционирование наименований осуществляется независимо от исходной семантики элементов, особенно важным аспектом становится то значение, которое топоним приобретает при непосредственном соотнесение с географическим объектом. Поэтому рассмотрение проблемы равнозвучания топонимов в целом должно проводиться с учетом соотношения трех планов их значения: дотопонимического (исходного значения составляющих основ), посттопонимического (основанного на переосмыслении) и собственно топонимического, т.е. “адресно-указательного”.
Целью данной работы являлось подтверждение положения о том, что изучение сложного комплекса топонимических явлений – как в их историческом развитии, так и в отдельно взятый период – возможно лишь при условии одновременного учета лингвистических и историко-географических характеристик.




Список использованной литературы

1. Беленькая В.Д. Очерки англоязычной топонимики. - М.: Высшая школа, 1977 г.
Беленькая В.Д. Топонимы в составе лексической системы языка - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969 г.
Жучкевич В.А. Общая топонимика. - Минск, 1980 г., 288 стр.
Леонович О.А. В мире английских имён. - М.: ООО “Издательство ACT”, 2002 г., 160 стр.
Мурзаев Э.М. Очерки топонимики. - М.: Мысль, 1974 г., 382 стр.
Никонов В.А. Введение в топонимику. - М.: Наука, 2011 г., 184 стр.
Рыбакин А.И. Словарь личных имен. - М., 2000 г., 224 стр.
Суперанская А.В. Структура имени собственного. - М.: Наука, 1969 г., 207 стр.
Суперанская А.В. Что такое топонимика? - М.: Наука, 2011 г., 178 стр.
Уразметова А.В. Отражение культуры в топонимах и топонимических фразеологизмах. – Уфа, 2005 г.
Adams G.B. Placenames from pre-Celtic languages in Ireland and Britain, 4 переизд. – 1980
Coates R. Toponymic Topics - Essays on the early toponymy of the British Isles
E.McDonald and J. Creswell. The Guiness Book of British Place Names. – 1993
Reany P.H. The Origin of English Placenames. – 1960
Smith C.C., The survival of British Toponomy, 4 переизд. – 1980
Жучкевич В.А. Общая топонимика. - Минск, 1980 г., стр. 65
Суперанская А.В. Что такое топонимика? - М.: Наука, 2011 г., стр. 54
Никонов В.А. Введение в топонимику. - М.: Наука, 2011 г., стр. 34
Рыбакин А.И. Словарь личных имен. - М., 2000 г., стр. 145
Беленькая В.Д. Топонимы в составе лексической системы языка - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969 г., стр. 120
Мурзаев Э.М. Очерки топонимики. - М.: Мысль, 1974 г., стр. 132-134
Беленькая В.Д. Очерки англоязычной топонимики. - М.: Высшая школа, 1977 г., стр. 142-144
Суперанская А.В. Структура имени собственного. - М.: Наука, 1969 г., стр. 162
Беленькая В.Д. Топонимы в составе лексической системы языка - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969 г., стр. 106
Беленькая В.Д. Топонимы в составе лексической системы языка - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969 г., стр. 107-108
Леонович О.А. В мире английских имён. - М.: ООО “Издательство ACT”, 2002 г., стр. 67
Уразметова А.В. Отражение культуры в топонимах и топонимических фразеологизмах. – Уфа, 2005 г., стр. 233-236
Smith C.C., The survival of British Toponomy, 4 переизд. – 1980, p.172-175
E.McDonald and J. Creswell. The Guiness Book of British Place Names. – 1993, p. 209-211
Reany P.H. The Origin of English Placenames. – 1960, p.87-88
Coates R. Toponymic Topics - Essays on the early toponymy of the British Isles, p.267-268
Adams G.B. Placenames from pre-Celtic languages in Ireland and Britain, 4 переизд. – 1980, p.135-136
Reany P.H. The Origin of English Placenames. – 1960, p.91-92
Беленькая В.Д. Топонимы в составе лексической системы языка - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969 г., стр. 49-50
Adams G.B. Placenames from pre-Celtic languages in Ireland and Britain, 4 переизд. – 1980, p.156
E.McDonald and J. Creswell. The Guiness Book of British Place Names. – 1993, p.224
Smith C.C., The survival of British Toponomy, 4 переизд. – 1980, p.191-192









2

Список использованной литературы

1. Беленькая В.Д. Очерки англоязычной топонимики. - М.: Высшая школа, 1977 г.
3.Беленькая В.Д. Топонимы в составе лексической системы языка - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969 г.
4.Жучкевич В.А. Общая топонимика. - Минск, 1980 г., 288 стр.
5.Леонович О.А. В мире английских имён. - М.: ООО “Издательство ACT”, 2002 г., 160 стр.
6.Мурзаев Э.М. Очерки топонимики. - М.: Мысль, 1974 г., 382 стр.
7.Никонов В.А. Введение в топонимику. - М.: Наука, 2011 г., 184 стр.
8.Рыбакин А.И. Словарь личных имен. - М., 2000 г., 224 стр.
9.Суперанская А.В. Структура имени собственного. - М.: Наука, 1969 г., 207 стр.
10.Суперанская А.В. Что такое топонимика? - М.: Наука, 2011 г., 178 стр.
11.Уразметова А.В. Отражение культуры в топонимах и топонимических фразеологизмах. – Уфа, 2005 г.
12.Adams G.B. Placenames from pre-Celtic languages in Ireland and Britain, 4 переизд. – 1980
13.Coates R. Toponymic Topics - Essays on the early toponymy of the British Isles
14.E.McDonald and J. Creswell. The Guiness Book of British Place Names. – 1993
15.Reany P.H. The Origin of English Placenames. – 1960
16.Smith C.C., The survival of British Toponomy, 4 переизд. – 1980

Вопрос-ответ:

Какие виды топонимов существуют?

Существуют различные виды топонимов в Великобритании и Ирландии. Они могут быть кельтскими, латинскими, англо-саксонскими, скандинавскими и др.

Каким образом образуются топонимы?

Топонимы формируются через различные механизмы, включая наименование по географическим особенностям, историческим событиям, связанным с этой местностью, а также через влияние других языков, таких как французский.

Какие виды топонимов можно найти на топонимической карте Британских островов?

На топонимической карте Британских островов можно найти различные виды топонимов, включая кельтские и латинские, англо-саксонские, скандинавские и т.д.

Какие топонимы связаны с англо-саксонским происхождением?

Топонимы англо-саксонского происхождения связаны с английским языком и историей англо-саксонской культуры на Британских островах.

Каким образом французский язык влияет на топонимы Британских островов?

Французский язык оказывает влияние на топонимы Британских островов через исторические связи с Францией, включая завоевание Нормандии в 11 веке, когда французский стал языком правления на островах.

Какие виды топонимов существуют?

Виды топонимов можно разделить на географические, исторические и персональные. Географические топонимы отражают особенности местности, например, реки, горы, озера. Исторические топонимы связаны с историческими событиями или деятельностью людей. Персональные топонимы указывают на принадлежность местности к определенному человеку или семье.

Какими механизмами образуются топонимы?

Топонимы могут образовываться различными способами. Одним из механизмов образования топонимов является фонетический процесс, когда слово изменяется искажением звуков из-за произносительных особенностей языка. Также топонимы могут образовываться путем добавления приставок и суффиксов к основе слова или путем слияния двух слов. Еще одним механизмом образования топонимов является перевод слова с одного языка на другой.

Какие виды топонимов можно встретить на топонимической карте Британских островов?

На топонимической карте Британских островов можно встретить различные виды топонимов. Кельтские и латинские топонимы свидетельствуют о влиянии кельтской и римской культур на эту территорию. Географические названия англо-саксонского происхождения указывают на население, пришедшее на остров в ранние и средние века. Влияние скандинавского языка отражается в скандинавских топонимах. Кроме того, можно встретить топонимы, образованные под влиянием французского языка.

Что представляет собой древнеанглийская буква эш?

Древнеанглийская буква "эш" (æ) произносилась как "т" перед "е" и "и". Эта буква часто встречается в древнеанглийских топонимах и влияет на произношение и написание некоторых слов и названий.

Какие виды топонимов существуют?

Существуют разные виды топонимов, включая географические названия, имена населенных пунктов, рек, озер и т.д., а также названия гор и горных цепей.

Каким образом образуются топонимы?

Топонимы образуются различными механизмами, включая историческое, культурное и географическое наследие, а также влияние других языков и культур. Например, в имени населенного пункта может отразиться историческое событие, природные особенности местности или имя знаменитого человека.