Особенности фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в китайском и русском языках

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Китайский
  • 55 55 страниц
  • 0 + 0 источников
  • Добавлена 06.05.2021
4 785 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………...3
РАЗДЕЛ I. ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ В КИТАЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ……………………………………………………………8
1.1. Фразеологическая единица как средство репрезентации лингвокультуры…………………………………………………………………...8
1.2. Особенности фразеологических систем китайского и русского языков…………………………………………………………………………….14
1.3. Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом: функции и лингвокультурные особенности………………………………………………...24
Выводы к Разделу I……………………………………………………….31
РАЗДЕЛ II. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КУЛЬТУРНОГО КОДА ПОСРЕДСТВОМ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ В КИТАЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ…………………………………………………………..33
2.1. Особенности контекстуального употребления фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в китайском и русском языках…………...33
2.2. Проблема перевода фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в языковой паре «китайский-русский»……………………………..41
2.3. Сравнительный анализ лингвокультурных особенностей китайских и русских фразеологических единиц с компонентом-зоонимом…………………………………………………………………………47
Выводы к Разделу II………………………………………………………52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Фрагмент для ознакомления

в знач.: «скверный почерк, каракули»; рус.: «писать как курица лапой»).Таким образом, сопоставительный анализ ФЕ с компонентом-зоонимом в русском и китайском языках показывает их связь с культурными традициями России и Китая. Для обоих народов характерно неоднозначное восприятие животных, и большая часть предзнаменований основана на наблюдении за их поведением. Рассмотрены различные примеры ФЕ с компонентом-зоонимом в русском и китайском языках. Показательным представляется нам пример зоонима«кошка».На Руси кошка – символ житейской мудрости и хитрости. В Китае к этому животномучаще подходят с практической точки зрения и ценят за кошекспособность изгонять мышей, приносядомой облегчение от неприятностей.Проблема перевода фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в языковой паре «китайский-русский»В настоящее время до сих пор остается актуальной для исследования проблема перевода фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в языковой паре «китайский-русский». Это связано не только с языковыми особенностями данной языковой пары, но и экстралингвистической спецификой русского и китайского языков. Отметим, что перевод представляет собой сложный процесс взаимодействия и взаимовлияния культур и языков, а предмет переводоведения связан с языком и действительностью. Можно сказать, что перевод – это особый процесс, представляющий собой одну из разновидностей межкультурной коммуникации [Мирзоян, Магарина, 2017, с. 53]. По мнению В. Н. Комиссарова, перевод представляет собой «вид языкового посредничества, при котором на другом языке создаётся текст, предназначенный для полноправной замены оригинала, в качестве коммуникативно равнозначного последнему» [Комиссаров, 2017, с. 49]. В исследованиях Я. Б. Емельяновой перевод обозначен как особый вид речевой деятельности, обладающей общими и специфическими чертами, отличающие его от иных видов коммуникации [Емельянова, 2010, с. 69]. При этом реализация перевода состоит из двух основных этапов:понимание (действия переводчика, связанные с извлечением информации из оригинала);собственно перевод (выбор необходимых средств при создании текста перевода).Согласно Я. И. Рецкеру, «в отличие от пересказа перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и так, как это выражено в нем». Конечно же, это касается как целого текста, так и отдельных его отрывков. До каждого слова, выражения, поговорки в языке, на который осуществляется перевод, можно найти соответствия. Я. И. Рецкер выделяет три категории соответствий в процессе перевода, которые мы охарактеризуем далее [Рецкер, 2009, с. 125].Во-первых, русский и китайский народы живут в одном материальном мире, в этом отношении у них одно восприятие. У них есть определенное сходство сознания и мышления, следовательнокультурное значение животных отражает их универсальные специфические особенности. Например, змея – символ опасности и гнева у русского и китайского народов. В Китае люди описание сердитого человека возможно с помощью фразеологизма 蛇蝎心肠 [shéxiēxīncháng] – «бессердечный (человек)». Пословица 杯弓蛇影[bēigōngshéyǐng] –«пугаться созданного собственным воображением», рус. «у страха глаза велики»–описывает человека, который сильно сомневается во всем. Фразеологизм 虚与委蛇 [xūyǔwēishé] – «притворная вежливость и уступчивость» –значит общаться с людьми, не выказывая при этом никаких чувств и мыслей. Во-вторых, в обоих языках существуют соответствующие значения, но для их выражения используются разные формы. Из-за культурных различий между двумя странами ФЕ также используют различные образы животных для выражения смысла: 风马牛不相及 [fēngmǎniúbùxiāngjí] –досл. «корова пошла по ветру, лошадь пошла по ветру, и эти двое не могли встретиться друг с другом». Этот фразеологизм обозначает «не иметь ничего общего в делах; не иметь ни малейшего отношения друг к другу; быть совершенно безразличным (к чему-л.)».В-третьих, как в русском, так и в китайском может быть репрезентовануникальный смысл того или иного компонента-зоонима в составе ФЕ. Дело в том, что культурные значения животных расходятсяиз-за различий в географическом положении, обычаях, религии и языках. У каждой нации и страны есть свой уникальный способ познания вещей. Различные элементы влияют на это знание как пример культуры, языка и т. д. К примеру, дракон и феникс–символы китайской нации. В феодальном обществе дракон и феникс символизируют имперскую власть. В современном обществе они символизируют права, богатство и перспективы. Китайцы часто используют 望子成龙 [wàngzǐchénglóng]– досл. «надеяться, что сын станет драконом». Это значит «надеяться на то, что дети добьются успеха в жизни». Для перевода фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в языковой паре «китайский-русский» можно выделить пять методов:Метод фразеологического эквивалента, состоящий в том, что в переводном тексте имеется образный фразеологизм, совпадающий по всем параметрам (кроме грамматической структуры) с фразеологической единицей оригинала. Приведем примеры. «мутить воду» –浑水摸鱼 [húnshuǐmōyú](«ловить рыбу в мутной воде»);«как рыба в воде» –如鱼得水 [rúyúdéshuǐ] («как рыба, добравшаяся до воды»). Количество таких эквивалентных фразеологизмов невелико. В наибольшей степени представлены фразеологизмы к компонентом-зоонимом, образы которых построены по схожей модели словообразования. В связи с чем при выполнении перевода частично сохраняется исходный образ, например:«ни пава, ни ворона» –非驴非马 [fēilǘfēimǎ] – «ни осёл, ни лошадь».Следует заметить, что при полном совпадении образов и форм русского и китайского фразеологизмов их значения могут не совпадать, например: «мокрая курица» = «безвольный, бесхарактерный человек; человек, имеющий жалкий вид, подавленный чем-либо, растерянный», в китайском落汤鸡 [luòtāngjī] – досл.: «курица в супе» (обр. в знач.: «промокнуть до нитки») – обозначает человека, попавшего под дождь (в мокрой одежде, с мокрыми волосами и т. п.), и не имеет дополнительной коннотации, свойственной русскому фразеологизму.Метод дословного перевода фразеологизмов (калькирование).Актуален, когда в результате переводаполучается выражение, образность которого легко воспринимается китайским/ русским читателем и не противоречит нормам китайского или русского языка. Так, при выполнении дословного перевода возможно донести до читающего живой образ национальной картины мира. Например:天上龙肉,地上驴肉[tiānshànglóngròu, dìshànglǘròu] – «мясо осла самое вкусное» (досл. «на небе мясо дракона, а на земле мясо осла»).Выбор калькирования в качестве способа перевода фразеологизма нередкоопределяетсянеобходимостью не только связать его с содержанием следующего предложения, но и не отклониться повествования: 趁早送到屠宰组去杀掉,“天上的龙肉,地上的驴肉”,公社干部们酷爱吃驴肉 [Мо Янь]. – «Отвести мясникам коммуны, пока не поздно, как говорится, “на небесах мясо дракона, на земле – мясо осла”. Кадровым работникам коммуны ослятину только подавай» [Мо Янь, 2014, с. 123].Данный метод может быть использован при выполнении перевода межкультурных прецедентных высказываний и устойчивых сочетаний. Они относятся к заимствованиям из современных культур из античной философии и литературы, библейских, евангельских и других широко известных текстов. Например:«авгиевы конюшни» – 奥吉亚斯的牲口棚 [àojíyàsīdeshēngkǒupéng] (о запущенной проблеме, беспорядке в делах и т. д.);«буриданов осёл» – 布里丹笔下的驴 [bùlǐdānbǐxiàdelǘ] (о человеке, испытывающем трудности в выборе одной из двух равноценных возможностей).При использовании метода фразеологического аналога следует уделять внимание отсутствию эквивалента к переводимому фразеологическому обороту. Переводчик в данной ситуации может использовать фразеологизм со схожим значением. При этом данный фразеологизм должен быть основан на ином образе. Например: русские фразеологизмы «плевать в потолок», «гонять собак», «считать мух», «считать ворон» (бездельничать, впустую проводить время) имеют в китайском следующий аналог 髀肉复生[bìròufùshēng] – «Из-за того, что долго не сидел на лошади мясо на бедрах наросло» (долго не заниматься делом, бездельничать). В другом примере 斗鸡走狗 [dòujīzǒugǒu] – «петушиные бои, собачьи бега» компонент-зооним используется для передачи значения «прожигать жизнь, жить в свое удовольствие», «праздная жизнь; играть; бездельничать; прожигать жизнь».Особенностью использования метода описательного перевода фразеологических единиц является ситуацияотсутствияаналогов или эквивалентов в языке перевода. В случае использования этого метода перевод русского фразеологизма на китайский язык осуществляется объяснением его значения при помощи свободного сочетания слов. Описательный перевод уступает подлиннику в яркости, образности или передаче различного вида коннотаций, но передаёт значение переводимого устойчивого сочетания слов, например: 猫哭老鼠——假慈悲[māokūlǎoshǔ – jiǎcíbēi] – «кошка оплакивает мышь» – в переводе звучит как «притворное сострадание»), а фразеологизм 见兔放鹰[jiàntùfàngyǐng] – «увидел зайца – пускай сокола» передается следующим рядом лексем«пока не поздно; как раз кстати; увидев выгоду, сразу начать действовать».В качестве еще одного метода может быть рассмотренметод лингвокультурологического комментирования. Данный методиспользуется при выполнении перевода не имеющих аналогов фразеологизмов, принадлежащих разноструктурным языкам, отражающих специфические реалии и феномены национальной картины мира. Китайские ФЕ отражают и традиционные представления китайского народа о том, какими должны быть дети и женщины, и особенности китайских прецедентных мифологических персонажей, с помощью которых этические нормы обозначены более образно. Например: 望子成龙 [wàngzǐchénglóng] – досл.: «надеяться, что сын станет драконом» (обр. «надеяться на то, что дети добьются успеха в жизни», т. е. родители надеются, что дети смогут выйти «в люди», найти своё место в жизни, своё дело). Данный фразеологизм может быть адекватно переведен с учетом понимания того, что дракон в китайской культуре выступает символом доброго начала «ян» (в отличие от дракона европейского) и китайской нации в целом, прочно ассоциирующийся со стихией воды. Идиома 癞蛤蟆想吃天鹅肉 [làihámaxiǎngchītiān’éròu] – «жаба мечтает отведать лебяжьего мяса» используется в значении «стремление к невозможному» и может быть переведена как «выше головы не прыгнешь». Мо Янь в тексте одного из своих романов прибегает к использованию данной лексической единицы, однако использует неоригинальный фразеологизм, аделает отсылку к нему (в буквальном переводе: «Мои иллюзии о Хучжу – это иллюзии жабы по поводу лебяжьего мяса») и далее развивает это сравнение, уподобляя рассказчика большой жабе, а Мо Яня (который сам является эпизодическим героем собственного произведения) – маленькой. Таким образом, в данном пункте нами были описаны основныеметоды перевода фразеологических единиц с компонентом-зоонимом, которые переводятся по аналогии с обладающими образностью и культурной специфичностью. Особенно важным для реализации адекватного перевода становится учет языковых и экстралингвистических особенностей русского и китайского языков, понимания переводчиком значения устойчивых единиц, котороеи предоставляют возможность выбора методов перевода в соответствии с его задачами и типами – устным или письменным, стилистически нейтральным или художественным. 2.3 Сравнительный анализ лингвокультурных особенностей китайских и русских фразеологических единиц с компонентом-зоонимомКак уже было продемонстрировано ранее, фразеологические единицы с компонентом-зоонимом частотны как в русском, так и в китайском языках, однако имеют свои особенности реализации. Одной из задач нашего исследования было сравнение лингвокультурных особенностей интересующего нас типа фразеологизмов в данной языковой паре.Для анализа методом сплошной выборки из собранных фразеологизмов нами было отобрано 50 фразеологизмов с компонентом-зоониомов в русском языке, и 50 фразеологизмов аналогичного типа в китайском языке (см. Приложение …). Изучив отобранные фразеологические единицы, мы пришли к ряду выводов, которые и будут описаны далее.По итогам выполненной работы по сравнительному анализу выборки китайских и русских фразеологических единиц с компонентом-зоонимом можно установить эквивалентностьисследуемой нами семантической доли ФЕ, разделив массив такие группы: 1) фразеологизмы с зоонимами, которые присутствуют только в одном языке: например, 凤 (феникс) – это образ из древних китайских мифов и легенд. В свою очередь образ «жар-птица» присутствует в западной культуре, но он отличается от китайского «феникса». Феникс выглядит как орёл, жар-птица больше похожа на павлина. Жар-птица пришла к нам от славян. Исследователи полагают, что она связана с Рарогом, духом огня в образе птицы,и птицей-огневиком, другие считают, что феникс и был её прототипом. А образ самого феникса есть ещё в сказках об Адама и Еве, египетских мифах и в сказаниях Геродота.2) фразеологизмы с зоонимами, которые семантически близки, но относятся к разным культурным кодам: зоонимы 龙 (дракон) и «дракон» в китайской и русской традиции наделяются разными культурноспецифическими свойствами; 3) фразеологизмы с зоонимами, которые обладают одинаковым лексическим значением, но разными культурными коннотациям: 猫[māo] (избавлениеот неприятностей) и «кошка» (мудрость и хитрость).Учитывая различия в национально-культурных особенностях, нельзя ожидать, что названия животных из русских фразеологизмов обязательно будут встречаться в китайских фразеологических оборотах. Отобранный нами материал показывает, что в соответствии с образом и значением зоонимов в фразеологизме можно выделить четыре группы фразеологических единиц. К первой группе относятся фразеологизмы, в которых образ и значение одинаковы или сходны, т. е. русской фраземе эквивалентен китайский оборот с аналогичным зоонимом. Например: фразеологизму «гадкий утёнок» соответствует дословный китайский перевод丑小鸭[chǒuxiǎoyā]; фразеологизму «как рыба в воде» соответствует эквивалентный китайский оборот с аналогичным зоонимом «рыба»–如鱼得水[rúyúdéshuǐ] (что при буквальном переводе на русский язык значит «будто рыба попала в воду») и др. Ковторой группе относятся фразеологизмы, в которых образ разный, а значение одинаково или сходно, т. е. русской фраземе эквивалентен китайский оборот с иным образом. Например: фразеологизму «бросить щуку в реку» можно найти соответствующий китайский оборот с иным животным образом «тигр» – 纵虎归山[zònghǔguīshān] (что при переводе на русский означает «отпустить тигра в горы»); фразеологизму «не пришей кобыле хвост» можно найти соответствие в виде китайского оборота с зоонимом «змея»– 画蛇添足 [huàshétiānzú] (что по-русски означает «нарисовав змею, пририсовать ей ноги»); фразеологизму «пускать козла в огород» может соответствовать китайский оборот с иным животным образом «волк» –引狼入室[yǐnlángrùshì] (что переводится на русский язык как «впускать волка к себе в дом»); фразеологизму «убить двух зайцев одним выстрелом» соответствует китайский оборот с зоонимом «орёл» –一箭双雕[yījiàn shuāngdiāo] (что по-русски означает «одной стрелой убить двух орлов») и др. В третью группу входят фразеологизмы, в которых образ одинаковый или сходный, но значение разное. В таком случае лучше раскрыть логико-описательное значение, а не прямое, чтобы не создавать трудностей с пониманием переведенной фразы. Например: дословно на китайский язык фразеологизм «посеять зубы дракона» переводится –播种龙牙[bōzhònglóngyá]. Но для китайцев зооним «дракон» обладает положительной коннотацией. Если перевести на китайский язык указанный русский фразеологизм по значению слов, китайские читатели не поймут, что имеет в виду автор. Поэтому лучше раскрыть логико-описательное значение данного русского фразеологизма, использовав китайский–引起仇恨、纠纷、纷争[yǐnqǐchóuhèn, jiūfēn, fēnzhēng] (что по-русски означает «внести вражду, раздоры, смуту»).Фразеологизм «птичий язык» дословно переводится на китайский как –鸟语[niǎoyǔ]. Но по-китайски鸟语значит«щебетание птиц». Чтобы читатели точно поняли мысль автора, лучше раскрыть логико-описательное значение русского фразеологизма при переводе на китайский: 杂乱无章的言语[záluànwúzhāngdeyányǔ] (что по-русски означает «тёмный, неясный, путаный стиль речи») и др. Собака символизирует честность, верность и справедливость: 儿不嫌母丑,狗不嫌家贫[érbùxiánmǔchǒu, gǒubùxiánjiāpín] «сын не может не любить свою мать за то, что она некрасива, и собака не может не любить своего хозяина за то, что он живет в бедности»в значении«нельзя гнушаться того, кто тебе по-настоящему близок». Однако следует отметить, что китайские фразеологизмы с зоонимом «собака» в основном носят уничижительный характер. Например, 狗嘴里吐不出象牙[gǒuzuǐlitǔbuchūxiàngyá] –букв.: «из собачьей пасти не жди слоновой кости» (обр. в знач.:«не жди доброго слова от плохого человека»);狼心狗肺[lángxīngǒufèi]–букв.: «волчье сердце и собачьи лёгкие» (обр. в знач.: «жестокий, свирепый, бесчеловечный, бессовестный; злодей»). В русскойлингвокультуре отношение к собаке также двойственно. Например, существуют выражения: «голодный, как собака», «злой, как собака», «собачий холод», «собачья жизнь», «собачья служба», «собаке собачья смерть». С другой стороны, собаку любят, ценят за преданность и верность и другие качества: «собака – друг человека», «собачья преданность» и др.В четвёртую группу входят фразеологизмы с зоонимами, в которых и образ, и значение разные, т. е. только носители русского языка как родного используют эти фразеологизмы. Например, ФЕ «как собака» в значении «до крайности» (устать), «собачий нюх» в значении «о человеке, имеющем способность интуитивно угадывать или подмечать что-то не очевидное» и др. В китайском языке также существуют подобные выражения: 累成狗[lèichénggǒu] – «устать как собака», 狗鼻子[gǒubízi] – «нюх как у собаки».В ходе выполненного нами исследования были определены группы фразеологизмов с компонентами-зоонимами, характеризующими отдельные качества, действия, состояния человека, выделив группы положительных, отрицательныхи нейтральных качествХарактерной особенностью китайских ФЕ является акцент на описании положительных характеристик человека, в то время как в русских – на отрицательных.Так, положительные качества человека в проанализированных намифразеологизмах получили меньше отражения (37%), чем отрицательные (54%), нейтральные (9%) К позитивнымкачествам, репрезентуемым зоонимами, нами отнесены опытность, умения, сила, трудолюбие, нравственная чистота. Группа фразеологизмов с отрицательными качествами характеризуется наличием указаний на такие черты личности как никчемность, злоба, корыстолюбие, трусость, самолюбие, глупость, предательство. Такое обилие фразеологизмов с зоонимами, обладающих отрицательными коннотациями,говорит о том, что данные качества особенно часто вызывают у человека с поведением неких животных, что и получает отрицательную оценку во фразеологизмах. Последняя группа фразеологизмов с зоонимами обладает нейтральной окраской и указывает на человеческие действия, явления, состояния, пространство, предметы. Говоря о характеристиках разных качеств человека и его жизненных событий, исходя из проведенного нами анализа можем сделать вывод о том, что наблюдается закономерность в использовании определенных зоонимов. Самыми популярными животными в русской языковой картине мира, исходя из проанализированных нами фразеологизмов,оказались волк, собака, заяц, лиса, свинья, корова, козел / коза, гусь, птица, ворона, воробей, из насекомых – муха и комар. Они утвердились в качестве ассоциаций для характеристикисамых разнообразных качеств человека.Также можно наблюдать деление фразеологизмов на такие группы как «домашние животные», «дикие животные», «мифические животные». Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом, относящимся к группе «домашние животные» в китайском языке составляют 40% от общего количества отобранных нами ФЕ, а в русском – 65%. Однако распределение семантических подгрупп в группе «домашние животные» примерно одинаково: подгруппа «домашняя птица» составляет 19% в китайском и 18% в русском от общего числа фразеологизмов группы «домашние животные», семантическая подгруппа «домашний скот» наиболее многочисленна в обоих языках (66% и 54% соответственно). В свою очередь фразеологические единицы с компонентом-зоонимом «дикие животные» в китайском языке составляют 51% от общего количества собранных ФЕ, а в русском – 49 %. Отметим, что особую по значимости семантическую группу составляют фразеологизмы с компонентом-зоонимом«хищники», которые занимают примерно одинаковый объем от общего числа проанализированных единиц данной группы в обоих языках (55% в китайском языке и 45% в русском языке). Больший процент фразеологизмов с зоонимами-хищниками в китайском можно объяснить тем, что ареал обитания опасных хищников в Китае шире по сравнению с Россий (к примеру, львы и тигры не обитают в России), соответственно, благополучие китайцев напрямую зависело от соседства с хищными животными, что нашло отражение в языковой картине мира. Подгруппа ФЕ с компонентом-зоонимом «пресмыкающиеся и земноводные» наименее многочисленна как в русском, так и в китайском языках (10% и 11% соответственно). Следует отметить, что в китайском языкедостаточно многочисленна подгруппа«дикие птицы», котораясоставляет практически третью часть от собранных и проанализированных нами ФЕ группы «дикие животные». В русском языке же количество ФЕ с компонентом-зоонимом «дикие птицы» достаточно мало – всего 12%. В русском языке значительное количество идиом связано с домашними животными — традиционным атрибутом крестьянской жизни. В то же время на территории России с учетом природных особенностей обезьяны и тигры редко находят отражение в русских фразеологизмах.Выполненный анализ культурной коннотации зоонимов, в том числе образов зодиакальных животных в китайских и русских ФЕ позволил определить различия между культурами. Отмечено, что при использовании зоонимных метафорических моделей в русском языке чаще отмечаются отрицательные черты человека. В отличие от русского языка в китайской культуре большая часть фразеологических единиц с компонентом-зоонимом символизирует положительные черты личности. Определены и общие характеристики: в китайском и русском языках животное имеет сходные символические значения. Например: в китайскихи русских ФЕ лошадь является символом тяжелого труда, с ней сравнивают трудолюбивых людей, которые много работают.Анализируя особенности ФЕ с компонентом-зоонимом группы «мифологические животные», можно отметить, чтов китайском языке они составляют 17% от общего числа ФЕ, сделанной нами выборки. Врусском языке, в свою очередь, семантическая группа «мифологические животные» занимает менее 1 % от числа собранных идиом[Яковлева, 2018].Таким образом, в результате выполненного сравнительного анализа фразеологизмов с компонентом-зоонимом определена эквивалентностьисследуемой нами семантической доли ФЕ в русском и китайском языках в соответствии с тремя группами: 1) фразеологизмы с зоонимами, которые присутствуют только в одном языке; 2) фразеологизмы с зоонимами, которые семантически близки, но относятся к разным культурным кодам; 3) фразеологизмы с зоонимами, которые обладают одинаковым лексическим значением, но разными культурными коннотациям. Положительные качества человека в проанализированных нами фразеологизмах получили меньше отражения (37%), чем отрицательные (54%), нейтральные (9%).Также можно наблюдать деление фразеологизмов на такие группы как «домашние животные», «дикие животные», «мифические животные».Выводы к Разделу IIВ рамках данного исследования нами были определены особенности контекстуального употребления фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в китайском и русском языках, которыесвязаны с характеристикой человека. Они заключаются в том, что у русских и китайцев различные языковые картины мира. Нами также выполнен сопоставительный анализ значений данных ФЕ с компонентом-зоонимом с точки зрения лингвокультурологии. Отмечено, что сравнение человека с животными, критерии оценки зоонимов могут изменяться в течение времени. В свою очередь эти изменения фиксируютсяФЕ в китайском и русском языках. При этом выделены характерные, стереотипные черты человека для каждой лингвокультуры. Одно и то же животное, присутствующее в жизни обоих народов, может иметь в языке либо одинаковые, либо разные культурные коннотации и эмоциональные оценки.Определена эквивалентностьисследуемой нами семантической доли ФЕ в русском и китайском языках в соответствии с тремя группами: 1) фразеологизмы с зоонимами, которые присутствуют только в одном языке; 2) фразеологизмы с зоонимами, которые семантически близки, но относятся к разным культурным кодам; 3) фразеологизмы с зоонимами, которые обладают одинаковым лексическим значением, но разными культурными коннотациям. Положительные качества человека в проанализированных нами фразеологизмах получили меньше отражения (37%), чем отрицательные (54%), нейтральные (9%).Собранный нами материал был разделен на следующие 3 большие группы по отношению к человеку и выполняемым функциям в человеческой жизни:1) ФЕ, включающие компонент-зооним «домашние животные»;2) ФЕ, включающие наименования диких животных;3) ФЕ, включающие компонент-зооним «мифологические животные».Проведение анализа группы ФЕ, содержащей компонент-зооним «домашние животные», показало, что диапазон семантических метафорических признаков достаточно широк, данная группа является наиболее многочисленной в русском языке. Основным мотиваторомвозникновения метафорических признаков в данной группе послужила полезность животных в сельском хозяйстве, а также особенности их поведения. Группа «дикие животные» является наиболее многочисленной в китайском языке, изучение их внутренней формы и семантических особенностей позволяет говорить, что основой для метафоризации компонентов-зоонимов данной группы послужила степень опасности для человека, восхищение человека каким-либо животным. Вербализованные во ФЕ метафорические признаки в совокупности позволяют говорить о выявлении положительной или отрицательной коннотаций в проекции на ситуации действительности и характер человека.

-

Вопрос-ответ:

Какие особенности имеют фразеологические единицы с компонентом зоонимом в китайском и русском языках?

Фразеологические единицы с компонентом зоонимом в китайском и русском языках имеют свои особенности. Например, в русском языке такие единицы часто имеют негативную окраску и используются для описания нежелательных качеств или характеристик. В китайском же языке фразеологические единицы с компонентом зоонимом могут иметь и положительную окраску, используясь для описания личностных качеств или черт.

Как фразеологические единицы с компонентом зоонимом используются для представления лингвокультуры?

Фразеологические единицы с компонентом зоонимом используются для представления лингвокультуры путем передачи устоявшихся представлений и понятий о животных в образец речи. Они могут иметь фигуральное значение, отражая привычки, характеристики и поведение животных, которые связываются с конкретными явлениями или ситуациями в речи.

Какие особенности имеют фразеологические системы китайского и русского языков?

Фразеологические системы китайского и русского языков имеют свои особенности. Например, в китайском языке фразеологические единицы основываются на китайской культуре и истории, часто описывающие обычаи, традиции и уникальные явления. В русском языке же фразеологические единицы отражают русскую культуру, понятия и привычки через использование запоминающихся образов и образных сравнений.

Как фразеологические единицы с компонентом зоонимом используются в русском языке?

Фразеологические единицы с компонентом зоонимом в русском языке используются для передачи различных значений и идиоматических выражений. Они могут быть использованы для описания характеристик людей, ситуаций или для передачи эмоций. Такие единицы могут быть использованы в разговорной речи, литературе или просто народными поговорками и выражениями.

Каковы особенности фразеологических единиц с компонентом зоонимом в китайском и русском языках?

Фразеологические единицы с компонентом зоонимом в китайском и русском языках имеют свои особенности. Некоторые из них совпадают, например, в обоих языках встречаются фразеологизмы, связанные с домашними животными. Однако есть и различия, например, в китайском языке часто встречаются фразеологические единицы, связанные с драконами, что в русском языке непривычно. Также в китайских фразеологических единицах с зоонимами часто употребляются ассоциативно-семантические признаки, отражающие свойства и особенности животных.

Какую роль играют фразеологические единицы с компонентом зоонимом в репрезентации лингвокультуры?

Фразеологические единицы с компонентом зоонимом играют важную роль в репрезентации лингвокультуры. Они помогают передавать особенности мышления и образа жизни народов, использующих эти языки. В фразеологических единицах с зоонимами часто отражаются национальные особенности и традиции, связанные с животным миром.

Какие особенности фразеологических систем китайского и русского языков?

Фразеологические системы китайского и русского языков имеют свои особенности. В китайском языке часто встречаются фразеологические единицы, связанные с китайской культурой и историей, а также с языком животных. В русском языке фразеологические единицы с компонентом зоонимом чаще связаны с русскими народными сказками и представлениями о животных.

В каком языке присутствуют фразеологические единицы с компонентом зоонимом?

Фразеологические единицы с компонентом зоонимом присутствуют как в китайском, так и в русском языке.

Какие особенности у фразеологических единиц с компонентом зоонимом в китайском и русском языках?

Особенности фразеологических единиц с компонентом зоонимом в китайском и русском языках связаны с их репрезентацией лингвокультуры и отличаются в разных языках.