Перевод рекламных видеотекстов как сценарий обеспечения межкультурной коммуникации
Заказать уникальный реферат- 8 8 страниц
- 8 + 8 источников
- Добавлена 24.01.2021
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Введение……………………………………………………………………………….
Перевод рекламных видеотекстов как сценарий обеспечения межкультурной коммуникации…………………………………………………………………………
Заключение……………………………………………………………………………
Список литературы…………………………………………………………………...
3
4
7
8
Там, где реклама не зависит от национальных особенностей передатчика информации, допускается дословный перевод, так как данный видео ролик рекламного формата служит лишь способом трансляции «сухой» информации. Сюда относятся и видео-ролики, использующие перевод в виде сопровождения субтитрами. Это именно тот случай, когда информация доносится максимально понятно и точно, а главное никак не нарушает процесс создания коммуникации. Если же, реламный ролик и сообщение, которое он передает зрителю, зависят от особенностей, культуры и менталитета, то представляется необходимым найти соответствующие эквиваленты в языке перевода, иначе сообщение будет передано лишь частично или не передано вовсе.ЗаключениеПеревод как литературное понятие имеет лингвистические и стилистические особенности, и теории перевода были разработаны на основе лингвистики и стилистики; перевод превратился в культурологию, сделав культуру ее главным компонентом для изучения переводоведами. Перевод – это глобальное событие, играющее решающую роль в глобальном рынке, получающем более широкое распространение во всех областях человеческой жизни. Она должна наполнить жизненной энергией ученых-переводчиков. Перевод – это динамическое отражение человеческой деятельности.Одним из современных способов создания межкультурной коммуникации стал такой невербальный вид общения, как реклама. С помощью иноязычных рекламных видео и их переводов на русский язык происходит передача информации на межкультурном уровне.Таким образом, перевод становится эффективным способом межкультурной коммуникации вне зависимости от места и времени в глобальных сообществах ради глобальных требований.Список использованных источниковАнисимова Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): Учеб.пособие для студ. фак. иностр. яз. вузов. - М.: Изд. центр «Академия», 2003. – 128 с.Леонтович О. А. Введение в межкультурную коммуникацию. – М.: Гнозис, 2007. – 368 с.Интернет-ресурс: YouTube – URL: https://youtu.be/rObhRGbvetc - (дата обращения: 21.12.2020)Интернет-ресурс: YouTube – URL: https://www.youtube.com/watch?v=rkSRtUaHWiY (дата обращения: 21.12.2020)Интернет-ресурс: YouTube – URL: https://youtu.be/rObhRGbvetc - (дата обращения: 21.12.2020)Интернет-ресурс: YouTube – URL: https://youtu.be/fmx-vNJN1Ro (дата обращения: 21.12.2020)Интернет-ресурс: YouTube – URL: https://youtu.be/fmx-vNJN1Ro (дата обращения: 21.12.2020)Интернет-ресурс: YouTube – URL: Интернет-ресурс: YouTube – URL: https://youtu.be/fmx-vNJN1Ro (дата обращения: 21.12.2020)
1. Анисимова Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): Учеб. пособие для студ. фак. иностр. яз. вузов. - М.: Изд. центр «Академия», 2003. – 128 с.
2. Леонтович О. А. Введение в межкультурную коммуникацию. – М.: Гнозис, 2007. – 368 с.
3. Интернет-ресурс: YouTube – URL: https://youtu.be/rObhRGbvetc - (дата обращения: 21.12.2020)
4. Интернет-ресурс: YouTube – URL: https://www.youtube.com/watch?v=rkSRtUaHWiY (дата обращения: 21.12.2020)
5. Интернет-ресурс: YouTube – URL: https://youtu.be/rObhRGbvetc - (дата обращения: 21.12.2020)
6. Интернет-ресурс: YouTube – URL: https://youtu.be/fmx-vNJN1Ro (дата обращения: 21.12.2020)
7. Интернет-ресурс: YouTube – URL: https://youtu.be/fmx-vNJN1Ro (дата обращения: 21.12.2020)
8. Интернет-ресурс: YouTube – URL: Интернет-ресурс: YouTube – URL: https://youtu.be/fmx-vNJN1Ro (дата обращения: 21.12.2020)
Вопрос-ответ:
Какими преимуществами обладает перевод рекламных видеотекстов как сценариев обеспечения межкультурной коммуникации?
Перевод рекламных видеотекстов в виде сценариев обеспечивает более эффективное взаимодействие между культурами, поскольку учитывает особенности каждой из них. Это позволяет достичь большей целевой аудитории и получить желаемые результаты от рекламы.
Какие рекламные видеотексты можно дословно переводить без учета национальных особенностей?
Рекламные видеотексты, которые не зависят от национальных особенностей передатчика информации, могут быть дословно переведены. Это связано с тем, что такие видео-ролики рекламного формата служат простым способом трансляции информации, без необходимости адаптации культурных аспектов.
Что подразумевается под понятием "сценарий обеспечения межкультурной коммуникации" в контексте перевода рекламных видеотекстов?
Сценарий обеспечения межкультурной коммуникации в переводе рекламных видеотекстов означает создание перевода, который учитывает особенности каждой культуры и позволяет эффективно взаимодействовать с целевой аудиторией. Такой перевод будет лучше воспринят и вызовет больший отклик у потенциальных клиентов.
Какие литературные источники можно использовать при переводе рекламных видеотекстов как сценариев обеспечения межкультурной коммуникации?
При переводе рекламных видеотекстов как сценариев обеспечения межкультурной коммуникации можно использовать разнообразные литературные источники, включающие в себя книги, статьи, исследования в области кросс-культурной коммуникации, рекламы и перевода. Важно выбирать источники, которые отражают современные тенденции и популярные подходы к переводу рекламных текстов.
Что такое перевод рекламных видеотекстов?
Перевод рекламных видеотекстов - это процесс передачи информации из оригинального рекламного видеоролика на одном языке на другой язык с целью привлечения аудитории и продвижения продукта или услуги.
Зачем переводить рекламные видеотексты?
Перевод рекламных видеотекстов необходим для обеспечения межкультурной коммуникации, чтобы аудитория в другом культурном контексте могла понять и оценить сообщение, которое хочет передать рекламодатель.
Каким образом перевод рекламных видеотекстов обеспечивает межкультурную коммуникацию?
Перевод рекламных видеотекстов помогает адаптировать контент под требования и предпочтения целевой аудитории, учитывая ее язык, культуру и особенности. Это позволяет достичь лучшего взаимопонимания и эффективности рекламной кампании в других культурных средах.
Какие факторы нужно учитывать при переводе рекламных видеотекстов?
При переводе рекламных видеотекстов необходимо учитывать культурные различия, особенности целевой аудитории, языковые нюансы и требования рекламодателя. Важно сохранить эмоциональную и информационную целостность оригинального текста, чтобы рекламная кампания была эффективной на новом языке.
Можно ли делать дословный перевод рекламных видеотекстов?
В некоторых случаях, где реклама не зависит от национальных особенностей передатчика информации, допускается дословный перевод рекламных видеотекстов. Однако, в большинстве случаев рекомендуется адаптировать и переформулировать оригинальный текст, чтобы сохранить его ритм, эмоциональную нагрузку и коммуникативную цель.
Зачем нужен перевод рекламных видеотекстов?
Перевод рекламных видеотекстов необходим для обеспечения межкультурной коммуникации. Он позволяет наладить связь между различными культурами, так как реклама может иметь разные значения и подразумевать разные вещи в разных странах.