Концепт WOMAN в англоязычных рекламных текстах

Заказать уникальную курсовую работу
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Стилистика
  • 45 45 страниц
  • 50 + 50 источников
  • Добавлена 27.01.2021
1 496 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Введение 3
Глава 1. Основные аспекты формирования языковой картины мира 7
1.1. Концептуальная и языковая картина мира 7
1.2. Роль фразеологизмов в формировании языковой картины мира 16
Глава 2. Анализ отношения концепта Women в языковой картине 22
2.1. Концепт, его определение, градация. Концепты, относящиеся к женщине 22
2.2. Общий анализ пословиц и поговорок, отражающих образ женщины, в английской национальной культуре. Составляющие концепта WOMAN в английских пословицах и поговорках 28
Заключение 45
Список литературы и источников 47
Фрагмент для ознакомления

Мы видим, что провозглашаемая пословицей идея о пользе битья женщин является оправданием жестокости мужчины. Анализ языкового материала показал, что в английском языке существуют пословицы, утверждающие, что супружество – это кандалы (wedlockis а padlock), и для мужчины холостяцкий образ жизни предпочтительнее. Например:1. No lack to lack a wife.2. If you would be happy for a week take a wife; If you would be happy for a month kill a pig; If you would be happy all your life plant a garden.О том, насколько важно правильно выбрать будущую жену, говорится в ниже приведённых пословицах:1. In choosing а wife and buying a sword, we ought not to trust another.2. The best or worst thing to man, for this life, is good or ill choosing hisgoodorillwife.В ниже приведённых английских пословицах содержится предостережение о возможности попасть под женские чары:1. А wife is not to be chosen by the eye only.2. Who will have a handsome wife, let him choose her upon Saturday, and not upon Sunday, when she is in her fine clothes.Данные пословицы утверждают, что женская внешность обманчива.Вероятно, они отражают существующий стереотип о женском коварстве.В английской фразеологии содержится идея об обязательности вступления женщины в брак. Считалось (необходимо признать, что и до сих пор считается), что женщина смогла реализовать себя, если ею выполнены роли матери и супруги, что подтверждается следующим материалом:1. Maids must be wives and mothers to fulfill the entire and holiest end of woman's being.2. A woman without a child is like a tree without fruit.Выйдя замуж, женщина полностью посвящала себя мужу, хозяйству и воспитанию многочисленных детей. Проиллюстрируемэтоследующимязыковымматериалом:1. Ноmеisthegirl'sprisonandthewoman'sworkhouse.2. Women live like Bats or Owls, labour like Beasts and die like Worms.Сравнения, которые используются во второй пословице , описывают женскую долю после замужества. До конца 19 века на плечах женщины лежали все заботы по дому. Для англичанина слово«workhouse»имеет отрицательную коннотацию, потому что напоминает о существовавших когда-то в Британии работных домах для бедных.Уничижительное отношение к женщине, когда она воспринимается как необходимая вещь, передано в следующей пословице:Аll women are good, either good for something, or good for nothing.Согласно пословичному фонду, дом, муж и дети - вот круг проблем, который должен постоянно занимать женский ум. Следующаяпословицатакописываетобраздобропорядочнойхозяйкисемейства:The foot on the cradle, the hand on the distaff is a sign of a good housewife.Потребительское отношение к женщине, когда даже из смерти жены мужчина мог извлечь выгоду, зафиксировано в пословицах и подтверждается юридическим законом, согласно которому супруг получал пожизненные права вдовца на имущество умершей жены. Для иллюстрации этого утверждения могут быть приведены следующие пословицы.1. А deadwife'sthebestgoodsinaman'shouse.2. The death of wives and the life of sheep make men rich.3. Every man has two good days with his wife - the day he marries her, and the day he buries he.Долгое время для представителей высшего сословия полученное в наследство имущество было основным источником дохода. Праздный образ жизни многих приводил к банкротству. Однако гораздо чаще причиной разорения семьи (по мнению мужчин) становилась женщина:1. Weal and woman never pan.2. A man cannot thrive except his wife let him.Содержание семьи требовало больших затрат и приравнивалось к бесконечным расходам по поддержанию в рабочем состоянии корабля или мельницы:1. Не that has а wife and children must not sit with his fingers in his mouth.2. Mills and wives are ever wanting.3. It requires much to keep a mill useful, and a wife fine.4. A woman and a ship ever want mending.Следующий языковой материал проводит идею о том, что мужчина может купить или построить дом, но настоящим домом он станет только, когда женщина наполнит его теплом и уютом. Мужчина строит дом, а женщина его создает:1. А hearth is no hearth unless a woman sits by it.2. Men make house, women make home.Пословицы утверждают, что хорошая хозяйка в доме - залог счастья и богатства для мужчины:1. Good wife and health is a man's best wealth.2. A good wife's a goodly prize.3. Two things both prolong the life: a quiet heart and loving wife.Существует устойчивый стереотип о том, что прочность семьи существенно зависит от женщины. При этом акцентируются отрицательные личностные качества. Злобная, вздорная и скандальная жена способна разрушить любой домашний очаг. Именно женщина считается причиной семейных ссор:Не thathath а wifehathstrife.В этом нет вины мужчины, и он воспринимается как человек, заслуживающий сочувствия:Three things drive а man out of his house: smoke, rain, and a scolding wife.Не может быть счастья и спокойствия и там, где жена - глава дома, а муж настолько тих и бесправен, что полностью находится у нее в подчинении:It's а sad house where the hen crows louder than the cock.Мужчина, который дает волю жене, в первую очередь, страдает сам:The calmest husbands make the stormest wives.Негативно воспринимается и высмеивается власть жены в доме, и мужчина, находящийся под ее влиянием:Women, you know, do seldom fail to make the stoutest man turn tail.Однако женское коварство заключается в умении руководить мужчиной незаметно для него самого. Приведем несколько примеров, чтобы проиллюстрировать это утверждение:1. Thecunningwifemakesherhusbandherapron.2. He that has a wife has a master.3. Man is the head but woman turns it.Часто своими успехами мужчина обязан женщине:1. Behind every great man there is a great woman.2. A good wife makes a good husband.Женская красота во все времена была гордостью ее обладательницы, предметом зависти других женщин и объектом поклонения мужчин. Для женщины важны, прежде всего, ее красота и молодость.Иногда самолюбование отвлекает женщину от выполнения обязанностей по дому, о чем и предупреждают следующие пословицы:1. The more women look in their glass, the less they look to their house.2. A woman the more curious she is about her face, the more careless about her house.Раздражает мужчин и нелогичность женского мышления, которое объясняется непостоянством женского характера, которое также отражено в следующих сравнениях:1. А woman is а weathercock.2. Winter-weather and women's thoughts change oft.3. A woman's mind and winter wind change oft.4. A woman's mind is like the wind in a winter's night.Снисходительность и ироничность в отношении к женскому уму выражены в следующем высказывании, где женщине, согласно народной мудрости, с уровнем ее ума вполне хватит общения с дурачками и собаками: Foolsandlittledogsareladies' playfellows.Но существует ряд пословиц, где видится мысль о присущих только женщине благоразумии и житейской мудрости:- A woman's wit is a hel.- A woman's advice is no great thing, but he who won't take it is a fool.- Woman's instinct is often truer than man's reasoning.Оценивается женский ум намного строже и резче мужского, скорее всего, поэтому именно в характеристике ума женщины столько разных смыслов. Конечно, постоянно, с одной стороны, идет разговор о преобладании красоты над женским умом, о непостоянности природы женщины:A woman's advice is best at a dead lift. Женский совет поможет в напрасном усилии.В англоязычных пословицах видно наглядное противопоставление мужского и женского умов. Хотя, кроме этого, попадается связь, сопоставление этих умов:Agoodwifemakesagoodhusband. AgoodJackmakesagoodJill. Возьмем пословицы, содержащие некоторые рекомендации по обращению с женщиной вообще, а в особенности – в семейном быту. Также они выражают определенные приоритеты, нормы, то, какой должна и не должна быть женщина. Этот разряд единиц соотносится с категорией идеалов в аспекте нравственности и семейного положения в социальном аспекте согласно схеме А.В. Артемовой. Подавляющее большинство единиц-«рекомендаций» составляют пословицы, как зеркало житейской народной мудрости. Прежде всего, в них содержится целый свод предупреждений о выборе спутницы жизни: Better dwell with a dragon than with a wicked woman.Marry in haste and repent at leisure.В случае верного выбора мужчина обретает семейное счастье и покой:    A good wife and health is a man’s best wealth.В пословицах также ярко отражены желаемые качества, присущие идеальной жене:  The best furniture in the house is a virtuous woman.An obedient wife commands her husband.Silenceisawoman’sbestgarment.It is a good horse that never stumbles and a good wife that never grumbles.В пословичной картине мира содержатся предписания к поведению хорошей жены:  A woman is to be from her house three times, when she is christened, married and buried.What’s my wife’s is mine.A woman, a dog and a walnut tree, the more you beat them the better they be.The calmest husbands make the stormiest wives. As great a pity to see a woman cry, as a goose go barefoot.Тем не менее, утилитарный подход также отражается в заботе о здоровье жены как ценного работника:     Sorrow and evil life make the soon an old wife.Так как в данной работе образ женщины в пословицах и поговорках английского языка мы рассматриваем в совокупности ее поведенческих и моральных качеств, происходит это с учетом моральных и правовых норм англоязычных народов. Следует немного уточнить роль объективного и субъективного компонентов оценки. Субъективным компонентом предполагается положительное либо отрицательное отношение субъекта к оцениваемому объекту, а объективный ориентируется на сами свойства явлений или предметов, при помощи которых происходит оценивание.По словам А.В. Артемовой, «оценочность имеет объективно-субъективный статус: ее объективность проявляется в том, что она до некоторой степени отражает систему принятых в обществе норм, а субъективность – в выражении мнения субъекта об обозначаемом».Следовательно, в русском и английском языках оценка женского образа в пословицах имеет перевес объективного компонента как отражения морально-бытовых норм и традиций англоязычных и русского народов [Райдаут 1997: 132-137]. Это речевые акты, назначение которых состоит в оказании определенного (поощряющего или запрещающего) воздействия на адресата. Подобная коммуникативная установка, как отмечает Т.В. Писанова, содержится в пословицах и поговорках как в оценочных суждениях в виде коннотации (положительной или отрицательной). В английском языке образ «прекрасной дамы» обозначается термином «lady». Особенно интересно то, что этимологически это слово означало «изготовительница хлеба» от hlaf(«буханка хлеба») и dige (предполагаемо «тестомес»), связанного с готским deigan («месить»), то есть «глава семьи женского пола» – «housewife». В вульгаризме «yourgoodlady» до сих пор применяется как «ваша жена» [Кунин 1996: 306-308]. Но в принадлежащих фольклору анализируемых единицах английского языка применяется лишь только одно «woman». Судя по результатам исследования, литературный жанр воспринимает женщину, с одной стороны, как зависимое, слабое существо, которое неспособно на осмысленные поступки и самостоятельные решения, избалованное и хрупкое, требующее от сильного пола постоянного к себе внимания. И с другой стороны, женщина – артистичная и эмоциональная, умелая соблазнительница, чуткая к красоте и сама воплощение ее. Литературные высказывания более снисходительны к женским недостаткам, они просто признают те черты, что делают женщину женщиной. Статистический анализ языкового материала, куда вошло более 100 поговорок и пословиц показал, что имеется сильный перевес числа единиц с отрицательной коннотацией над единицами с положительной коннотацией в материалах английского языка. Например, Е.Ф. Арсеньева объясняет такую асимметрию более острой речемыслительной и эмоциональной реакцией людей на явления отрицательного характера, в том числе обычной для стрессовых состояний тенденцией к применению готовых речевых форм, к которым как раз и относятся поговорки и пословицы [Арсентьева 1989: 59-60]. Образ женщины в поговорках и пословицах, по мнению А.В. Артемовой, параметризован по главным предложенным категориям. Самое большое количество единиц языка с отрицательной коннотацией посвящается психологической части характера [Васильева 2003: 275-279]. Самые многочисленные единицы данного раздела, в свою очередь, отражают лживость и коварство женщин: Thelaughter, thetearsandthesongofawomanareequallydeceptive.Другойчертой, наиболеезаметной, являетсясвоеволиеиупрямство: Thewayofwomen: whenyouwilltheywon’t, andwhenyouwon’ttheyaredyingto. Следующее место по частоте их употребления заняли поговорки и пословицы о непредсказуемости и изменчивости женского характера: A woman’smindandwindchangeoft. Женская болтливость издавна – предмет для шуток, метких острот: Awoman’stonguewagslikealamb’stail. Расточительствоижадностьтожепризнавалисьчистоженскиминедостатками: Awomancanthrowawaymorewithaspoonthanamancanbringinwithashovel.Слезынапоказвсегдабылонеотразимыморужиемвженскихруках: Asgreatapitytoseeawomancryasagoosegobarefoot.Мышление – следующий по смыслу психологический аспект. О женской логике написано так много, но все еще пишут: Becauseis a woman’sreason. Частьязыковыхединицвслухзаявляютоглупостиженщины: Whenanassclimbsaladder, wemayfindwisdominawoman. Однаизпричиннеточностиженскогомышления – излишняяэмоциональность: Awomanlaughswhenshecanandweepswhenshepleases.Религиозныеиисторическиекорнимифологиисвязываетнегативнаяконнотацияединицязыка: Awomanisanangelatten, asaintatfifteen, adevilatfortyandawitchatfourscore; Man, womanandthedevilarethethreedegreesofcomparison.Социальная сфера общения дает ярко выраженную негативную коннотацию, описывая женщину как противоположность мужчине: Мужик тянет в одну сторону, баба в другую; Hethathasawifehasamaster.Категория нравственности также наполнена единицами с негативной коннотацией. Здесьговоритсяораспутстве, неверностииэгоизмеженщины: Womenmayblushtohearwhattheywerenotashamedtodo.Анализ языкового материала показывает, что в описываемых образ женщины как части мира англоязычных народов единицах больше отрицательных оценок, что подтверждено перечислением пороков женщины и четко показывает на негативное отношение к ней в основанных на экстралингвистическом опыте пословицах: Afairfacemayhideafoulheart. Liveunderthecat’sfoot - Находиться под башмаком у жены (под каблуком). Буквально «Жить под кошачьей лапой».Анализ материала, единиц, описывающих женские качества, также показал, что положительных качеств в женщинах меньше, чем отрицательных: Agoodwifemakesagoodhusband. К тому же, преобладающее число единиц положительной коннотации занимают литературные лексические единицы-афоризмы, хотя здесь невелика в этом разделе пропорция пословиц и поговорок.Неоспоримыми достоинствами женщины в плане психологического аспекта способностей признается интуиция.В социологическом плане подчеркивается значимость женщины в семье: Thewifeisthekeytothehouse.В пословицах также ярко отражены желаемые качества, присущие идеальной жене: The best furniture in the house is a virtuous woman; An obedient wife commands her husband; Silence is a woman’s best garment; It is a good horse that never stumbles and a good wife that never grumbles.Также в пословичнойкартинемирасодержатсяпредписаниякповедениюхорошейжены: A woman is to be from her house three times, when she is christened, married and buried; What’s my wife’s is mine.Поощряетсядовольножесткоеобращениесженщинойкакзалогсемейногосчастья: A woman, a dog and a walnut tree, the more you beat them the better they be; The calmest husbands make the stormiest wives.Тем не менее, утилитарный подход также отражается в заботе о здоровье жены как ценного работника: Sorrowandevillifemakethsoonanoldwife.Из примеров, приведенных выше, следует вывод о том, что народно-разговорные единицы в большом объеме содержат элемент утилитарного императива и дают рекомендации практического свойства по обращению с женщиной вообще и женой в частности, что является отражением в языке богатого экстралингвистического опыта англоязычных народов. ЗаключениеТаким образом, стереотип объединяет множество качеств и свойств, характеризующих концепт woman. Национальные стереотипы способствуют формированию и четкому осознанию ключевых понятий (концептов) соответствующего языка и культуры. Их состав и характеристика могут быть установлены не только путем опроса информантов, но и на основе анализа диалектной лексики, идиом, пословиц, поговорок. В паремиологических выражениях обнаруживаются свойства и признаки понятий, наиболее релевантные для данного лингвокультурного сообщества. Они определяют систему языковых стереотипов и ценностных ориентиров.Пословицы и поговорки хранят своим существованием мудрость народа в родном языке. Они – отражение мировоззрения и истории народа, их создавшего, его юмор, здравый смысл, обычаи, нравы, традиции. В русском и английском языках до сих пор живут и здравствуют сотни пословиц и поговорок, создаваемых множеством людских поколений, столетиями развиваясь и совершенствуясь.Данное исследование показало, что афоризмы, пословицы и поговорки – образные и эффективные средства для выражения восприятия мира носителями русского и английского языков. Например, в них наглядно показывается представление англичан и русских о женщине как части их языковой картины мира. Анализируя практический материал, мы выявили прагматизм отношения к женщине, укорененный в сознании народа. В соответствии с предпосылками социально-исторического характера, а также вследствие более прочно закрепляющихся негативных явлений в человеческом сознании, в женском образе большую часть занимают описания отрицательных черт: нелогичность, распутство, непредсказуемость, упрямство, лживость, часто говорится о принадлежности женщин к дьявольскому племени, и преобладает негативная коннотация языковых единиц. В женщине признаны неоспоримыми достоинствами присущие ей богатый эмоциональный мир, отвага, интуиция, физическая выносливость.В англоязычном фольклоре идеалом женщины всегда выступает женщина-мать, женщина-хозяйка. Народно-разговорные единицы установили свод неписаных правил, по которым женщина обязана выполнять свое предназначение в семье и обществе, и здесь утилитарный компонент оценки единиц в этой группе главенствует над этическим и эстетическим. Тем не менее, часть пословиц и поговорок в русском языке, хоть и небольшая, связана с прекрасной частью женского начала. Таким образом, цель работы достигнута, все задачи выполнены, структура работы отвечает заявленному содержанию.Список литературы и источниковАврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. – Л: Наука, 1975. – 275 с.Адонина Л. В. Концепт «женщина» в русском языковом сознании: Автореф. дис. канд. филол. наук. - Воронеж, 2007. - 22 с.Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – М.: Издательство Ленинградского Университета, 1963. – 208 с.Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. – М.: Либроком, 2015. – 220 с.Английская фразеология: аллюзии, идиомы, метафоры: Сб. статей / А.А. Изотова. – М.: МАКС Пресс, 2014. – 92 с.Аничков И.Е. Труды по языкознанию. – СПб: Наука, 1997. – 512 с. Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. – 1995. – № 1. – С. 37-67.Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания, 1995. – Вып. № 1. – С. 37-67.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1959. – 351 с.Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. – Казань: издательство Казанского университета, 1989. – 126 с.Артемова А.В. Эмотивно-оценочная объективация концепта женщина в семантике ФЕ (на материале английской и русской фразеологии). / Автореферат. – Пятигорск, 2000. – 16 с.Болдырев Н.Н. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики // Вопросы когнитивной лингвистики. — 2004. — №1. — С. 18-36.Буров А. А. Языковая картина мира и возможности синтаксической номинации русского языка // Международная конференция «Язык и культура». — М., 2001. — С. 90-91.Васильева Л. Краткость - душа остроумия. Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения. – М., 2003. – 347 с.Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. - М., 2001. - 288 с.Дмитриева О.А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов. / Автореферат. – Волгоград: издательство «Перемена», 1997. – 16 с.Добровольский Д.О., Караулов Ю.Н. Ассоциативный фразеологический словарь русского языка. – М.: «Помовский и партнеры», 1994. – 116 с.Дубровская О.Г. К вопросу о дифференцирующих признаках русских и английских пословиц. 2 Славистические чтения памяти проф. П.А. Дмитриева и проф. Г.И. Сафронова: материалы международной научной конференции 12-14 сентября 2000 г. – СПб: филологический факультет СпбГУ, 2001. – 216 с. (сс.75-76).Женщина в пословицах и поговорках народов мира / Сост. Э.Гейвандов. - М.: Гелиоцентр, 1995. - 303 с.Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. – М.: Наука, 1990. – 108 с.Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. – М.: Русский язык, 1989. – 352 с.Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: Высшая школа, Дубна: Издательский центр «Феникс», 1996. – 381 с.Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: ЧеРо, 2003. – 349 с.Лазукова А.А. Лингвокультурологический анализ фразеологизмов, характеризующих человека // Лингвокультурология. – Екатеринбург: ФГБОУ ВПО "Уральский государственный педагогический университет". 2008. – № 2. – С. 137-144.Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. – 2-е изд., стереотип. – М.: Академия, 2004. – 208 с.Маслова В. А. Когнитивная лингвистика. - М., 2001. - 385 с.Никитина С.Е. Устная народная культура и языковое сознание. – М.: Наука, 1993. – 189 с. Попова З.Д. Когнитивная лингвистика / З.Д. Попова, И.А. Стернин. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2010. – 314 с.Райдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц. Перевод Нехая А.П. – СПб: Лань, 1997. – 256 с. Солодуб Ю.П. К проблеме разграничения пословиц и поговорок в языках различных типов. // Филологические науки, 1994, № 3. - С. 55-71.Тарланов З.К. Русские пословицы: синтаксис и поэтика. - Петрозаводск, 1999. – 448 с.Телия В. Н. Русская фразеология: семантический, парадигматический и лингвокультурный аспекты. - М., 1996. – 328 с.Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии. Учебное пособие. - М., 2004. – 402 с.Чибышева О.А. Фразеологизмы концепта «характер женщины» в сопоставительном аспекте (английский и русский язык) // «Язык. Время. Личность». Материалы международной научной конференции 3-5 декабря 2002 г. / Под ред. Л.О. Бутаковой. - Омск: Омск, гос. ун-т, 2002. - С. 146-149.Шведова Н. Ю. К определению концепта как предмета языкознания // Языковая личность: текст, словарь, образ мира. К 70-летию чл.-корр. РАН Юрия Николаевича Караулова: Сб. статей. - М., 2006. – С. 43-68.Проблемы фразеологии: исследования и материалы / ред. А.М. Бабкин. – Л.: Наука, 1964. – 318 с.Церцвадзе М.Г. Понятие "картина мира" в современных лингвистических исследованиях // APRIORI. Серия: Гуманитарные науки. – 2014. – № 2. – С. 3-8.Димье-Кик М. Тематический словарь английского языка / Мишель Димье-Кик; пер. с фр. В.А. Чопоровой. – М.: Астрель: АСТ, 2009. – 191 с.Краткий словарь иностранных слов: около 6 000 слов / под общ. ред. И.В. Лехина и проф. Ф.Н. Петрова. – Изд. 4-е. – М: ОГИЗ Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1947. – 480 с.Краткий словарь современных английских идиом / Кабулянский В.А., Савельева К.Г. – М.: АСТ, Астрель, Хранитель, 2007. – 176 с.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М.Д. Литвинова. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Русский язык, 1984. – 944 с.Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов. – Ростов н/Д: Феникс, 2010. – 562 с.Ричард А. Спиерс. Словарь американских идиом. – М.: Русский язык, 1991. – 464 с.Телия В. Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры//Фразеология в контексте культуры/ под ред. Телия В. Н. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 13-24.Интернет-словарь http://www.yourdictionary.com.Интернет-словарь http://www.multitran.ru.Интернет-словарь http://www.cobuild.collins.co.ukИнтернет-словарь http://www.synonym.com/synonyms/Интернет-словарь http://www.thefreedictionary.com/Интернет-словарь http://www.yourdictionary.com/

1. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. – Л: Наука, 1975. – 275 с.
2. Адонина Л. В. Концепт «женщина» в русском языковом сознании: Автореф. дис. канд. филол. наук. - Воронеж, 2007. - 22 с.
3. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – М.: Издательство Ленинградского Университета, 1963. – 208 с.
4. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. – М.: Либроком, 2015. – 220 с.
5. Английская фразеология: аллюзии, идиомы, метафоры: Сб. статей / А.А. Изотова. – М.: МАКС Пресс, 2014. – 92 с.
6. Аничков И.Е. Труды по языкознанию. – СПб: Наука, 1997. – 512 с.
7. Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. – 1995. – № 1. – С. 37-67.
8. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания, 1995. – Вып. № 1. – С. 37-67.
9. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1959. – 351 с.
10. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. – Казань: издательство Казанского университета, 1989. – 126 с.
11. Артемова А.В. Эмотивно-оценочная объективация концепта женщина в семантике ФЕ (на материале английской и русской фразеологии). / Автореферат. – Пятигорск, 2000. – 16 с.
12. Болдырев Н.Н. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики // Вопросы когнитивной лингвистики. — 2004. — №1. — С. 18-36.
13. Буров А. А. Языковая картина мира и возможности синтаксической номинации русского языка // Международная конференция «Язык и культура». — М., 2001. — С. 90-91.
14. Васильева Л. Краткость - душа остроумия. Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения. – М., 2003. – 347 с.
15. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. - М., 2001. - 288 с.
16. Дмитриева О.А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов. / Автореферат. – Волгоград: издательство «Перемена», 1997. – 16 с.
17. Добровольский Д.О., Караулов Ю.Н. Ассоциативный фразеологический словарь русского языка. – М.: «Помовский и партнеры», 1994. – 116 с.
18. Дубровская О.Г. К вопросу о дифференцирующих признаках русских и английских пословиц. 2 Славистические чтения памяти проф. П.А. Дмитриева и проф. Г.И. Сафронова: материалы международной научной конференции 12-14 сентября 2000 г. – СПб: филологический факультет СпбГУ, 2001. – 216 с. (сс.75-76).
19. Женщина в пословицах и поговорках народов мира / Сост. Э.Гейвандов. - М.: Гелиоцентр, 1995. - 303 с.
20. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. – М.: Наука, 1990. – 108 с.
21. Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. – М.: Русский язык, 1989. – 352 с.
22. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: Высшая школа, Дубна: Издательский центр «Феникс», 1996. – 381 с.
23. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: ЧеРо, 2003. – 349 с.
24. Лазукова А.А. Лингвокультурологический анализ фразеологизмов, характеризующих человека // Лингвокультурология. – Екатеринбург: ФГБОУ ВПО "Уральский государственный педагогический университет". 2008. – № 2. – С. 137-144.
25. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. – 2-е изд., стереотип. – М.: Академия, 2004. – 208 с.
26. Маслова В. А. Когнитивная лингвистика. - М., 2001. - 385 с.
27. Никитина С.Е. Устная народная культура и языковое сознание. – М.: Наука, 1993. – 189 с. 
28. Попова З.Д. Когнитивная лингвистика / З.Д. Попова, И.А. Стернин. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2010. – 314 с.
29. Райдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц. Перевод Нехая А.П. – СПб: Лань, 1997. – 256 с. 
30. Солодуб Ю.П. К проблеме разграничения пословиц и поговорок в языках различных типов. // Филологические науки, 1994, № 3. - С. 55-71.
31. Тарланов З.К. Русские пословицы: синтаксис и поэтика. - Петрозаводск, 1999. – 448 с.
32. Телия В. Н. Русская фразеология: семантический, парадигматический и лингвокультурный аспекты. - М., 1996. – 328 с.
33. Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии. Учебное пособие. - М., 2004. – 402 с.
34. Чибышева О.А. Фразеологизмы концепта «характер женщины» в сопоставительном аспекте (английский и русский язык) // «Язык. Время. Личность». Материалы международной научной конференции 3-5 декабря 2002 г. / Под ред. Л.О. Бутаковой. - Омск: Омск, гос. ун-т, 2002. - С. 146-149.
35. Шведова Н. Ю. К определению концепта как предмета языкознания // Языковая личность: текст, словарь, образ мира. К 70-летию чл.-корр. РАН Юрия Николаевича Караулова: Сб. статей. - М., 2006. – С. 43-68.
36. Проблемы фразеологии: исследования и материалы / ред. А.М. Бабкин. – Л.: Наука, 1964. – 318 с.
37. Церцвадзе М.Г. Понятие "картина мира" в современных лингвистических исследованиях // APRIORI. Серия: Гуманитарные науки. – 2014. – № 2. – С. 3-8.
38. Димье-Кик М. Тематический словарь английского языка / Мишель Димье-Кик; пер. с фр. В.А. Чопоровой. – М.: Астрель: АСТ, 2009. – 191 с.
39. Краткий словарь иностранных слов: около 6 000 слов / под общ. ред. И.В. Лехина и проф. Ф.Н. Петрова. – Изд. 4-е. – М: ОГИЗ Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1947. – 480 с.
40. Краткий словарь современных английских идиом / Кабулянский В.А., Савельева К.Г. – М.: АСТ, Астрель, Хранитель, 2007. – 176 с.
41. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М.Д. Литвинова. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Русский язык, 1984. – 944 с.
42. Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов. – Ростов н/Д: Феникс, 2010. – 562 с.
43. Ричард А. Спиерс. Словарь американских идиом. – М.: Русский язык, 1991. – 464 с.
44. Телия В. Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры//Фразеология в контексте культуры/ под ред. Телия В. Н. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 13-24.
45. Интернет-словарь http://www.yourdictionary.com.
46. Интернет-словарь http://www.multitran.ru.
47. Интернет-словарь http://www.cobuild.collins.co.uk
48. Интернет-словарь http://www.synonym.com/synonyms/
49. Интернет-словарь http://www.thefreedictionary.com/
50. Интернет-словарь http://www.yourdictionary.com/

Вопрос-ответ:

Какие аспекты формируют языковую картину мира?

Аспекты, формирующие языковую картину мира, включают концепты и фразеологизмы.

Какую роль играют фразеологизмы в формировании языковой картины мира?

Фразеологизмы играют важную роль в формировании языковой картины мира, так как они отражают культурные нормы, ценности и стереотипы.

Что означает концепт Women и как он градуируется?

Концепт Women означает женщин и может градуироваться в различных аспектах, таких как возраст, статус, профессия, внешность и т. д.

Какие пословицы и поговорки отражают образ женщины в английской национальной культуре?

В английской национальной культуре существуют множество пословиц и поговорок, которые отражают образ женщины. Например, "A woman's place is in the home" или "Behind every great man there's a great woman".

Какие составляющие входят в концепт WOMAN в английском языке?

Концепт WOMAN в английском языке включает различные составляющие, такие как роль женщины в семье, обществе, бизнесе, политике, а также ее внешность, характер и т. д.

Какие аспекты формируют языковую картину мира?

Роль фразеологизмов в формировании языковой картине мира

Что такое концептуальная картина мира?

Концептуальная карта мира - это система понятий, которая выражается через язык

Какие концепты относятся к женщине?

Некоторые концепты, связанные с женщиной, включают: материнство, красота, нежность, сила и др.

Какие образы женщины отражают пословицы и поговорки в английской национальной культуре?

Пословицы и поговорки отражают такие образы женщины, как умная и хитрая жена, капризная женщина, добрая мать и другие.