Эпитет и сравнение в художественном тексте :лингвистические и структурные модификации на материале романа Дж.Фаулза «Волхв»
Заказать уникальную курсовую работу- 31 31 страница
- 45 + 45 источников
- Добавлена 10.03.2021
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Глава 1. Теоретические основы изучения лингвистических и структурных модификаций в английских романах 7
1.1. Художественные особенности английских романов 7
1.2. Эпитет и сравнение в художественных текстах 12
Глава 2. Особенности функционирования эпитета и сравнения в романе Дж.Фаулза «Волхв» 16
2.1. Художественное своеобразие романа Дж.Фаулза «Волхв» 16
2.2. Анализ лингвистических и структурных модификаций эпитета и сравнения в романе Дж.Фаулза «Волхв» 20
Заключение 24
Список использованных источников 26
«She stood holding the door half shut, the room in darkness behind her. Her face was terrible; puffed and unforgiving; nakedly hurt». «Комната за ее спиной, в проеме полуоткрытой двери, была погружена в темноту. то ска непреклонности; острое страдание».В данном примере мы видим, чтоФаулз делает особый акцент на лице героини: на темном фоне оно выделяется как искуственная маска. Предика тивные эпитеты (в русском варианте именные словосочетания) отделены от определяемого слова точкой с запятой, тем самым усиливается воздействие на читателя эстетически и эмоционально. В романе присутствуют и другие аппеляции к произведениям живописи: полотна Будена, фантасмагорические порождения Босха, портреты Модилья ни, картины Боннара и Ботичелли и пр. Then came a squat succubus with a Bo sch-like snout. «За ним в дверь колобком вкатился суккуб с босховской харей».Самым ярким сравнением Мориса Кончиса с Просперо является описание, которое дает Николас после встречи с Кончисом на его частном пляже: «Тут он [Кончис] поднялся, и я помахал ему рукой. Он вскинул руки на свой чудной жреческий манер – теперь я понимал, что этот жест не случаен, что он что-то значит. Темный силуэт на высокой белой террасе; солнечный легат приветствует светило; мощь античных царей. Он казался – хотел казаться – стражем, кудесником, повелителем; владение и владетель. Вновь я вспомнил Просперо… Кончис отвернулся – поболтать с Ариэлем, который заводил патефон; или с Калибаном, притащившим корзину тухлых потрохов…».Таким образом, нами были рассмотрены основные модификации эпитета и сравнения в романе «Волхв». Определено, что основное их предназначение это реализация интертекстуального подхода, отражение противоречий времени, создание уникального идиостиля Дж. Фаулза. ЗаключениеВ рамках выполненного исследования определено, что социальная значимость и масштабность переводческой деятельности в современном мире неуклонно растёт и расширяется. Поскольку без профессионального перевода сегодня практически невозможно получить серьёзную информацию, то и требования к переводчикам выдвигаются соответствующие.Определено, что в 20-м веке важное значение в развитии английской литературы занимает постмодернистский роман. Рассмотрены различные определения эпитета и сравнений, особенности их функционирования в художественных текстах. Уточнено, что эпитет представляет собой один из стилистических приемов придания экспрессивности художественной речи. С помощью эпитетов создается образная картина художественного произведения, позволяющая читателям во всей полноте представить описываемые события. Кроме того, эпитет и сравнения являются стилистически образующими художественными средствами. Благодаря их использованию возможно определить особенности индивидуального стиля писателей. Данные стилистические приемы придают экспрессивности художественной речи. Обозначены художественные особенности английского романа «Волхв» Дж. Фаулза. Рассмотрены лингвистические и структурные модификации эпитета и сравнения в художественном тексте романа Дж.Фаулза «Волхв». Использованные в данном романе интертекстемы при использовании эпитета и сравнения позволяют читателю получить объемную информацию прежде всего о внутреннем мире героя, его перипетиях и метаморфозах. От сылки на классические произведения, являясь специфичной чертой идиостиля Д. Фаулза, помогают не только лучше понять тенденции развития современной литературы через ее отношение к классике, но и открыть новые аспекты интер претации классического наследия. Список использованных источниковАрнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). Л.: Просвещение, 1973. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. М.: Междунар. отношения. 2015.Басснетт С. Истоки и развитие переводоведения в 1975–2016 гг. // Вестник СПбГУ. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. 2016. Вып. 4.Беляевская Е.Г. Концептуальная метафора как источник стилистических приемов в дискурсе // Вопросы когнитивной лингвистики. 2013. №3 (36). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kontseptualnaya-metafora-kak-istochnik-stilisticheskih-priemov-v-diskurse (дата обращения: 25.11.2020).Беляевская Е.Г. Концептуальные структуры с постоянным и переменным фокусом // Когнитивные исследования языка. Вып. IX. Взаимодействие когнитивных и языковых структур: сборник научных трудов. М.: Ин-т языкознания РАН; Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2011. С. 59-69Берков В.П. Двуязычная лексикография / В. П. Берков. -– СПб.: Изд-во СПбГУ, 2016.Бурак А. Л. Перевод и межкультурная коммуникация. Этап 1: Уровень слова. – М.: Р. Валент, 2018.Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевод а и переводческой деятельности // Текст и перевод . Сб . статей / Под ред . А.Д . Швейцера. М. , 1988. С. 34-39.Велединская, С.Б. Курс общей теории перевода. Национальный исследовательский Томский политехнический университет (ТПУ). - Томск: Изд-во ТПУ, 2010. - 230 с.Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 2018.Гальперин И.Р. Стилистика английского языка: учебник. 2-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 1977. (На англ. яз.). Гарбовский, Н. К. Теория перевода : учебник и практикум для академического бакалавриата / Н. К. Гарбовский. — 3-е изд., испр. и доп. — Москва : Издательство Юрайт, 2019. — 387 с. Джумайло О. В. За границами игры: английский постмодернистский роман 1980—2000 / О. В. Джумайло // Вопросы литературы. — 2007. — № 5. — С. 7—45.Ж.-П. Вине, Ж. Дарбельне Технические способы перевода (Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 2018.Иржи Левый. Искусство перевода. - М.: - 2014. -. Лингвистика. Теория и практика перевода.Катфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики М.: УРСС Эдиториал, 2014.Кацнельсон С. Д. Содержательно-типологическая концепция Вильгельма Гумбольдта Понимание историзма и развития в языкознании первой половины XIX в. - Л., 2014.Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. – М.: Издательство ЛКИ, 2017.Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учебное пособие: общелингвистическое введение в переводоведение, основы общей теории перевода, общая теория перевода в трудах зарубежных учёных. - М., 2015.Кремнева А.В. Способы вхождения прецедентного текста в новый текст: от эксплицитности к имплицитности репрезентации смысла // Культура и текст. 2018. №3 (34). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-vhozhdeniya-pretsedentnogo-teksta-v-novyy-tekst-ot-eksplitsitnosti-k-implitsitnosti-reprezentatsii-smysla (дата обращения: 26.11.2020).Левин Ю.Д., Об исторической эволюции принципов перевода, в Сб. “Международные связи русской литературы”, М.-Л., 2018.Литературный энциклопедический словарь.М., 1987. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М. 1996. С. 5.Мирзоян И.Г., Магарина Т.В. Перевод в свете межкультурной коммуникации // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. 2017. №10. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-v-svete-mezhkulturnoy-kommunikatsii (дата обращения: 12.06.2020).Мкртычан С.В. Когнитивный аспект коммуникативной стилистики // Вопросы когнитивной лингвистики. 2012. № 4. С. 47-57Москвин, В.П. Интертекстуальность. Понятийный аппарат. Фигуры, жанры, стили [Текст]: учеб. пособие / В.П. Москвин. – М.: Изд-во Либроком, 2011. – 168 с.Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе – из-во «Флинта». - М., 2018.Реформатский А.А. Введение в языковедение / Изд. четвёртое, испр. и доп. - М.: Просвещение, 2017.. Дополнения - по 5-ому изд.: М.: Аспект-Пресс, 2018.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Р. Валент, 2016.Руденко Ю.В. Специфические черты идиостиля Д. Фаулза, выраженные интертекстуальными приемами, на материале языка романа «Волхв» // Вестник ЮУрГГПУ. 2017. №4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/spetsificheskie-cherty-idiostilya-d-faulza-vyrazhennye-intertekstualnymi-priemami-na-materiale-yazyka-romana-volhv (дата обращения: 25.11.2020).Савушкина Л.В. Межкультурная коммуникация как предмет исследования в современной системе образования // ИТС. 2012. №4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/mezhkulturnaya-kommunikatsiya-kak-predmet-issledovaniya-v-sovremennoy-sisteme-obrazovaniya (дата обращения: 12.06.2020).Сдобников В.В. Переводоведение сегодня: вечные проблемы и новые вызовы // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика = Russian Journal of Linguistics. 2019. Т. 23. No 2. С. 295—327.Семёнов А.А. Основные положения общей теории перевода.- Академия. - М., 2018.Сорокин Ю. Переводоведение. Статус переводчика и психогерменевтические процедуры. М., 2015.Стовба А. С. Уильям Голдинг: поэтика и проблематика «открытого произведения» : монография / Стовба А. С. — Х. : ХНУ имени В. Н. Каразина, 2012. —216 с.Тарасова Е. Хамелеон британской литературы / Е. Тарасова // Тарасова Е., Табак М., Бондарчук Д., Фрумкина С., Горбачева М., Романова А. Круглый стол «Феномен Джулиана Барнса» // Иностранная литература. — 2002. — № 7 [Электронный ресурс]. — Режим доступа к ст. : http://magazines. russ. ru/inostranТюленей С.В. Теория перевода: Учебное пособие. — М.: Гардарики, 2004. — 336 с.Фёдоров А.В. Введение в теорию перевода. Издательство литературы на иностранных языках. - М., 2014.Фененко Н.А., Кретов А.А. Переводоведение: проблемы и решения // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2002. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevodovedenie-problemy-i-resheniya (дата обращения: 12.06.2020).Цицерон. Речи. / Пер. В.О. Горенштейна. // Вестник древней истории. -- 2016. -- № 4.Швейцер А.Д. «Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты» - изд-во «Либрокон» 2018.Шлейермахер Ф. Герменевтика / Пер. с нем. А.Л. Вольского. СПб.: «Европейский Дом». 2014.Moser-Mercer, Barbara, Künzli, Alexander, Korac, Marina (1998). Prolonged turns in interpreting: Effects on quality, physiological and psychological stress. Interpreting, No. 3 (1), 47—64.The Oxford history of literature translation in English. Vol. 1: to 1550; Vol. 2: 1550-1660; Vol. 3: 1660-1790: Vol. 4: 1790-1900 / EDS P. France, S. Gillespie. Oxford: Oxford University Press, 2005-2010.Head D. The Cambridge Introduction to Modern British Fiction, 1950—2000 / Dominic Head. — Cambridge: University Press, 2002. —307 p.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. М.: Междунар. отношения. 2015.
3. Басснетт С. Истоки и развитие переводоведения в 1975–2016 гг. // Вестник СПбГУ. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. 2016. Вып. 4.
4. Беляевская Е.Г. Концептуальная метафора как источник стилистических приемов в дискурсе // Вопросы когнитивной лингвистики. 2013. №3 (36). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/kontseptualnaya-metafora-kak-istochnik-stilisticheskih-priemov-v-diskurse (дата обращения: 25.11.2020).
5. Беляевская Е.Г. Концептуальные структуры с постоянным и переменным фокусом // Когнитивные исследования языка. Вып. IX. Взаимодействие когнитивных и языковых структур: сборник научных трудов. М.: Ин-т языкознания РАН; Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2011. С. 59-69
6. Берков В.П. Двуязычная лексикография / В. П. Берков. -– СПб.: Изд-во СПбГУ, 2016.
7. Бурак А. Л. Перевод и межкультурная коммуникация. Этап 1: Уровень слова. – М.: Р. Валент, 2018.
8. Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевод а и переводческой деятельности // Текст и перевод . Сб . статей / Под ред . А.Д . Швейцера. М. , 1988. С. 34-39.
9. Велединская, С.Б. Курс общей теории перевода. Национальный исследовательский Томский политехнический университет (ТПУ). - Томск: Изд-во ТПУ, 2010. - 230 с.
10. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 2018.
11. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка: учебник. 2-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 1977. (На англ. яз.).
12. Гарбовский, Н. К. Теория перевода : учебник и практикум для академического бакалавриата / Н. К. Гарбовский. — 3-е изд., испр. и доп. — Москва : Издательство Юрайт, 2019. — 387 с.
13. Джумайло О. В. За границами игры: английский постмодернистский роман 1980—2000 / О. В. Джумайло // Вопросы литературы. — 2007. — № 5. — С. 7—45.
14. Ж.-П. Вине, Ж. Дарбельне Технические способы перевода (Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 2018.
15. Иржи Левый. Искусство перевода. - М.: - 2014. -. Лингвистика. Теория и практика перевода.
16. Катфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики М.: УРСС Эдиториал, 2014.
17. Кацнельсон С. Д. Содержательно-типологическая концепция Вильгельма Гумбольдта Понимание историзма и развития в языкознании первой половины XIX в. - Л., 2014.
18. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. – М.: Издательство ЛКИ, 2017.
19. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учебное пособие: общелингвистическое введение в переводоведение, основы общей теории перевода, общая теория перевода в трудах зарубежных учёных. - М., 2015.
20. Кремнева А.В. Способы вхождения прецедентного текста в новый текст: от эксплицитности к имплицитности репрезентации смысла // Культура и текст. 2018. №3 (34). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sposoby-vhozhdeniya-pretsedentnogo-teksta-v-novyy-tekst-ot-eksplitsitnosti-k-implitsitnosti-reprezentatsii-smysla (дата обращения: 26.11.2020).
21. Левин Ю.Д., Об исторической эволюции принципов перевода, в Сб. “Международные связи русской литературы”, М.-Л., 2018.
22. Литературный энциклопедический словарь. М., 1987.
23. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М. 1996. С. 5.
24. Мирзоян И.Г., Магарина Т.В. Перевод в свете межкультурной коммуникации // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. 2017. №10. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-v-svete-mezhkulturnoy-kommunikatsii (дата обращения: 12.06.2020).
25. Мкртычан С.В. Когнитивный аспект коммуникативной стилистики // Вопросы когнитивной лингвистики. 2012. № 4. С. 47-57
26. Москвин, В.П. Интертекстуальность. Понятийный аппарат. Фигуры, жанры, стили [Текст]: учеб. пособие / В.П. Москвин. – М.: Изд-во Либроком, 2011. – 168 с.
27. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе – из-во «Флинта». - М., 2018.
28. Реформатский А.А. Введение в языковедение / Изд. четвёртое, испр. и доп. - М.: Просвещение, 2017.. Дополнения - по 5-ому изд.: М.: Аспект-Пресс, 2018.
29. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Р. Валент, 2016.
30. Руденко Ю.В. Специфические черты идиостиля Д. Фаулза, выраженные интертекстуальными приемами, на материале языка романа «Волхв» // Вестник ЮУрГГПУ. 2017. №4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/spetsificheskie-cherty-idiostilya-d-faulza-vyrazhennye-intertekstualnymi-priemami-na-materiale-yazyka-romana-volhv (дата обращения: 25.11.2020).
31. Савушкина Л.В. Межкультурная коммуникация как предмет исследования в современной системе образования // ИТС. 2012. №4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/mezhkulturnaya-kommunikatsiya-kak-predmet-issledovaniya-v-sovremennoy-sisteme-obrazovaniya (дата обращения: 12.06.2020).
32. Сдобников В.В. Переводоведение сегодня: вечные проблемы и новые вызовы // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика = Russian Journal of Linguistics. 2019. Т. 23. No 2. С. 295—327.
33. Семёнов А.А. Основные положения общей теории перевода.- Академия. - М., 2018.
34. Сорокин Ю. Переводоведение. Статус переводчика и психогерменевтические процедуры. М., 2015.
35. Стовба А. С. Уильям Голдинг: поэтика и проблематика «открытого произведения» : монография / Стовба А. С. — Х. : ХНУ имени В. Н. Каразина, 2012. —216 с.
36. Тарасова Е. Хамелеон британской литературы / Е. Тарасова // Тарасова Е., Табак М., Бондарчук Д., Фрумкина С., Горбачева М., Романова А. Круглый стол «Феномен Джулиана Барнса» // Иностранная литература. — 2002. — № 7 [Электронный ресурс]. — Режим доступа к ст. : http://magazines. russ. ru/inostran
37. Тюленей С.В. Теория перевода: Учебное пособие. — М.: Гардарики, 2004. — 336 с.
38. Фёдоров А.В. Введение в теорию перевода. Издательство литературы на иностранных языках. - М., 2014.
39. Фененко Н.А., Кретов А.А. Переводоведение: проблемы и решения // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2002. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevodovedenie-problemy-i-resheniya (дата обращения: 12.06.2020).
40. Цицерон. Речи. / Пер. В.О. Горенштейна. // Вестник древней истории. -- 2016. -- № 4.
41. Швейцер А.Д. «Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты» - изд-во «Либрокон» 2018.
42. Шлейермахер Ф. Герменевтика / Пер. с нем. А.Л. Вольского. СПб.: «Европейский Дом». 2014.
43. Moser-Mercer, Barbara, Künzli, Alexander, Korac, Marina (1998). Prolonged turns in interpreting: Effects on quality, physiological and psychological stress. Interpreting, No. 3 (1), 47—64.
44. The Oxford history of literature translation in English. Vol. 1: to 1550; Vol. 2: 1550-1660; Vol. 3: 1660-1790: Vol. 4: 1790-1900 / EDS P. France, S. Gillespie. Oxford: Oxford University Press, 2005-2010.
45. Head D. The Cambridge Introduction to Modern British Fiction, 1950—2000 / Dominic Head. — Cambridge: University Press, 2002. —307 p.
Вопрос-ответ:
Что такое эпитет и сравнение?
Эпитет - это литературное выражение, которое придает объекту или явлению характеристику или признак, усиливая его образность. Сравнение - это средство сопоставления двух образов или явлений с помощью слов "как", "как будто", "совершенно как".
Как эпитеты и сравнения используются в художественном тексте?
Эпитеты и сравнения используются для создания яркого и образного описания, для передачи эмоционального оттенка и усиления воздействия на читателя. Они помогают оживить текст, делая его более интересным и запоминающимся.
Какие лингвистические и структурные модификации используются в романе "Волхв"?
В романе "Волхв" Дж Фаулза используются различные лингвистические модификации, такие как эпитеты, сравнения, метафоры и многое другое. Структурные модификации включают использование повторов, параллелизмов и антитез.
Какие особенности функционирования эпитета и сравнения можно выделить в романе "Волхв"?
В романе "Волхв" эпитеты и сравнения используются для создания живых и ярких образов, для передачи настроения и атмосферы сцен. Они помогают визуализировать события и персонажей, делая их более реалистичными и запоминающимися.
Какое художественное своеобразие имеет роман "Волхв"?
Роман "Волхв" обладает особой атмосферой таинственности и загадочности. В нем часто используются метафоры, символы и аллегории, что создает глубокий и многогранный смысл текста. Роман описывает сложные человеческие отношения и внутренние конфликты.
Чем особенно отличается английский роман от других литературных жанров?
Английский роман обладает своими художественными особенностями, которые отличают его от других литературных жанров. В основе английского романа лежит повествование, развитие событий и образов персонажей, а не эмоционально-психологическая составляющая, как в поэзии или драме.
Каким образом эпитет влияет на художественный текст?
Эпитет — это стилевая фигура речи, которая придает тексту художественность, создает эмоциональную окраску и образность. Эпитеты подчеркивают качества предметов, явлений и персонажей, делают текст живым и запоминающимся.
Какие основные функции выполняет сравнение в художественном тексте?
Сравнение в художественном тексте выполняет несколько функций. Во-первых, оно помогает перевести на язык образного восприятия чувственные ощущения, которые сложно выразить прямо. Во-вторых, сравнение позволяет подчеркнуть сходство или различие между предметами или явлениями. И, наконец, сравнение создает образность и эмоциональную окраску текста.
Какие лингвистические и структурные модификации можно найти в романе Дж. Фаулза "Волхв"?
В романе "Волхв" Дж. Фаулза присутствуют различные лингвистические и структурные модификации. Например, автор использовал эпитеты, чтобы создать образность и эмоциональную окраску текста. Также в романе можно найти сравнения, которые помогают перевести на язык образного восприятия чувственные ощущения.