Местоименные формы обращения (русские в сравнении с английскими)

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Английский продвинутый
  • 48 48 страниц
  • 64 + 64 источника
  • Добавлена 23.03.2011
4 785 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ОСОБЕННОСТИ КОММУНИКАЦИИ КАК ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНЫХ КОММУНИКАТИВНЫХ СТИЛЕЙ
1.1 Определение понятия национальной коммуникации
1.2 Культура и коммуникация
1.3 Коммуникативные ценности
1.3.1 Коммуникативные ценности английской культуры
1.3.2 Коммуникативные ценности русской культуры
1.4 Универсальность и специфичность разных культур
ГЛАВА 2 РЕЧЕВЫЕ ЭТИКЕТНЫЕ ФОРМЫ ОБРАЩЕНИИЯ К СОБЕСЕДНИКУ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
2.1 Русские стандарты вежливого обращения
2.2 Этикетные речевые стандарты в русском языке в сопоставлении с речевыми этикетными формулами английского языка
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Фрагмент для ознакомления

– А вас, милая барышня? – обратился он к Виктории. [Улицкая 2008:81]
Таким образом, обращение к незнакомому взрослому на «ты» как бы приравнивает его по статусу к ребенку. Очень ярко это видно в следующем примере:
– Простите, – сказал Татарский, – я здесь сидел.
– И садись на здоровье, – сказал сосед. – Тебе что, весь стол нужен? [Пелевин 2008:85]
Здесь, несмотря на то, что в первой реплике нет местоимения, легко можно восстановить, что это «вы»-обращение. Непосредственный ответ партнера по коммуникации – это «ты» обращение, построенное в несколько грубой форме.
Еще ярче стремление выразить пренебрежение видно в следующем фрагменте:
– Я, конечно, не могу не почувствовать, если вы сами бросаетесь на людей, Татьяна Павловна…
– Представьте себе, – вскипела она тотчас же, – он считает это за подвиг? На коленках, что ли, стоять перед тобой, что ты раз в жизни вежливость оказал? [Достоевский 1984:119]
Здесь Долгорукий обращается к Татьяне Ивановне на «вы», хотя и не уважает ее, Татьяна Ивановна же не просто обращается к нему на «ты», но и говорит о Долгоруком в его присутствии в третьем лице «он».
Общение между знакомыми людьми регламентируется самыми разнообразными факторами. Сверстники и близкие по социальному статусу люди обычно обращаются друг к другу на «ты», например:
Взрослые люди:
– Вова? – спросил Морковин удивленно. – Что ты тут делаешь?
– Ты чего, в Нью-Йорке полжизни кладут, чтобы только с правильными людьми встретиться за обедом, а у нас… [Пелевин 2008:21]
Подростки:
– Я тебя привел, и довольно. О тебе даже слышали. Крафт тоже может о тебе заявить. [Достоевский 1984:66]
Дети:
– Ты не понимаешь, – печально сказала Алена, – столик, самоварчик – это каждый может сделать. А ты вот ногами, ногами… [Улицкая 2008:21]
Сверстники, находящиеся в официальных отношениях, обычно обращаются друг к другу на «вы», например, разговор исполнителя с клиентом:
– А вы не боитесь, что все может кончится? – спросил татарский. – Ведь время сами знаете какое. Вдруг все рухнет?
– Боюсь, – ответил он, поднимая глаза. – А кто не боится-то. Странные какие-то у вас вопросы. [Пелевин 2008:21]
Социальная ситуация может складываться так, что один коммуникант будет находиться выше другого в плане социального статуса (по общественному положению, возрасту и т.п.). В таком случае возникает ситуация, когда к более высокому по социальному положению коммуниканту обращаются на «вы», а к более низкому – на «ты», например:
Разговор между начальником и подчиненным:
– Ты не веришь в то, что ты делаешь. Не участвуешь душой.
– Не участвую, – сказал Татарский. – Еще бы. А вы чего хотите? Чтобы я это «Тампако» себе в душу пустил? [Пелевин 2008:101]
Разговор между отцом-дворянином и его незаконнорожденным сыном-разночинцем:
– Я вовсе не для веселости вашей говорю, – почти закричал я на него, – я просто высказываю убеждение.

– Друг мой, это что-то шиллеровское! Я всегда удивлялся: ты краснощекий, с лица твоего пышет здоровьем и – такое, можно сказать, отвращение от женщин. [Достоевский 1984:46-48]
Интересно отметить, что современное словоупотребление местоимений в коммуникации между близкими родственниками обычно привязано к местоимению «ты», особенно это характерно для нуклеарной семьи, т.е. при общении детей с родителями. В этой связи интересно проанализировать следующий отрывок из романа Ф.М. Достоевского «Подросток»:
– Покорно благодарю, мама, я уж обедал. Если вам не помешаю, я здесь отдохну.
– Ах… что ж… отчего же, ты посиди…

– Голубчик Соня, – да неужели ты всё продолжаешь говорить ему вы? Да кто он такой, чтоб ему такие почести, да еще от родной своей матери! Посмотри, ведь ты вся законфузилась перед ним, срам!
– Мне самому очень было бы приятно, если бы вы, мама, говорили мне ты. [Достоевский 1984:118]
Сын к матери обращается на «вы». Мать Андрея Макаровича – бывшая крепостная, поэтому для нее любое общение в кругу, отличном от привычного, приносит определенные сложности. В присутствии Татьяны Ивановны, она смущается и не знает, как правильно обратиться к сыну, но Татьяна Ивановна настойчиво диктует правило этикета: сын к матери должные обращаться на «вы», выражая почтение, мать же к сыну должна обращаться на «ты», показывая этим собственное превосходство.
В современной коммуникации между близкими родственниками принято обращение на «ты» в системах дети – родители, дети – прародители (бабушка и дедушка). Остальные особенности коммуникации определяются ситуативно и связаны, на наш взгляд, со степенью близости тех или иных родственников.
– Да ты что, Том, откуда у них? – Лидка уже раздела Кольку и копошилась в углу, разбирая грязные тряпки. [Улицкая 2008:25]
По поводу этого обращения сам автор находит нужным дать комментарий: «Разница в годах у тетки и племянницы была не так велика, не более десяти лет, и отношения были у них скорее приятельские» [Улицкая 2008:24-25]. Из этого комментария мы можем сделать два важных вывода: во-первых, традиционной коммуникацией между тетей и племянницей, очевидно, считается коммуникация «вы»-«ты», однако здесь в силу близости по возрасту она трансформируется в «ты»-коммуникацию.
Таким образом, мы установили, что на выбор местоимения в обращении в русском языке могут влиять следующие факторы:
Возраст. Сверстники могут обращаться на «ты» и на «вы» в зависимости от социального статуса, причем дети – всегда на «ты». При наличии существенной разницы в возрасте к младшему могут обращаться на «ты» или на «вы», к старшему – только на «вы».
Социальное положение. При сходстве социального положения возможно обращение на «ты» при наличии приятельских отношений или на «вы» – при их отсутствии. При значительном различии социального положения к младшему может быть обращение на «ты» или «вы», к старшему – всегда на «вы».
Родственные связи. В нуклеарной семье и в семье вместе проживающих близких родственников типично обращение на «ты» без учета возраста и социального положения. Это этикетное допущение нового времени, в XIX веке было принято обращение детей к родителям на «вы», а родителей к детям – на «ты».
Нарушение выявленных нами правил местоимённого обращения связано, обычно, с заменой «вы» на «ты». Обычно эта замена производится говорящим в целях подчеркивания собственного авторитета по сравнению с другим участником коммуникации.


2.2 Этикетные речевые стандарты в русском языке в сопоставлении с речевыми этикетными формулами английского языка
Формулы этикетной вежливости в общении выступают как один из основных компонентов межкультурного и межнационального общения. В лингвистической литературе категория вежливости рассматривалась как в плане исследования общих стратегий поведения, так и плане изучения формул речевого этикета на материале частных речевых актов в конкретном языке (извинения, благодарность, просьба, прощание, приветствия).
В языке существуют средства, соответствующие нравственным нормам жизни и деятельности того или иного народа. Это – этикетные формулы, рассчитанные на различные речевые ситуации. Сопоставление ситуативных формул английского и русского языков показывает, что, в отличие от английского, в русском речевом этикете принято строго соблюдать четкую градацию, дифференциацию ситуативных этикетных речевых формул в соответствии с возрастом адресата.
Английскому речевому этикету не свойственны в ситуации обращения речевые этикетные формулы, широко употребляющиеся в русском: Товарищ! Гражданин! Гражданочка! Девушка! Женщина! и т.п. А тем более – разговорные речевые этикетные формулы типа: «девушка в клетку», «женщина в сером», «мужчина в шляпе».
Английская вежливость предписывает замечать слушающего, уделять внимание ему, его интересам, желаниям, потребностям; демонстрировать интерес, симпатию к собеседнику, одобрение его действий и намерений; показывать заинтересованность в нем; оказывать коммуникативную поддержку [Колшанский 2006:30].
В русском языке еще нельзя говорить о существовании четких кодифицированных норм речевого поведения, в то время как английский речевой этикет исходит из ограниченного числа речевых стратегий, которые применяются в определенных ситуациях общения даже в неформальной обстановке. Стабильный, регламентированный характер английского речевого поведения можно объяснить устойчивым, равномерным общественно-экономическим развитием.
Так, сопоставительное изучение российской и британской коммуникативных культур показывает, что «русский язык более прямолинеен и категоричен», а англичанам свойственны ‘языковая сдержанность’, ‘недосказанность’, ‘недооценка’ [Тер-Минасова 2000:182-228], что предполагает использование различных приемов снижения категоричности высказывания. Данное положение позволяет нам высказать предположение о существовании в речевой коммуникации категории категоричности / некатегоричности высказывания. В качестве прагматической базы, из которой данная категория оформилась, мы рассматриваем принцип кооперации и принцип вежливости. Соблюдение данных принципов необходимо для успешного достижения коммуникативных целей и намерений как в общении представителей одной культуры, так и в диалогах разных культур. Собеседник, настроенный на сотрудничество, предоставляет партнеру право ответить на высказывание, «подчеркивает имеющиеся у адресата возможности исправить ситуацию, стремится смягчить свое коммуникативное намерение, старается компенсировать ущерб <…> демонстрирует готовность к конструктивному обсуждению проблемы» [Каразия 2004:4]. Инициатор диалога, игнорирующий максимы кооперативного общения, рискует потерпеть коммуникативную неудачу. В целом принцип кооперации играет не столь важную роль в функционировании категории категоричности / некатегоричности высказывания, которая в большей степени является проявлением принципа вежливости.
Вежливость, по мнению Н.И. Формановской, – это отведение собеседнику той социальной роли, которая соответствует его социальным признакам или в некоторых ситуациях – даже ее завышение [Формановская 1989:90]. Принцип вежливости является одним из наиболее важных в разговоре принципов, способствующих успешной реализации намерений беседующих людей. Соблюдение данного принципа в диалогическом общении позволяет продемонстрировать уважение к мнению и интересам собеседника, а также к личности самого адресата.
Категория категоричности / некатегоричности высказывания соотносится с понятиями «негативное» и «позитивное». Данные понятия впервые были упомянуты И. Гоффманом в связи с коммуникативным поведением. И. Гоффман определяет лицо как «позитивную социальную ценность», которую индивид обретает во время определенного речевого контакта, проходящего по известному сценарию, т.е. «лицо – это образ личности, выраженный в форме общепринятых социальных атрибутов» [Goffman 1955:5].
Категория вежливости реализуется в соответствии с правилами речевой коммуникации определенной нации. Она неодинаково проявляется в разноязычных культурах. Соблюдению принципа вежливости в англоязычном общении придается достаточно большое значение. Западные речевые традиции предписывают обязательное соблюдение принципов вежливости и толерантности. Британское, и в целом европейское речевое поведение отличает так называемая «негативная вежливость», которая проявляется в сохранении дистанции и ненанесении ущерба даже «негативному» лицу собеседника. В русском речевом поведении выделяют «позитивную вежливость», которая направлена на сохранение общественного лица. «Позитивное лицо» также рассматривается как «потребность быть уважаемым и ценимым членом общества», а «негативное лицо» – как «необходимость быть независимым, обладать свободой действий» [Goffman 1955:10].
Более или менее строгие правила, как обращаться к начальнику, подчиненному или коллеге, существуют в странах, где общение в целом регламентировано. Например, в Германии или Франции, где «тыкать» принято лишь коллегам, с которыми говорящий знаком достаточно хорошо. В Германии кроме обычного Sie (в немецком языке вежливой формой является местоимение третьего лица множественного числа) часто используются всевозможные звания: «доктор», «инженер», а за неимением таковых – просто «коллега». Французские правила схожи с немецкими.
В большинстве стран Скандинавского полуострова вежливая форма «Вы» практически не употребляется ни в разговорах, ни в письменном общении. Обращение на «Вы» сохраняется лишь к особам королевской фамилии. В корпорациях «ты» обычно говорят даже главе корпорации или ее владельцу. Такое неприятие «выканья» привело к тому, что в некоторых странах, например, в Финляндии, обращение на «Вы» стало часто носить почти оскорбительный характер.
Особый случай – англоязычные страны. В английском языке местоимения второго лица единственного и множественного числа совпадают («you»). Устаревшее местоимение второго лица единственного числа «thou» практически перестало употребляться к середине XVIII века и уже в то время считалось достаточно невежливым (на суде над сэром Уолтером Рэли королевский прокурор в гневе кричал ему: «Я буду тебе «тыкать», предатель!»), если произносилось за пределами церквей. Тем не менее существует целый набор способов высказать свое уважение или подчеркнуть неформальность отношений. Использование обращений «сэр» и «мадам» подчеркивает формальность общения, а предложение перейти на обращение только по именам аналогично русскому «перейдем на «ты». Что же до стандартов обращения, то их попросту нет. Все зависит от правил поведения в одной отдельно взятой компании. Например, в крупном банке или торговом доме (скорее в Британии, чем в США) практически все будут обращаться друг к другу только по фамилии (что приравнивается к обращению на «Вы»). Другое дело – молодые компании, в которых чаще все топ-менеджеры обращаются друг к другу только по именам, а иногда это правило распространяется и на всех служащих компании.
В британском варианте английского языка также существуют определенные нормы обращения. Для удобства мы разделили их на следующие категории:
1) Формы обращения, связанные с отношениями близкого родства.
В английском языке в семье существует множество форм обращения. Дети могут обращаться к родителям по-разному.
Отца они могут называть dad, papa, daddy.
- Good-night, daddy.
- Good night, dear.
Мать – mom, mummy, mamma.
May I go out, mummy?
Yes, darling, you may.
К бабушкам и дедушкам в английской семье обычно обращаются grandma, granny, grandpa, granddad.
Oh, granny, how are you?
Yes, Tommy, thank you.
К тетям и дядям обращаются с помощью слов aunt, uncle в сочетании с именами – aunt Anny, uncle Dan.
How are you getting on Aunt Nelly?
Fine, thank you, dear.
Родители обращаются к детям по личным именам, по прозвищам или ласкательным именам. К близнецам обычно обращаются, словом twins. Дедушки и бабушки обычно уже не называют своих внуков, используя слова grandson или granddaughter. Вместо этого они называют их личными именами.
Sammy, are you here?
Yes, mum, I’m coming!
Муж и жена обращаются друг к другу, используя личные имена, ласковые прозвища или слова, например : darling, dear, love, sweetheart , honey,angel.
Happy birthday, my love!
Thank you, dear!
2) Формы обращения к незнакомому человеку.
К незнакомому человеку в Британии также обращаются по-разному. Наиболее часто употребляемые являются обращения Mr., Mrs., или Miss вместе с фамилией того, к кому обращаются. Обращение Sir употребляется без имени и фамилии. Если обращаемся к группе людей, то обычно используются слова gentlemen вместо sir, a Madam вместо ladies: ladies and gentlemen!
- Can I speak to Mr. Johnes?
- Yes, please.
2) - Ladies and gentlemen, here you can see The Pushkin Museum.
При обращении к людям в научном мире, следует обращаться по званию: Professor, Senior, Tutor, Dean и так далее. В некоторых обращениях, связанных с названиями профессий, иногда нельзя считать вежливыми. Они являются нейтральными и употребляются довольно часто. Например, чтобы привлечь внимание официанта мы обратимся к нему: «Waiter!», к носильщику на вокзале: «Porter!», водителю такси: «Driver, stop here!». Многие формы обращения во множественном числе звучат нейтрально. Так, в словах и выражениях, everybody, both of you, all of you и т.д. акцент делается в большей степени на само выражение множественности, а не на вежливость или дружеское отношения. Обращения становятся значительно агрессивнее, если им предшествуют you: «You two», «You lot» и тому подобное.
Заключение
Исследование речевых этикетных формул обращения к собеседнику нужно проводить комплексно. Это дает основания рассматривать речевой этикет не только как лингвистический феномен, но и как совокупность типовых формул, закрепленных языковыми и национально-культурными традициями для использования в конкретных социально- коммуникативных ситуациях общения.
Обобщая сказанное выше, английский стиль коммуникации можно охарактеризовать как:
• дистантный (строгое соблюдение дистанции в пространственном, вербальном и эмоциональном аспектах);
• неимпозитивный (сведение до минимума коммуникативного воздействия на собеседника);
• косвенный (с точки зрения способа выражения коммуникативных интенций);
• некатегоричный (субъективность при выражении мнения, совета, отказа и т. д.);
• кооперативно-конформный (характеризуется ярко выраженной ориентированностью на партнера по коммуникации, которая проявляется как на уровне содержания, так и на уровне оформления высказываний);
• личностно-ориентированный (приоритет отдается личности, а не ее статусу, характерна симметричность ролей, демонстрация равенства коммуникантов), отсюда еще одна черта – не-формальность (демократичность), проявляющаяся, главным образом, в обращениях и приветствиях, а также в достаточно высокой терпимости к употреблению инвективной лексики;
• ориентированный на высокий уровень вежливости (во всех типах контекстов, связанных с побуждением);
• регламентированный (большая насыщенность нормами и строгое следование им);
• аттрактивный (характерна ярко выраженная демонстративная приветливость);
• эмотивный (с точки зрения направленности выражаемых эмоций и их коммуникативной функции, т. е. для него характерна сознательная, запланированная демонстрация эмоций, имеющая определенную коммуникативную установку);
• экспрессивный (характерно частое употребление большого количества суперлативных единиц во многих коммуникативных ситуациях);
• имплицитный, ориентированный в большей степени на форму, а не на содержание (значительная асимметрия семантики и прагматики высказываний);
• многословный (во всяком случае, в сфере фатической коммуникации).
Важно подчеркнуть, что дистантность, названная нами в списке характеристик английского стиля коммуникации первой, предопределяет все последующие характеристики и охватывает все коммуникативное пространство англичан – и вербальное, и невербальное, и эмоциональное. Англичане, как было показано, предпринимают большие усилия для того, чтобы сохранить дистанцию и не задеть своего собеседника ни жестом, ни словом, ни чувством.
Русский стиль по этим параметрам и, что важно, в сопоставлении с английским, можно охарактеризовать следующим образом:
• контактный (в пространственном, вербальном и эмоциональном аспектах);
• импозитивный (допустимо прямое коммуникативное воздействие на собеседника);
• прямой (с точки зрения способа выражения коммуникативных интенций);
• категоричный (при выражении мнения, отношения, совета, отказа и т. д.);
• центрированный (характеризуется ярко выраженной ориентированностью на самого говорящего);
• статусно-ориентированный (приоритет часто отдается статусу, характерна асимметричность ролей, демонстрация неравенства коммуникантов), отсюда еще одна черта – формальность, ориентированность на высокий уровень вежливости при отношениях «снизу – вверх»);
• ориентированный на средний и низкий уровни вежливости (при симметричных отношениях, а также отношениях «сверху – вниз»);
• естественный (небольшая насыщенность нормами и нестрогое следование им);
• эмоциональный (характерно свободное проявление эмоций, часто без учета реакции собеседника; сознательная запланированная демонстрация эмоций, имеющая определенную коммуникативную установку, незначительна);
• экспрессивно-умеренный (характерно умеренное употребление суперлативных единиц в фатической коммуникации);
• информативный, ориентированный в большей степени на содержание, а не на форму (характерно совпадение семантики и прагматики высказываний);
• немногословный (в сфере фатической коммуникации). Что касается особенностей организации дискурса, то здесь также прослеживаются существенные различия. Англичане не допускают длинных пауз, нетерпимы к молчанию; не перебивают друг друга и строго следуют правилу поочередности реплик (turn-taking).
Список использованной литературы
Арутюнова Н.Д. Национальное сознание, язык, стиль // Лингвистика на исходе XX века: Тез. докл. междунар. конф. – 1995. – Т. 1. – С. 32-33.
Бабайцева В.В. Русский язык. Синтаксис и пунктуация. – М.: Просвещение, 1999. – 187с.
Балашова Л.В. Вербальная коммуникация и ее отражение в идиоматике русского языка // Прямая и непрямая коммуникация: Сб. науч. статей. – Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 2003. – С. 93-108.
Бенвенист О.Г. Общая лингвистика. – М: УРСС, 2002. – 448с.
Бердяев Н.А. Русская идея. Основные проблемы русской мысли XIX века. Судьба России. – М.: Сварог и К, 1997. – 526с.
Бердяев Н.А. Судьба России. – М.: Сов. писатель, 1990. – 345с.
Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка. – М. Высшая школа, 1978. – 273с.
Валимова Г.В. Функциональные типы предложений в современном русском языке. – Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского ун-та, 1996. – 331с.
Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М.: Русские словари, 1997. – 416с.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Приметы времени и места в идиоматике речемыслительнной деятельности // Язык: система и функционирование: сборник научных трудов. – М.: Наука, 1988. – С. 54-61.
Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. – М.: Р. Валент, 2003. – 192с.
Выготский Л.С. Психология развития человека. – М.: Изд-во Смысл; Изд-во Эксмо, 2005. – 1136с.
Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М.: ЮНИТИ – ДАНА, 2002. – 352с.
Дементьев В.В., Фенина В.В. Когнитивная генристика: внутрикультурные речежанровые ценности // Жанры речи: Сб. науч. ст. –Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 2005. – Вып. 4. Жанр и концепт. – С. 10-17.
Каразия Н.А. Прагмалингвистическое исследование акта упрека в контексте современной американской речевой культуры: Автореф. … канд.фил.наук. – Петропавловск-Камчатский, 2004. – 21с.
Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – М.: КомКнига, 2010. – 264с.
Качалкин А.Н. Роль СМИ в межнациональном общении. Менталитет и речевой этикет нации. Режим доступа: http://evartist.narod.ru/text12/13.htm
Колшанский Г.В. Лингвокоммуникативные аспекты речевого общения. // Методическая мозаика (приложение к журналу «Иностранные языки в школе») – 2006. – №4. – С. 27-32.
Котков С.И., Панкратова Н.П. Источники по истории русского народно-разговорного языка XVII – начала XVIII в. – М.: Наука, 1964. – 312с.
Крысько В.Г. Этнопсихология и межнациональные отношения. – М.: Экзамен, 2002. – 191с.
Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. – М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009. – 516с.
Лотман Ю.М. Статьи по семиотике и топологии культуры. Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Culture/Lotm/06.php
Лурье С.В. Историческая этнология. – М.: Аспект Пресс, 1998. – 448с.
Любимов М. Гуляние с Чеширским Котом: Мемуар-эссе об английской душе. – СПб.: Амфора, 2010 – 415с.
Мамонтов А.С., Мамонтов С.П. Культурология. – М.: Гардарики, 2005. – 783с.
Московская деловая и бытовая письменность XVII века / Изд. подгот. С.И. Котков, А.С. Орешников, Н.С. Филиппова. – М.: Наука, 1968. – 338с.
Муратов А.Ю. Структура межкультурной компетенции личности // Вестник Барнаульского государственного педагогического университета. Сер.: Психол. пед. науки. – 2004. – Вып. 4. – С. 138-142.
Павловская А.В. Англия и англичане. – М.: Изд-во Моск. ун-та; Триада, Лтд, 2005. – 270с.
Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. – М.: Либроком, 2009. – 452с.
Почепцов О.Г. О языковой ментальности // Вопросы языкознания. – 1990. – № 3. – С. 110-122.
Письма и бумаги императора Петра Великого: I-XI. – СПб. – М. – Л., 1887-1964.
Русская грамматика. В 2 тт. / под ред. Н.Ю. Шведовой. – М.: Просвещение, 1997.
Руднев А.Г. Синтаксис современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1968. – 178с.
Сепир Э. Статус лингвистики как науки // Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. – М.: Издательская группа «Прогресс», 1993. – С. 259-265.
Сергеева А.В. Русские: стереотипы поведения, традиции, ментальность. – М.: Флинта: Наука, 2004. – 328с.
Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. – М.: Наука, 1975. – 311с.
Стернин И.А. Понятие коммуникативного поведения и проблемы его исследования // Русское и финское коммуникативное поведение. – Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. – С. 4-20.
Суперанская А.В.Общая теория имени собственного. – М., 1973. – 366с.
Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики межъязыковой и межкультурной коммуникации. – М.: АСТ: Астрель: Хранитель, 2007. – 286с.
Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000. – 624 с.
Торсуев Г.П. К вопросу об интонационной структуре обращения в современном русском языке. – М.: Просвещение, 1971. – 65с.
Фенина В.В. Речевые жанры и светская беседа в англо-американской и русской культурах: Автореф. … канд.фил.наук. – Саратов, 2005. – 24с.
Флиер А.Я. Культурная компетентность личности: между проблемами образования и национальной политики // Общественные науки и современность. – 2000. – № 2. – С. 151-165.
Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. – М.: Высшая школа, 1989. – 159с.
Фролов Н.К. Духовные исторические истоки формирования русской гражданственности и патриотизма // Духовные ценности и национальные интересы России. – Тюмень: ТюмГУ, 1998. – С. 3-7.
Фролов Н.К. Русская речевая культура как объект духовной экологии // Славянские духовные ценности на рубеже веков. – Тюмень: ТюмГУ, 2001. – С. 10-12.
Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. – М.: ЛКИ, 2007. – 624с.
Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю. – М.: Языки славянской культуры, 2002. – 224с.
Goffman E. On Face-Work: An Analysis of Ritual Elements in Social Interaction, Psychiatry: Journal of Interpersonal Relations. 1955. P. 213-231.
Gladkova A. The journey of self-discovery in another language. Cambridge University Press. 1995.
Grice P. Logic and conversation // P. Cole, J.L. Morgan eds. Speech acts. – N.Y.: Acad. Press, 1975. P. 41-58.
Gudykunst W., Ting-Toomey S., Chua E. Verbal Communication Styles. Culture and Interpersonal Communication. – Newbury Park, CA: Sage Publications, 1998. P. 99-116.
Guirdham M. Сommunicating across Cultures. – Palgrave, 1999.
Hall Е. Т. How Cultures Collide // Psychology Today. 1976. P. 66-97.
Haslett B. Communication and language acquisition within a cultural context // S. Ting-Toomey, F. Korzenny (eds.) Language, Communication and Culture: Current Directions. – Newbury Park, CA: Sage, 1989.
Hofstede G. The Business of International Business is Culture // International Business Review. 1994. 3. P. 1-14.
Jandt F. An Introducion to Intercultural Communication. Identities in a Global Community. – Sage Publications, 2004.
Tanaka S., Kawade S. Politeness strategies and second language acquisition. 5 (1). (1982). P. 18-33.
Tylor E.B. Primitive Culture: Researches into the Development of Mythology, Philosophy, Religion, Art and Custom. – L., 1993.
Wierzbicka A. Cross-cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. – Berlin: Mouton de Gruyter, 1991.
Wierzbicka A. Emotions across Languages and Cultures: Diversity and Universals. – Cambridge: Cambridge University Press, 1999.
Wierzbicka A. Semantics, culture, and cognition: Universal human concepts in culture-specific configurations. – N.Y.; L.: Oxford University Press, 1992.
Wierzbicka A. Understanding cultures through their key words: English, Russian, Polish, and Japanese. N. Y.; L.: Oxford University Press, 1997.
Williams R. Key Words: A Vocabulary of Culture and Society. – London: Fontana, 1997.

Художественные тексты:
Достоевский Ф.М. Подросток. – М.: Правда, 1984. – 608с.
Пелевин В.О. Generation «П». – М.: Эксмо, 2008. – 352с.
Улицкая Л. Девочки. – М.: Эксмо, 2008. – 288с.














3

1.Арутюнова Н.Д. Национальное сознание, язык, стиль // Лингвистика на исходе XX века: Тез. докл. междунар. конф. М., 1995. Т. 1. С. 32–33.
2.Бабайцева В.В. Русский язык. Синтаксис и пунктуация. М.: Просвещение, 1999.С.187
3.Балашова Л.В. Вербальная коммуникация и ее отражение в идиоматике русского языка // Прямая и непрямая коммуникация: Сб. науч. статей. Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 2003. С. 93–108.
4.Бенвенист О.Г. Общая лингвистика. М., 1984, С.103.
5.Бердяев Н.А. Русская идея. Основные проблемы русской мысли XIX века. Судьба России. М.: Сварог и К, 1997. –526 с.
6.Бердяев Н.А. Судьба России. М.: Сов. писатель, 1990.
7.Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка. М. Высшая школа, 1978. С. 273
8.Валимова Г.В. Функциональные типы предложений в современном русском языке. Изд-во Ростовского ун-та, 1996.С.35-36.
9.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997. – 416с.
10.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Приметы времени и места в идиоматике речемыслительнной деятельности // Язык: система и функционирование: сборник научных трудов. - М.: Наука, 1988. - С. 54-61.
11.Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур / Пер. с англ. М.: Р. Валент, 2003.
12.Выготский Л.С. История развития высших психологических функций. Собр. соч. М., 1983, т. 2.
13.Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. М.: ЮНИТИ – ДАНА, 2002. –352 с.
14.Дементьев В.В., Фенина В.В. Когнитивная генристика: внутрикультурные речежанровые ценности // Жанры речи: Сб. науч. ст. Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 2005. Вып. 4. Жанр и концепт.
15.Каразия Н.А. Прагмалингвистическое исследование акта упрека в контексте современной американской речевой культуры: автореф. дисс. … канд. филол. наук. Петропавловск-Камчатский, 2004. –21 с.
16.Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – М.: Наука, 1987.
17.Качалкин А. Н. Роль СМИ в межнациональном общении. Менталитет и речевой этикет нации. Режим доступа: http://evartist.narod.ru/text12/13.htm
18.Колшанский Г.В. Лингвокоммуникативные аспекты речевого общения. - 2005.- 140 с.
19.Котков С.И., Панкратова Н.П. Источники по истории русского народно-разговорного языка XVII — начала XVIII в. М., Наука, 1964. 312 с.
20.Крысько В.Г. Этнопсихология и межнациональные отношения. Курс лекций. М.: Экзамен, 2002.
21.Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лингво-культурных традиций. Издательство: Рукописные памятники Древней Руси. 2009. – 516 с.
22.Лотман Ю.М. Статьи по семиотике и топологии культуры. Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Culture/Lotm/06.php
23.Лурье С.В. Историческая этнология. М., 1998.
24.Любимов М. Гуляние с Чеширским Котом: Мемуар-эссе об английской душе. М.: Б.С.Г. – ПРЕСС, 2004.
25.Мамонтов А.С., Мамонтов С.П. Культурология. М.: Гардарики, 2005.
26.МДБП – Московская деловая и бытовая письменность XVII века, М.: Наука, 1968.
27.Муратов А.Ю. Структура межкультурной компетенции личности / А. Ю. Муратов // Вестник Барнаульского государственного педагогического университета. Сер.: Психол. пед. науки. — 2004. — Вып. 4. — С. 138 — 142.
28.Павловская А. В. Англия и англичане. М.: Изд-во Моск. ун-та; Триада, Лтд, 2004.
29.Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Наука, 1958. С. 404-408.
30.Поцепцов О.Г. О языковой ментальности // Вопросы языкознания, № 3, 1990. С. 110-122
31.ПП - Письма и бумаги императора Петра Великого, I-XI, СПб., М.-Л.: 1887-1964.
32.РГ - Русская грамматика в 2-х томах. М.: Просвещение, 1997.
33.Руднев А.Г. Синтаксис современного русского языка. М.: Просвещение, 1968. С.104.
34.Сепир Э. Статус лингвистики как науки // Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. - М., 1993. - С. 259-265; то же в: http://www.philology.ru/ linguistics1/sapir-93c.htm (сохранено 6 марта 2004 г.).
35.Сергеева А. В. Русские: стереотипы поведения, традиции, ментальность. 2-е изд., испр. М.: Флинта: Наука, 2004.
36.Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. – М.: Наука, 1975.
37.Стернин И.А. Понятие коммуникативного поведения и проблемы его исследования / Русское и финское коммуникативное поведение. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. С. 4-20.
38.Суперанская А.В.Общая теория имени собственного. М., 1975. С.73
39.Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики межъязыковой и межкультурной коммуникации: Учебное пособие. М.: АСТ: Астрель: Хранитель, 2007.
40.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие. М.: Слово, 2000. –624 с.
41.Торсуев Г.П. К вопросу об интонационной структуре обращения в современном русском языке. М.: Просвещение, 1971. С. 242.
42.Фенина В.В. Речевые жанры и светская беседа в англо-американской и русской культурах: Автореф. канд. филол. наук. Саратов, 2005.
43.Флиер А.Я. Культурная компетентность личности: между проблемами образования и национальной политики // Общественные науки и современность. 2000. № 2. С. 151-165.
44.Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М.: Высшая шк., 1989. –159 с.
45.Фролов Н.К. Духовные исторические истоки формирования русской гражданственности и патриотизма // Духовные ценности и национальные интересы России. Тюмень, 1998.С.4
46.Фролов Н.К. Русская речевая культура как объект духовной экологии // Славянские духовные ценности на рубеже веков. ТюмГУ, 2001.
47.Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. М.: Наука, 1963.
48.Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю. М.: Языки слав. культуры, 2002.
49.Goffman E. On Face-Work: An Analysis of Ritual Elements in Social Interaction, Psychiatry: Journal of Interpersonal Relations 18:3 1955. P. 213–231. [rpt. in: Interaction Ritual, P. 5–46.]
50.Gladkova A. The journey of self-discovery in another language // Cambridge University Press, 1995.
51.Grice P. 1975. Logic and conversation // P. Cole, J.L. Morgan eds. Speech acts. – N.Y. etc.: Acad. Press, 1975. 41-58. (Also // P. Grice Grice P. Studies in the way of words. – Cambr. (Mass.); L.: Harvard UP, 1989. 22-40)
52.Gudykunst, W., Ting-Toomey, S. & Chua, E. (1988), "Verbal Communication Styles". Culture and Interpersonal Communication, Newbury Park, CA: Sage Publications, pp 99-116.
53.Guirdham M. Сommunicating across Cultures. Palgrave, 1999.
54.Hall Е. Т. How Cultures Collide // Psychology Today. 1976 Only). P. 66-97.
55.Haslett 1989 – Haslett B. Communication and language acquisition within a cultural context // S. Ting-Toomey, F. Korzenny (eds.) Language, Communication and Culture: Current Directions. Newbury Park, CA: Sage, 1989.
56.Hofstede, G. (1994). "The Business of International Business is Culture". International Business Review, 3, 1, pp 1-14.
57.Jandt F. An Introducion to Intercultural Communication. Identities in a Global Community. 4th edition. Sage Publications, 2004.
58.Tanaka S. & Kawade S. Politeness strategies and second language acquisition. 5 (1). (1982). 18-33.
59.Tylor E. B. Primitive Culture: Researches into the Development of Mythology, Philosophy, Religion, Art and Custom. L., 1903.
60.Wierzbicka A. Cross-cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin: Mouton de Gruyter, 1991.
61.Wierzbicka A. Emotions across Languages and Cultures: Diversity and Universals. Cambridge: Cambridge University Press, 1999.
62.Wierzbicka A. Semantics, culture, and cognition: Universal human concepts in culture-specific configurations. N. Y.; L.: Oxford University Press, 1992.
63.Wierzbicka A. Understanding cultures through their key words: English, Russian, Polish, and Japanese. N. Y.; L.: Oxford University Press, 1997.
64.Williams, Raymond (1976), Key Words: A Vocabulary of Culture and Society (London: Fontana).

Вопрос-ответ:

Какие особенности коммуникативных стилей отражаются в местоименных формах обращения русских и английских языков?

Местоименные формы обращения в русском и английском языках отражают различия в культуре и коммуникации. В русском языке существует более широкий набор местоименных форм обращения, который позволяет выразить отношение говорящего к собеседнику. В английском языке, напротив, местоимения обращения используются реже и обычно не несут сильной эмоциональной окраски.

Что такое национальная коммуникация?

Национальная коммуникация - это специфический способ общения, характерный для определенного народа или культуры. Он включает в себя язык, манеру общения, невербальные сигналы и другие элементы, которые выражают национальные коммуникативные стили и ценности.

Какие коммуникативные ценности характерны для английской культуры?

В английской культуре присутствуют такие коммуникативные ценности, как уважение к личным границам, вежливость и толерантность. Англичане обычно используют формальные обращения и придают важность сохранению хороших отношений.

Какие коммуникативные ценности характерны для русской культуры?

В русской культуре ценятся прямота и искренность в общении. Русские обычно используют более интимные формы обращения и проявляют большую эмоциональность в общении. А также, важным является уважение к старшим и подчинение иерархии в обществе.

Какие различия можно найти в формах обращения к собеседнику на русском и английском языках?

На русском языке используется большое количество форм обращения, которые зависят от уровня интимности, возраста и социального статуса собеседника. Например, "ты" и "вы" являются наиболее распространенными формами обращения. В английском языке такая разделенность отсутствует, и используется общая форма обращения "you".

Что такое национальная коммуникация?

Нацональная коммуникация - это специфический вид коммуникации, который отражает особенности культуры и коммуникации определенного народа.

Какие коммуникативные ценности присущи английской культуре?

В английской культуре важными коммуникативными ценностями являются вежливость, точность, непринужденность и умение поддерживать дистанцию.

Какие коммуникативные ценности присущи русской культуре?

В русской культуре важными коммуникативными ценностями являются теплота, непосредственность, эмоциональность и умение выражать свои чувства.

Что можно сказать о универсальности и специфичности разных культур?

Каждая культура обладает своей уникальной коммуникативной системой, но в то же время существуют некоторые универсальные принципы, которые применимы в коммуникации любых народов.

Какие речевые этикетные формы обращения собеседнику присущи английскому и русскому языкам?

В английском языке распространены более формальные формы обращения, такие как "Mr.", "Mrs.", "Miss", в то время как в русском языке используются более неформальные формы, например "товарищ", "друг", "любезный".

Что такое национальная коммуникация?

Наиональная коммуникация - это особенности общения и взаимодействия людей с различными культурными инациональными особенностями, которые влияют на использование местоименных форм обращения и другие языковые средства.