Структурные и семантические проблемы перевода политического текста.

Заказать уникальную дипломную работу
Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Лингвистика
  • 73 73 страницы
  • 82 + 82 источника
  • Добавлена 08.04.2011
4 785 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
Содержание
Введение
ГЛАВА I. ОСОБЕННОСТИ ПОЛИТИЧЕСКОГО ТЕКСТА В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКЕ
1.1. Лингвистические и лингвокультурологические особенности современных политических текстов в английском и русском языке
1.2. Структурные особенности современных политических текстов
1.3. Особенности политических текстов с точки зрения стиля
Выводы по главе 1
ГЛАВА II. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
2.1. Проблемы перевода политических реалий
2.2. Проблемы перевода политических терминов
2.3. Структурные проблемы перевода
2.4. Существующие приемы перевода и их применение при переводе англоязычных политических текстов
Выводы по главе 2
ГЛАВА III. ДОСТИЖЕНИЕ АДЕКВАТНОГО ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
3.1. Особенности достижения адекватного перевода политических реалий
3.2. Особенности достижения адекватного перевода политических терминов
3.3. Решение структурных проблем перевода политических текстов
Выводы по главе 3
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Список использованной литературы
Источники публицистической литературы

Фрагмент для ознакомления

[The Los Angeles Times 7/11/2010]
Бум наружной рекламы сделал Москву одним из крупнейших в Европе рынков рекламных щитов, и некоторые уголки города превратились в лоскутное одеяло а-ля Таймс-сквер.
При использовании политических реалий-аббревиатур переводчику приходится обычно калькировать то словосочетание, которое скрывается за каждой отдельной аббревиатурой, а затем уже использовать аббревиацию для русского наименования при условии, что данная аббревиатура известна широкой аудитории.
NSA (от National Security Agency) - Управление национальной безопасности (УНБ)
Her plastic encryption key was in its proper slot, and the phone was already linked and synchronized with another such phone at NSA headquarters. [The New York Times 16/10/2010]
Её пластиковый ключ шифрования был вставлен в нужное гнездо, так что телефон оказался соединенным и синхронизированным с другим подобным аппаратом в штаб-квартире управления национальной безопасности.
OSCE (от Organization for Security and Cooperation in Europe) - ОБСЕ (Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе)
Newly available accounts by OSCE independent military observers of the beginning of the war between Georgia and Russia this summer call into question the longstanding Georgian assertion that it was acting defensively against separatist and Russian aggression. [The New York Times 6/11/2010]
Появившиеся недавно оценки независимых военных наблюдателей из ОБСЕ вновь заставляют обратиться к вопросу о том, как началась война между Россией и Грузией, и ставят под сомнение заявления Грузии о том, что она лишь оборонялась от нападений России и сепаратистов.
OSCE (Organization for Security and Cooperation in Europe) —Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ)
UK (от United Kingdom) - Соединённое Королевство (Великобритании и Северной Ирландии)
The Russians have been buying all sorts of things, says Sotheby’s UK Chairman, Lord Poltimore. “Traditional works of art such as Fabergé eggs, porcelain and silver have been doing extremely well, but also Russian paintings from the 1850s up until the revolution. In fact, pretty well anything Russian is very hot at the moment and the buyers are 99 per cent Russians.” [The Times 22/08/2010]
Русские покупают все подряд, говорит британский глава Sotheby's лорд Полтимор. "Традиционные предметы искусства, такие как яйца Фаберже, фарфор и серебро, идут очень хорошо, но кроме того, еще и русская живопись с 1850 года до революции. На самом деле, вообще все, все русское сейчас очень популярно, и 99% покупателей – это русские".
В ряде случаев политическая реалия-аббревиатура может использоваться в качестве единицы перевода для политических реалий, представленных в политическом тексте оригинала в виде полных словосочетаний (missile defence - ПРО).
missile defence - противоракетная оборона --- ПРО
It is almost comical how, in the two and a half weeks since Barack Obama’s election, some leaders have mishandled the shift in the US landscape. Russia heads the list. President Medvedev first issued a challenge to the US’s missile defence plans in Eastern Europe, then half took it back. [The Times – 21 /11/ 2010]
Сейчас, через две с половиной недели после избрания Барака Обамы, просчеты некоторых лидеров в действиях по отношению к США выглядят почти комическими. Россия возглавляет этот список. Президент Дмитрий Медведев сначала выступил с угрозой против планов по установке элементов ПРО США в Восточной Европе, а затем отчасти отступил.
Как мы видим при переводе политических реалий во многих случаях приходится отказываться от буквального перевода (применения транскрипции, транслитерации, калькирования) по причине отсутствия сходных политических реалий в языке перевода. При переводе политических реалий-аббревиатур, сложности перевода усугубляются необходимостью дать полную лексическую форму данной единице перевода и использовать аббревиатуру от существующего в русском языке соответствия.

3.2. Особенности достижения адекватного перевода политических терминов

При переводе политических терминов, как и при переводе реалий, обычно приходится думать, правомерным ли будет использование приемов транскрипции, транслитерации и калькирования. Данные приемы могут использоваться, если в языке перевода существует и широко используется заимствование из данного языка перевода или сходный по лексическому составу политический термин [Фомина 2003].
Opponent - оппонент
The politician evolved his ideas out of his opponents. [The Sunday Times 23/02/2011] — Этот политик почерпнул свои идеи у своих оппонентов.(транслитерация)
democratic reform - демократическая реформа
economic support - экономическая поддержка
There ought to be linkages between unconditional economic support and democratic reform in this country. — Должна существовать взаимозависимость между безоговорочным предоставлением экономической поддержки и демократическими реформами в этой стране. (калькирование)
Однако в ряде случаев калькирование влечет за собой досадные переводческие ошибки: legislative department – законодательный департамент \ отдел, executive department - исполнительный департамент\ отдел …
В данном конкретном случае при переводе данных политических терминов необходимо использовать прием генерализации:
legislative department (of government) - законодательная власть
executive department (of government) - исполнительная власть
It is evident that, without proper attention to this article, the separation of the executive from the legislative department would be merely nominal and nugatory. [The Sunday Times 23/02/2011] — Совершенно очевидно, что без надлежащего внимания к этому вопросу отделение исполнительного органа от законодательного будет всего лишь номинальным и бесполезным.
В других случаях перевода политических терминов целесообразно применить приемы экспликации и добавления слов.
Trap-and-trace information from phone company might then allow us to pin him down even if he was using a cellular phone. [The Daily Telegraph 21/01/2011] — Трассировочная информация от телефонной компании, возможно, позволит нам определить злоумышленника, даже если он использовал сотовый телефон.
Environment ministers concerned over mobile phone waste. [The Daily Telegraph 21/01/2011] — Министры по охране окружающей среды обеспокоены проблемой мобильных телефонов, отслуживших свой срок. (Заголовок статьи)
Многие другие политические термины приходится в переводе передавать при помощи перестановки слов и логической синонимии (middle-class people - представители среднего класса), добавления слов, логической синонимии и конкретизации (free care – бесплатная медицинская помощь).
Dr. Peter DeBlieux sees them too at a clinic run by Charity Hospital out of an abandoned — and recently termite-infested — Lord & Taylor store in downtown New Orleans. They are middle-class people and professionals who once had secure jobs, nice homes and lots of insurance. Now they come for the free care, complaining of a bad back or a general weakness, then end up "losing it," he says, sobbing uncontrollably about lives that have become marathons of stress. One bad day can set them off. "Nobody has emotional reserves these days." [The Times 21/01/2009]
Доктор Питер Дебье тоже видит таких людей в своей клинике, открытой благотворительной больницей в бывшем магазине Lord & Taylor в центре Нового Орлеана. Это представители среднего класса и профессионалы, у которых когда-то была надежная работа, хорошие дома и большая страховка. Теперь они приходят за бесплатной медицинской помощью, жалуясь на боль в спине или общую слабость, а потом "ломаются", говорит он, и начинают, всхлипывая, говорить о том нескончаемом стрессе, в который превратилась их жизнь. Один плохой день может полностью выбить у них почву из-под ног. "Никто в последнее время не сдерживает эмоций".
При переводе многозначных политических терминов следует учитывать контекст (специфику данного политического текста или его фрагмента в целом).
USA
1) United States Army
2) United States of America
People seemed to share the conviction of some journalists in the USA that they should simply stand back and report what is happening. [The Washington Post 21/01/2011] — Похоже, люди разделяют мнение некоторых журналистов США, что они должны просто стоять в стороне и передавать, что происходит.
There has come into my hands... the Report of the Women's International Commission for the Investigation of Atrocities Committed by U.S.A. and Syngman Rhee troops in Korea. [The Washington Post 21/01/2011] — В мои руки попал... доклад Международной женской комиссии по расследованию зверств, совершенных сухопутными войсками США и Ли Сын Мана в Корее.

3.3. Решение структурных проблем перевода политических текстов

Рассмотрим структурную специфику перевода конкретных примеров современных англоязычных политических текстов.
Адекватный перевод тех или иных единиц перевода, структурно связанных с текстом газетной статьи в целом) обязывает к необходимости в большинстве случаев различных лексических, грамматических и лексико-грамматических приемов перевода [Трибунская 2007].
Newly available accounts by independent military observers of the beginning of the war between Georgia and Russia this summer call into question the longstanding Georgian assertion that it was acting defensively against separatist and Russian aggression. [The New York Times 6/11/2008]
Появившиеся недавно оценки независимых военных наблюдателей из ОБСЕ вновь заставляют обратиться к вопросу о том, как началась война между Россией и Грузией, и ставят под сомнение заявления Грузии о том, что она лишь оборонялась от нападений России и сепаратистов.
Стремление добиться максимальной адекватности перевода обязывает в данном отрывке к использованию приемов перемещения слов (Newly available - Появившиеся недавно), логической синонимии (accounts - оценки), экспликации и добавлению слов (call into question - заставляют обратиться к вопросу), синтаксическим трансформациям, обусловленными, например, изменением порядка слов в предложении и характера связи главного предложения и придаточного (the longstanding Georgian assertion that it was acting defensively against separatist and Russian aggression - о том, как началась война между Россией и Грузией, и ставят под сомнение заявления Грузии о том, что она лишь оборонялась от нападений России и сепаратистов).
Структурная связанность газетного текста во многих случаях обязывает переводчика добиваться стилистической гармонии текста перевода, которую мы попытаемся охарактеризовать на примере политической статьи «Will the boom ever end» [The Times 16/02/2011].
1 Will the boom ever end?
2 Rich buyers are shelling out large sums for art. But is a crash imminent?
3 It all began with money, as everything usually does. The Russian oligarchs have had lots of it available to spend on houses and yachts in the past few years, and now they are trooping into the art auction houses to buy up not only their own artistic heritage, but also some serious Western art.
4 Sotheby’s, which opened an office in Moscow a few weeks ago, has notched up, in the first six months of this year, sales of just under £60 million. This is an enormous amount considering that the company’s sales of Russian art for the whole of 2000 reached just £4 million.
5 The Russians have been buying all sorts of things, says Sotheby’s UK Chairman, Lord Poltimore. “Traditional works of art such as Fabergé eggs, porcelain and silver have been doing extremely well, but also Russian paintings from the 1850s up until the revolution. In fact, pretty well anything Russian is very hot at the moment and the buyers are 99 per cent Russians.” [The Times 16/02/2011]
Буквальный перевод экспрессивно-оценочного заголовка «Закончится ли бум?» представляется малоинформативным, в этой связи, необходимо, опираясь на макроконтекст статьи, пояснить, что за бум имеется в виду, поэтому необходимо введение дополнительных слов. В результате получаем:
1 «Закончится ли бум на искусство?»
В первом абзаце статьи используется экспрессивная лексика – глагол с послелогом shell out, который в переводе мы при помощи метода логической синонимии заменяем менее экспрессивным словом, далеким от фразеологии – «тратить». Следующее предложение этого абзаца необходимо переформулировать. Мы используем прием антонимического перевода: вместо imminent crash=неминуемый обвал – «продлится долго».
2 Богатые покупатели тратят крупные суммы на искусство. Но долго ли продлится этот бум?
В первом предложении второго абзаца мы меняем местами главное и придаточное предложения, при чем в последнем используем прием свертывания и логической синонимии: as usually = как всегда; everything does оставляем без перевода. В следующем предложении мы применяем прием перестановки слов/членов предложения, передвигая на первое место обстоятельство времени: yachts in the past few years = В последние годы; оставляя без перевода few, разбивая это достаточно длинное сложносочиненное предложение на два простых. Метафору troop мы передаем сходной русской идиомой метафорического типа «двигаться строем». Далее придерживаемся калькирования.
3 Как всегда, все началось с денег. В последние годы у российских олигархов их было в изобилии, и они тратили их на дома и яхты. Теперь же они строем двинулись в аукционные дома, занимающиеся продажей предметов искусства, где покупают не только отечественное художественное наследие, но и серьезные произведения западного искусства.
В следующем абзаце с целью пояснения лингвокультурных особенностей политических реалий необходим прием добавления слова: аукцион Sotheby's вместо Sotheby’s. Экспрессивно-оценочную метафору идиому notch up (отмечать, записывать (победу) мы переформулируем в «довести (до высокого уровня)». В следующем предложении мы модулируем значение сказуемого: «составил» вместо «достиг» (reached).
4 Аукцион Sotheby's, несколько недель назад открывший офис в Москве, за первые шесть месяцев этого года довел продажи до 60 млн фунтов. Это огромная сумма, учитывая, что доход от продажи всех русских произведений искусства за 2000 год составил всего 2 млн фунтов.
В следующем абзаце вместо выражения-клише all sorts of things мы используем более экспрессивную идиому «все подряд», переводя политические реалии Sotheby’s и Lord Poltimore при помощи транскрипции и транслитерации. Английскую идиому do well мы интерпретируем при помощи русской идиомы «идти хорошо», сохраняя идиоматичность переводимого высказывания. Сходным образом мы интерпретируем и экспрессивно-оценочное метафорическое выражение be hot = быть популярным, пользоваться спросом, на этот раз заменяя его менее экспрессивным выражением.
5 Русские покупают все подряд, говорит британский глава Sotheby's лорд Полтимор. "Традиционные предметы искусства, такие как яйца Фаберже, фарфор и серебро, идут очень хорошо, но кроме того, еще и русская живопись с 1850 года до революции. На самом деле, вообще все, все русское сейчас очень популярно, и 99% покупателей – это русские".
Обратим внимание на фрагмент из другой статьи:
1 The Storm Lingers On: Katrina's Psychological Toll
2 Depression, suicide, drinking and domestic abuse are up in New Orleans, which is ill-equipped to offer much counseling help, and the hurricane's one-year anniversary only makes it worse.
3 By the time Jennifer Buras sees the families in her counseling office, their lives are often in shambles. Exhausted from doing renovations, living in cramped trailers, their savings nearly tapped out, most have never seen a psychiatrist or psychologist in their lives.
4 Dr. Peter DeBlieux sees them too at a clinic run by Charity Hospital out of an abandoned — and recently termite-infested — Lord & Taylor store in downtown New Orleans. They are middle-class people and professionals who once had secure jobs, nice homes and lots of insurance. Now they come for the free care, complaining of a bad back or a general weakness, then end up "losing it," he says, sobbing uncontrollably about lives that have become marathons of stress. One bad day can set them off. "Nobody has emotional reserves these days." [The Times 13/02/2009]
В заголовке мы используем прием грамматической замены и модуляции, интерпретируя глагол с послелогом Lingers On (затягиваться) как прилагательное «долгий».
1 Долгий ураган: психологический ущерб "Катрины"
Так нам удается передать основную мысль данного политического текста, изложенную в заголовке статьи в сжатом виде.
Далее по тексту мы интерпретируем экспрессивно-оценочное выражение be up как «процветать», тем самым добавляя в политический текст метафорическую образность. Компаративное клише only makes it worse при помощи модуляции заменяем более формальным клише «усугублять».
2 Депрессия, суициды, алкоголизм и домашнее насилие процветают в Новом Орлеане, не имеющем достаточных ресурсов для оказания психологической поддержки, а годовщина урагана только усугубляет ситуацию.
Далее мы опять, опираясь на логическую синонимию, интерпретируем глагол sees как «принимает». Метафоричное экспрессивно-оценочное выражение live in shambles мы переводим при помощи кальки и логической синонимии: быть = лежать + в руинах. Выражение their savings nearly tapped out мы при помощи логической синонимии заменяем идиомой «едва сводя концы с концами».
3 К тому моменту, как Дженнифер Бурас принимает в своем офисе семьи, их жизнь часто уже лежит в руинах. Измотанные ремонтом, живя в трейлерах, едва сводя концы с концами, большинство из них никогда в жизни не встречались с психологами или психиатрами.
При переводе политических реалий (имен собственных) мы, как правило, опираемся на транскрипцию/транслитерацию - Питер Дебье, транскрипцию/транслитерацию + кальку - Новый Орлеан, хотя в отдельных случаях целесообразно оставлять их без перевода (названия фирм) - Lord & Taylor. Следуя приему калькирования, мы в ряде случаев отказываемся от буквальной интерпретации, как, например, при переводе secure jobs, lots of insurance. При переводе free care мы восстанавливаем подразумевающееся слово medical. Фразеологизм "losing it" мы заменяем сленговым словом «ломаться», не уступающим выражению оригинала по своей экспрессивности и эмотивности. Экспрессивно-оценочную метафору marathons of stress мы при помощи модуляции интерпретируем как «нескончаемый стресс». Идиому set somebody off мы заменяем идиомой «выбить у них почву из-под ног», клише have emotional reserves – метафорическим выражением «сдерживать эмоции».
4 Доктор Питер Дебье тоже видит таких людей в своей клинике, открытой благотворительной больницей в бывшем магазине Lord & Taylor в центре Нового Орлеана. Это представители среднего класса и профессионалы, у которых когда-то была надежная работа, хорошие дома и большая страховка. Теперь они приходят за бесплатной медицинской помощью, жалуясь на боль в спине или общую слабость, а потом "ломаются", говорит он, и начинают, всхлипывая, говорить о том нескончаемом стрессе, в который превратилась их жизнь. Один плохой день может полностью выбить у них почву из-под ног. "Никто в последнее время не сдерживает эмоций".
В приведенных примерах мы проанализировали особенности перевода слов и выражений, входящих в структуру самого политического текста. Однако при использовании сходных слов и выражений в структуре заголовка имеют место свои особенности перевода.
Необходимость отказа от буквального перевода (=калькирования) обусловлена, прежде всего, прагматическими аспектами и необходимостью учета не только микроконтекста (особенности использования той или иной единицы перевода в пределах заголовка), но и макроконтекста (смыслового содержания всей газетной статьи в целом. В этой связи при переводе заголовков нужно использовать широкий ряд лексико-грамматических преобразований, обусловленных стилистическими нормами перевода (необходимостью сделать содержание текста статьи понятным при помощи часто другого по своей грамматической и лексической структуре заголовка)
Неадекватность пословного перевода той или иной единицы перевода (политической реалии, политического термина и т.п.) в газетном заголовке обусловлена неверной оценкой текстовых функций языковых единиц: попадая в ту или иную речевую ситуацию, слово оказывается связанным системными отношениями с другими словами данного текста/высказывания, то есть попадает в ситуативную зависимость или ряд зависимостей от условий текста. Эта зависимость в разных случаях определяется различным объемом текста статьи, формирующей лингвистический контекст, под которым понимается языковое окружение той или иной единица перевода в заголовке, достаточное для понимания информационной специфики данной статьи.
Часто значение той или иной единицы перевода, использованной в структуре заголовка, становится ясным только в связи с конкретными предложениями газетного текста, несущими основную смысловую нагрузку. Контекст не только выявляет данное значение слова, но и уточняет и конкретизирует его, создает вокруг него определенный круг ассоциаций.
Роль контекста очень важна при переводе многозначных слов, так как только благодаря контексту выявляется верное значение слова, возникающее в связи с его употреблением. Благодаря контексту в каждой структурно значимой единице перевода газетного заголовка выявляется ее конкретное или абстрактное, прямое или переносное значение.
Феномен контекстуальных зависимостей слова предопределяет как пространственно-временные, так и причинно-следственные характеристики словарного состава структурно связанного и единого газетного текста.
Образно говоря, макроконтекст является своего рода фильтром, который всякий раз играет свою особую роль, проясняя и конкретизируя значение той или иной единицы перевода заголовка, создавая вокруг нее определенный круг ассоциаций. В справедливости данного суждения приходится убеждаться особенно при переводе политических терминов и реалий, а также общеупотребительных многозначных слов.
Рассмотрим, каким образом достигается адекватный перевод газетных заголовков, обращаясь к тексту газетной статьи лишь в тех случаях, когда интерпретация той или иной единицы перевода заголовка вызывает трудности.
In Soviet-Style Belarus, Crackdown Extends to Those Outside Politics
[New York Times March 29 2011]
В данном газетном заголовке следует опустить из перевода эпитет Soviet-Style, поскольку он не несет существенной смысловой загрузки. Да и носителю русского языка стиль жизни в современной Белоруссии достаточно понятен. Буквальный перевод «In Soviet-Style Belarus» даже с применением перестановки слов (В Белоруссии советского стиля) не удовлетворителен с точки зрения стиля.
Стиль требует использования и многих других грамматических, a также лексических приемов перевода:
Логической синонимии: crackdown - силовое воздействие, репрессивная акция, карательные меры - репрессии;
Генерализации: extend - распространять влияние, расширять сферу влияния – касаться;
Добавления и опущения слова: to Those - тех, кто.
В результате получаем достаточно емкий и стилистически корректный аналог:
В Белоруссии репрессии коснулись даже тех, кто вне политики
Следующий газетный заголовок также не допускает буквальной интерпретации:
Net Impact: One man’s cyber-crusade against Russian corruption.
[New Yorker March 29 2011]
При его переводе необходимо переформулировать первую часть заголовка, поскольку ее калькирование с перестановкой слов (Net Impact – Влияние сети) не отвечает стилистическим нормам перевода.
Применив экспликацию понятия (Impact) и синтаксическую трансформацию мы модем получить более корректный с точки зрения стиля аналог «Что может Сеть».
При переводе другой части заголовка нужно применить приемы опущения слова и замены части речи (One man’s - одиночный), экслликацию политического термина crusade (крестовый поход) с опущением приставки cyber-, поскольку термин киберкрестовый поход может показаться российскому читателю странным, а потому является неудовлетворительным с точки зрения стиля.
В результате данных преобразований мы получаем достаточно емкий и стилистически корректный аналог:
Что может Сеть: одиночный крестовый поход против российской коррупции
Широкий ряд приемов перевода необходим и при переводе следующего заголовка:
Russian opposition leaders publish report alleging corruption under Putin’s rule
[Washington Post March 29 2011]
Перестановка слов (Russian opposition leaders - Лидеры российской оппозиции; Putin’s rule – власть Путина);
Замена настоящего времени прошедшим (publish - опубликовали), поскольку макроконтекст статьи указывает, что данный доклад уже был опубликован;
Замена части речи и добавление слов (alleging - с утверждениями о…);
Логическая синонимия (rule - правление; владычество, господство - власть).
В результате получаем заголовок:
Лидеры российской оппозиции опубликовали доклад с утверждениями о коррупции при власти Путина
В качестве примера использования буквального перевода (калькирования, транскрипции и транслитерации) можем привести следующий газетный заголовок:
Anna Chapman: Agent provocateur
[Observer March 27 2011])
Анна Чапман - Agent provocateur
Вторая часть данного заголовка, выражение на французском языке «Agent provocateur» остается без перевода. Однако по причине того, что выражение на французском языке для русского читателя может показаться непонятным, его тоже следовало бы перевести, но не буквально (Agent provocateur - агент (разведки) провокатор), а с опущением слова «провокатор» или логической синонимией «шпион».
Почти буквально переводится и следующий заголовок газетной статьи:
Russian Site Smokes Out Corruption
[New York Times March 27 2011]
Российский сайт выкуривает коррупцию из ее логова
Однако в данном случае мы применяем прием добавления слов, поскольку перевод калька «Российский сайт выкуривает коррупцию» не удовлетворителен с точки зрения стиля.

Таким образом, мы видим, что учет структурных особенностей политического текста обязывает переводчика применять широкий ряд самых различных синтаксических, лексических и лексико-семантических трансформаций, способствующих адекватной передаче содержащейся в политическом тексте когнитивной информации и экспрессивно-оценочного мнения автора статьи относительно описываемого политического события или явления.


Выводы по главе 3
Таким образом, мы видим, что при переводе политических текстов методы транскрипции, транслитерации, калькирования достаточно частотны, однако, особенно при переводе политических реалий и терминов, заимствованных из английского языка (=языка перевода) и длительно использующихся на страницах русскоязычной публицистики.
Однако в тех случаях, когда существует риск, что переведенные при помощи транскрипции, транслитерации или калькирования политические термины и реалии могут быть непонятными читательской аудитории по причине использования в языке перевода идентичного по значению, но иного по лексическому составу политического термина или реалии, приходится прибегать к приемам генерализации, конкретизации, экспликации, перемещению, добавлению и опущению слов и т.п.
Оправданный отказ от приемов транслитерации, транскрипции калькирования при переводе политических реалий и терминов связан чаще всего с желанием переводчика передать их максимально ясно, при этом сохраняя важное для текста национальное культурное окружение, социальную и бытовую среду.
В политических текстах переводчик воздерживается от передачи политических реалий и терминов при помощи транскрипции, транслитерации и описательного перевода, помещаемого обычно в комментарий к тексту на страницах научной литературы. Это связано с желанием сделать понимание политического текста легче и стилистически выдержаннее, а также желанием удержать читательскую аудиторию, сделать политический текст легче запоминающимся..
Решая структурные проблемы перевода политического текста, достаточно часто приходится прибегать к различного рода грамматическим приемам перевода, меняя порядок слов и изменяя структуру предложений. Достаточно часто приходится модулировать значение переводимых слов, опираясь на логическую синонимию и контекст, при переводе политических реалий (прежде всего, имен собственных) – использовать транскрипцию и транслитерацию.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Именно лингвистические, лингвокультурные, стилистические и структурные особенности политических текстов определяют доминанты перевода. При переводе политических текстов особое внимание следует обращать на средства, отражающие его коммуникативное задание, а именно политические реалии и термины.
Политические реалии и термины, используемые в политических текстах, переводятся чаще всего вариантными соответствиями, которыми могут быть как русские (другие по своей структуре и составу) политические реалии и термины, употребляющиеся в языке перевода.
Непременным атрибутом полноценного перевода политических текстов является не только информативная, но и стилистическая верность оригиналу, а потому качественно соизмеримым с подлинником может считаться лишь такой перевод, который правильно отражает основные содержательные и стилистические особенности не только политических реалий и терминов, но и экспрессивно-оценочной лексики, используемой журналистом для выражения своего мнения о том или ином политическом деятеле, явлении или событии.
Трудность, а порой и невозможность нахождения средств, способных в равной мере отражать и семантические, и стилистические черты политических реалий и терминов и экспрессивно-оценочной лексики, заставляет некоторых теоретиков отдавать предпочтение какому-то одному из этих аспектов.
При переводе экспрессивно-оценочной лексики этот вопрос значительно осложняется по причине неоднозначности обозначения и осмысления некоторого формального содержания, которое тесно связано с коннотацией.
Передать внутреннюю форму различных политических реалий и терминов, их лексемный состав, синтаксическую структуру, прагматику высказывания, использованного в политическом тексте, удается достаточно редко.
Далеко не всегда удается подобрать близкие как по своему лексическому составу, так и по семантике сходные политические реалии и термины в рамках другого языка, существенно не искажающие их лингвокультурной специфики. В этих случаях переводчик принимает решение воссоздания значения политических реалий и терминов опираясь на ключевые факторы использования политических реалий и терминов в оригинале (для обозначения тех или иных политических явлений, лиц, органов, событий и т.д.) в первую очередь при учете в последствии и ряда других факторов, связанных с особенностями переосмысления, прагматикой, использованием данных политических реалий и терминов в структуре политического текста.
При подборе единицы перевода приходится опираться прежде всего на существующие и уже утвердившиеся, понятные читателю политические реалии и термины языка перевода, применять широкий арсенал лексических, лексико-семантических и лексико-грамматических приемов перевода, наиболее востребованными из которых является логическая синонимия и экспликация. Логическая синонимия (модуляция лексического значения единицы перевода) применима в тех случаях, когда возникает необходимость немного скорректировать значение политических реалий и терминов для передачи их максимально точно или максимально кратко, что необходимо с точки зрения привлечения внимания читателя к газетной статье. В этих же случаях часто применяются генерализация и конкретизация, добавление и опущение слов.
При невозможности воссоздать специфику политических реалий и терминов оригинала при помощи видоизменения того или иного слова и выражения и/или подбора сходной по значению и выразительности единицы перевода, приходится обращаться к описательному переводу, поиску в арсенале языка перевода других лексических средств, обеспечивающих наиболее адекватное воссоздание тех или иных единиц политической статьи оригинала.
Учет структурных особенностей политического текста помогает во многих случаях найти правильное решение при переводе политических терминов, реалий и многих других единиц перевода, использованных в структуре политического текста, если они являются многозначными. В данном случае лишь контекст помогает переводчику найти адекватный вариант перевода.






Список использованной литературы

Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб., 2001. – 256с.
Апполова М. А. Грамматические трудности перевода - М., 1977. - 256c.
Арнольд И.В. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтики. – СПб., 1997. – 198с.
Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. – СПб., 1999. -224с.
Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002. -286с.
Арутюнова Н. Д. Метафора // Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. – С.296.
Арутюнова Н.Д. Оценка в механизмах жизни и языка // Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. -М., 1999. - С. 130-274.
Арутюнова Н.Д.Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. – М.: Наука, 1988. – 339 с.
Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. -М., 1966. – 322c.
Бархударов Л. С. Язык и перевод. -М., 1975. - 258c.
Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. Таллин, 1977.- 198с.
Боасиако А.А. Лексический дефицит при переводе политических текстов // Африка: общества, культуры, языки. – М., 1998. – С. 119-124.
Боасиако А.А. Некоторые лингвистические проблемы перевода политических текстов // Актуальные проблемы современной лингвистики. - М., 1999. - С. 79-84.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М., 2000. - 296c.
Бушев А.Б. Клишированность политического медийного дискурса // Текст в системе высшего профессионального образования. – Таганрог, 2003. – С. 46-48.
Васильева Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. - С. 508-509.
Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. - Минск, 1997. - 179c.
Виноградов В.В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика. — М., 1963. – 243с.
Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М., 2001. – 214с.
Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. - М., 1980. – 165с.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. – 342с.
Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: УРCC, 2002. – 198с.
Воробьёва О. И. Политическая лексика. Семантическая структура. Текстовые коннотации. - Архангельск, 1999. - 249 с.
Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. – 188с.
Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958. – 236с.
Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 422c.
Голубев В. Ю. Аргументация как один из функциональных элементов газетного стиля речи (на материале американской прессы). Автореф. к. ф. н. - СПб., 1995. - 18с.
Горбунов А.П. Язык и стиль газеты (из творческой лаборатории публициста). - М., 1974. – 154с.
Гридин В.Н. Экспрессивность // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. -С. 591.
Грушевская Т.М. Лингво-прагматическая обусловленность семантики политического газетного текста: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М.; МГУ им. М.В. Ломоносова, 1988. - 24 с.
Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность \\Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. -М.: Межд. отнош., 1978. - С.137-156.
Жирмунский В.М. Теория стиха.— Л., 1975. – 486с.
Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. - Н. Новгород: НГЛУ, 2003. – 192с.
Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. -Л.,1985. - 178c.
Ильин М.В. Политический дискурс: слова и смыслы // Полис. Политические исследования. - М., 1991. - С. 7-17.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. -СПб.,2001. - 258c.
Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. - Волгоград: Перемена, 2000. - С.5-20. 
Карасик В.И. Язык социального статуса. - М., 1992. - 96с.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. -М., 2000. – 376c.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М., 1990.- 243c.
Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе. - М., 1971. -123с.
Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. - М., 1994. - 145с.
Кривенко Б. В. Язык массовой коммуникации: лексико-семиотический аспект. - Воронеж, 1993. -106с.
Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. -Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.
Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. — Л., 1960. – 214с.
Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1967. – 236с.
Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986. – 326с.
Купина Н. А. Тоталитарный язык. Екатеринбург—Пермь, 1995. -112с.
Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. - М., 2004. - 368с.
Ле Э. Лингвистический анализ политического дискурса. Язык статей о чеченской войне в американской прессе// Полис - М., 2001-№2. - С. 89-96.
Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. - М., 1976.- 206c.
Лукьянова Н.А. Экспрессивность как семантическая категория // Языковые категории в лексикологии и синтаксисе. – Новосибирск: наука, 2000. – с. 3-23.
Медведева С. Ю. Специфика языка печати как средства массовой коммуникации//Роль языка в средствах массовой коммуникации. – М., 1986. - С. 43-49.
Миньяр-Белоручев А. В. Курс перевода. - М., 1981.- 194c.
Михалева О. Л. Политический дискурс как сфера реализации манипулятивного воздействия. - Кемерово, 2004. - 18с.
Найда Ю.А. Анализ значения и составление словарей. «Новое в лингвистике», 1962, вып.2. - С.45-71.
Некрасова Е.А. Метафора и ее окружение в контексте художественной речи// Слово в русской советской поэзии. М., 1982. –С. 53-59.
Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). -М., Высшая школа, 1983. -488с.
Павлова К. Г. Искусство спора: логико-психологические аспекты. - М., 1988. - 134с.
Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. - М.: Наука, 1985. - 236с.
Поварнин С. И. Спор: О теории и практике спора. - СПб., 1996. - 135с.
Пшеницын С.Л. «Политическая корректность» как переводческая проблема // Studia linguistica: когнитив. и коммуникатив. функции яз. – СПб., 2005. – 13. – С. 236-245.
Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.- 246c.
Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М. , 1988. – С. 56-67.
Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986. – 232с.
Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация. //Человеческий фактор в языке. - М., 1991. - С. 36-48.
Темирбаева Е.К. Эвфемизмы в языке политики и художественной литературе.//Слово в словаре и тексте. М.: МГУ, 1991. – С. 35-48.
Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М., 2000. - 224с.
Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. - М.: Высш. Шк., 1988. – 188с.
Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. - М.: Высш. шк., 2001. – 286с.
Трибунская В.Н. Учебное пособие по переводу текстов общественно-политического содержания. - М.: МГИМО, 2007. - 110 с.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. -М.: В.Ш., 1983. – 342c.
Фомина И. Проблемы перевода англоязычных политических терминов: выбор эквивалента // Язык, сознание, коммуникация. – М., 2003. – Вып. 24. – С. 98-100.
Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. -М., 1976.- 186c.
Шаховской В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. - Волгоград, 1983. – 134c.
Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. -М., 1988. – 276c.
Швец А. В. Публицистический стиль современного русского языка. - Киев, 1979. - 142с.
Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. - М.-Волгоград, 2000. - 174с.
Шмелева Т.В. Модель речевого жанра // Жанры речи. Саратов, 1997. – С. 45-58.
Bayley P. Live oratory in the television age: The language of formal speeches // Ragazzini G., Miller D.R. eds. Campaign language: Language, image, myth in the U.S. presidential elections 1984. – Bologna: Cooperativa Libraria Universitaria Editrice Bologna, 1985. - P.77-174.
Bell V. Negotiation in the workplace: The view from a political linguist // A. Firth ed. The discourse of negotiation: Studies of language in the workplace. – Oxford etc.: Pergamon, 1995. - P.41-58.
Bruchis M. The USSR: Language and realities: Nations, leaders, and scholars. – N.Y.: Columbia University Press, 1988. - 114р.
Corbeill A. Controlling laughter: Political humor in the late Roman republic. – Princeton; N.J.: Princeton University Press, 1996. - 164р.
Crystal D., Davy D. Investigating English style. - London, 1969. – 185р.

Источники публицистической литературы

«BBC News» - Адрес в сети Интернет: http:// news.bbc.co.uk
«International Herald Tribune» - Адрес в сети Интернет: http://www.pga.com
«The Sunday Times» - Адрес в сети Интернет: http://www.timesonline.co.uk
«The Times» - Адрес в сети Интернет: http://www.timesonline.co.uk
«USA Today» - Адрес в сети Интернет: http://www.usatoday.com
«M&C News» - Адрес в сети Интернет: http://news.monstersandcritics.com
«New York Times» - Адрес в сети Интернет: www.nytimes.com
«The Daily Telegraph» - Адрес в сети Интернет: www.thedailytelegraph.co.uk
«The Guardian» - Адрес в сети Интернет: www.theguardian.co.uk
«The Los Angeles Times» - Адрес в сети Интернет: www.latimes.com
«The Washington Post» - Адрес в сети Интернет: www.washingtonpost.com













2

Список использованной литературы

1)Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб., 2001. – 256с.
2)Апполова М. А. Грамматические трудности перевода - М., 1977. - 256c.
3)Арнольд И.В. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтики. – СПб., 1997. – 198с.
4)Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. – СПб., 1999. -224с.
5)Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002. -286с.
6)Арутюнова Н. Д. Метафора // Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. – С.296.
7)Арутюнова Н.Д. Оценка в механизмах жизни и языка // Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. -М., 1999. - С. 130-274.
8)Арутюнова Н.Д.Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. – М.: Наука, 1988. – 339 с.
9)Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. -М., 1966. – 322c.
10)Бархударов Л. С. Язык и перевод. -М., 1975. - 258c.
11)Берков В.П. Слово в двуязычном словаре. Таллин, 1977.- 198с.
12)Боасиако А.А. Лексический дефицит при переводе политических текстов // Африка: общества, культуры, языки. – М., 1998. – С. 119-124.
13)Боасиако А.А. Некоторые лингвистические проблемы перевода политических текстов // Актуальные проблемы современной лингвистики. - М., 1999. - С. 79-84.
14)Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М., 2000. - 296c.
15)Бушев А.Б. Клишированность политического медийного дискурса // Текст в системе высшего профессионального образования. – Таганрог, 2003. – С. 46-48.
16)Васильева Н.В. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. - С. 508-509.
17)Вейзе А.А., Киреев Н.Б., Мирончиков И.К. Перевод технической литературы с английского на русский. - Минск, 1997. - 179c.
18)Виноградов В.В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика. — М., 1963. – 243с.
19)Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М., 2001. – 214с.
20)Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. - М., 1980. – 165с.
21)Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. – 342с.
22)Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: УРCC, 2002. – 198с.
23)Воробьёва О. И. Политическая лексика. Семантическая структура. Текстовые коннотации. - Архангельск, 1999. - 249 с.
24)Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. – 188с.
25)Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958. – 236с.
26)Гарбовский Н.К. Теория перевода. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002. – 422c.
27)Голубев В. Ю. Аргументация как один из функциональных элементов газетного стиля речи (на материале американской прессы). Автореф. к. ф. н. - СПб., 1995. - 18с.
28)Горбунов А.П. Язык и стиль газеты (из творческой лаборатории публициста). - М., 1974. – 154с.
29)Гридин В.Н. Экспрессивность // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990. -С. 591.
30)Грушевская Т.М. Лингво-прагматическая обусловленность семантики политического газетного текста: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М.; МГУ им. М.В. Ломоносова, 1988. - 24 с.
31)Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность \\Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. -М.: Межд. отнош., 1978. - С.137-156.
32)Жирмунский В.М. Теория стиха.— Л., 1975. – 486с.
33)Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. - Н. Новгород: НГЛУ, 2003. – 192с.
34)Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. -Л.,1985. - 178c.
35)Ильин М.В. Политический дискурс: слова и смыслы // Полис. Политические исследования. - М., 1991. - С. 7-17.
36)Казакова Т.А. Практические основы перевода. -СПб.,2001. - 258c.
37)Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. - Волгоград: Перемена, 2000. - С.5-20.
38)Карасик В.И. Язык социального статуса. - М., 1992. - 96с.
39)Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. -М., 2000. – 376c.
40)Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М., 1990.- 243c.
41)Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе. - М., 1971. -123с.
42)Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. - М., 1994. - 145с.
43)Кривенко Б. В. Язык массовой коммуникации: лексико-семиотический аспект. - Воронеж, 1993. -106с.
44)Крюкова Е.И., Голубых И.И., Голубых А.К. Языковое сознание личности в культуре перевода. -Ростов-на-Дону: РГПУ, 2004. – 194с.
45)Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. — Л., 1960. – 214с.
46)Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1967. – 236с.
47)Купина Н. А. Тоталитарный язык. Екатеринбург—Пермь, 1995. -112с.
48)Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. - М., 2004. - 368с.
49)Ле Э. Лингвистический анализ политического дискурса. Язык статей о чеченской войне в американской прессе// Полис - М., 2001-№2. - С. 89-96.
50)Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблема перевода. - М., 1976.- 206c.
51)Лукьянова Н.А. Экспрессивность как семантическая категория // Языковые категории в лексикологии и синтаксисе. – Новосибирск: наука, 2000. – с. 3-23.
52)Медведева С. Ю. Специфика языка печати как средства массовой коммуникации//Роль языка в средствах массовой коммуникации. – М., 1986. - С. 43-49.
53)Миньяр-Белоручев А. В. Курс перевода. - М., 1981.- 194c.
54)Михалева О. Л. Политический дискурс как сфера реализации манипулятивного воздействия. - Кемерово, 2004. - 18с.
55)Найда Ю.А. Анализ значения и составление словарей. «Новое в лингвистике», 1962, вып.2. - С.45-71.
56)Некрасова Е.А. Метафора и ее окружение в контексте художественной речи// Слово в русской советской поэзии. М., 1982. –С. 53-59.
57)Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). -М., Высшая школа, 1983. -488с.
58)Павлова К. Г. Искусство спора: логико-психологические аспекты. - М., 1988. - 134с.
59)Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. - М.: Наука, 1985. - 236с.
60)Поварнин С. И. Спор: О теории и практике спора. - СПб., 1996. - 135с.
61)Пшеницын С.Л. «Политическая корректность» как переводческая проблема // Studia linguistica: когнитив. и коммуникатив. функции яз. – СПб., 2005. – 13. – С. 236-245.
62)Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.- 246c.
63)Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М. , 1988. – С. 56-67.
64)Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986. – 232с.
65)Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация. //Человеческий фактор в языке. - М., 1991. - С. 36-48.
66)Темирбаева Е.К. Эвфемизмы в языке политики и художественной литературе.//Слово в словаре и тексте. М.: МГУ, 1991. – С. 35-48.
67)Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М., 2000. - 224с.
68)Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. - М.: Высш. Шк., 1988. – 188с.
69)Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. - М.: Высш. шк., 2001. – 286с.
70)Трибунская В.Н. Учебное пособие по переводу текстов общественно-политического содержания. - М.: МГИМО, 2007. - 110 с.
71)Федоров А.В. Основы общей теории перевода. -М.: В.Ш., 1983. – 342c.
72)Фомина И. Проблемы перевода англоязычных политических терминов: выбор эквивалента // Язык, сознание, коммуникация. – М., 2003. – Вып. 24. – С. 98-100.
73)Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. -М., 1976.- 186c.
74) Шаховской В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. - Волгоград, 1983. – 134c.
75)Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. -М., 1988. – 276c.
76)Швец А. В. Публицистический стиль современного русского языка. - Киев, 1979. - 142с.
77)Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. - М.-Волгоград, 2000. - 174с.
78)Шмелева Т.В. Модель речевого жанра // Жанры речи. Саратов, 1997. – С. 45-58.
79)Bayley P. Live oratory in the television age: The language of formal speeches // Ragazzini G., Miller D.R. eds. Campaign language: Language, image, myth in the U.S. presidential elections 1984. – Bologna: Cooperativa Libraria Universitaria Editrice Bologna, 1985. - P.77-174.
80)Bell V. Negotiation in the workplace: The view from a political linguist // A. Firth ed. The discourse of negotiation: Studies of language in the workplace. – Oxford etc.: Pergamon, 1995. - P.41-58.
81)Bruchis M. The USSR: Language and realities: Nations, leaders, and scholars. – N.Y.: Columbia University Press, 1988. - 114р.
82)Corbeill A. Controlling laughter: Political humor in the late Roman republic. – Princeton; N.J.: Princeton University Press, 1996. - 164р.
83)Crystal D., Davy D. Investigating English style. - London, 1969. – 185р.

Источники публицистической литературы

1.«BBC News» - Адрес в сети Интернет: http:// news.bbc.co.uk
2.«International Herald Tribune» - Адрес в сети Интернет: http://www.pga.com
3. «The Sunday Times» - Адрес в сети Интернет: http://www.timesonline.co.uk
4.«The Times» - Адрес в сети Интернет: http://www.timesonline.co.uk
5.«USA Today» - Адрес в сети Интернет: http://www.usatoday.com
6. «M&C News» - Адрес в сети Интернет: http://news.monstersandcritics.com
7.«New York Times» - Адрес в сети Интернет: www.nytimes.com
8.«The Daily Telegraph» - Адрес в сети Интернет: www.thedailytelegraph.co.uk
9.«The Guardian» - Адрес в сети Интернет: www.theguardian.co.uk
10.«The Los Angeles Times» - Адрес в сети Интернет: www.latimes.com
11.«The Washington Post» - Адрес в сети Интернет: www.washingtonpost.com

Вопрос-ответ:

Какие особенности имеет политический текст на английском и русском языках?

Политические тексты на английском и русском языках имеют свои лингвистические и лингвокультурологические особенности. Это включает разницу в лексике, грамматике и стилистике, а также культурные отличия в восприятии политических тематик.

Какие структурные особенности присутствуют в современных политических текстах?

Современные политические тексты часто имеют сложную структуру, включающую заголовки, подзаголовки, абзацы, списки и перечисления. Также нередко встречаются длинные предложения и использование специфических терминов.

Какие особенности политических текстов с точки зрения стиля?

В политических текстах присутствуют определенные стилистические особенности. Это может быть использование формального или официального языка, употребление профессиональной терминологии, а также использование риторических приемов для убеждения и манипулирования аудиторией.

Какие проблемы возникают при переводе политических текстов с английского на русский?

Перевод политических текстов с английского на русский может столкнуться с рядом проблем. Это может быть сложность передачи специфической лексики и терминологии, разница в грамматике и складывающихся конструкциях, а также культурные различия в восприятии политических тематик.

Какие выводы можно сделать по главе 1 статьи?

В главе 1 статьи были рассмотрены лингвистические и лингвокультурологические особенности современных политических текстов на английском и русском языках, их структура и особенности стиля. В результате можно сделать вывод, что политические тексты являются сложными с точки зрения перевода из-за различий в языке, грамматике, терминологии и культурных особенностях.

Какие особенности современных политических текстов в английском и русском языке рассматриваются в главе I?

В главе I рассматриваются особенности современных политических текстов в английском и русском языках, как с лингвистической, так и с лингвокультурологической точки зрения. Особое внимание уделено стрктурным и семантическим проблемам перевода политического текста.

Какие структурные особенности современных политических текстов рассматриваются в главе I?

В главе I рассматриваются структурные особенности современных политических текстов. Анализируются специфические элементы структуры, такие как заголовки, вступления, основная часть и заключение. Автор также обращается к вопросам организации параграфов, использования списков и маркеров, а также другим структурным характеристикам политических текстов.

Какие особенности политических текстов с точки зрения стиля рассматриваются в главе I?

В главе I рассматриваются особенности политических текстов с точки зрения стиля. Автор обсуждает использование определенных стилистических приемов в политических текстах, таких как официальный язык, термины и лексикон, риторические фигуры. Он также анализирует вопросы стилистической эквивалентности и перевода стилевых особенностей политических текстов.

Какие проблемы перевода политических текстов с английского на русский язык рассматриваются в главе II?

В главе II рассматриваются проблемы перевода политических текстов с английского на русский язык. Описываются сложности, связанные со структурными и семантическими особенностями политических текстов, а также особенности перевода стилистических приемов, терминов и риторических фигур. Автор также обсуждает вопросы стилистической эквивалентности и выбора наиболее подходящего переводческого приема.