Трудности, связанные с изучением фразеологизмов
Заказать уникальный доклад- 4 4 страницы
- 7 + 7 источников
- Добавлена 25.05.2021
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Перенос, основанный на синекдохе, - это наименование целого по его частям, замена общего на частное, множественного числа на единственное и наоборот, например, компоненты плоть и кровь во фразеологизме fleshandblood означают - в материальная форма - как неотъемлемые части реального существования заменяют человека или любое живое существо.СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫЙ ИСТОЧНИКОВAries Horoscope. 2013 available at: http://www.monthly-horoscope.com/959/aries-horoscope-2013/ (accessed 5 November 2013).Gairns R., Erdman S., 1998. Working with Words: a Guide to Teaching and Learning Vocabulary. CambridgeUniversityPress, 200 p.Han Jeong-eun. 2010. Extensive Reading. University of Wisconsin-River Falls. 89 p.Kyongho H., Nation, P. 1989. Reducing the Vocabulary Load and Encouraging Vocabulary Learning through Reading Newspapers. F L Journal 6 (1), 1989. рp. 323–335.Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. [Текст]М.: ЛИБРОКОМ, 2013. 216 с. Мюллер В. К. Англо-русский словарь. 24-е изд. М.: Русский язык, 1998. 2106 сШитова Л. Ф., Брускина Т. Л. Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов. 3-е издание. СПб.: Антология, 2005. 256 с.
1. Aries Horoscope. 2013 available at: http://www.monthly-horoscope.com/959/aries-horoscope-2013/ (accessed 5 November 2013).
2. Gairns R., Erdman S., 1998. Working with Words: a Guide to Teaching and Learning Vocabulary. Cambridge University Press, 200 p.
3. Han Jeong-eun. 2010. Extensive Reading. University of Wisconsin-River Falls. 89 p.
4. Kyongho H., Nation, P. 1989. Reducing the Vocabulary Load and Encouraging Vocabulary Learning through Reading Newspapers. F L Journal 6 (1), 1989. рp. 323–335.
5. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. [Текст] М.: ЛИБРОКОМ, 2013. 216 с.
6. Мюллер В. К. Англо-русский словарь. 24-е изд. М.: Русский язык, 1998. 2106 с
7. Шитова Л. Ф., Брускина Т. Л. Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов. 3-е издание. СПб.: Антология, 2005. 256 с.
Вопрос-ответ:
Какие трудности возникают при изучении фразеологизмов?
Трудности возникают из-за сложности смысловой структуры фразеологизмов.
Почему перевод фразеологизмов является одной из самых сложных задач в теории перевода?
Перевод фразеологизмов сложен из-за особенностей их смысловой структуры и специфического значения.
Каким образом осуществляется перенос при переводе фразеологизмов?
Один из способов переноса - использование синекдохи, когда часть фразеологизма заменяет целое или наоборот.
Можете привести пример переноса на основе синекдохи при переводе фразеологизмов?
Например, фразеологизм "flesh and blood" переводится как "плоть и кровь", где компоненты "плоть" и "кровь" заменяют целое - фразеологизм "flesh and blood".
В чем состоит сложность перевода фразеологизмов?
Сложность перевода фразеологизмов обусловлена их специфическим значением и особой структурой, требующей точной передачи в переводе.
Какие трудности связаны с изучением фразеологизмов?
Трудности связаны с смысловой структурой фразеологизмов.
Почему перевод фразеологизмов является одной из самых сложных задач в теории перевода?
Перевод фразеологизмов сложен из-за сложности их смысловой структуры.
Что такое перенос в переводе фразеологизмов?
Перенос - это наименование целого по его частям или замена общего на частное, множественного числа на единственное и наоборот.
Какие компоненты могут быть включены в фразеологизме "fleshandblood"?
Компоненты "плоть" и "кровь" в фразеологизме "fleshandblood" означают материальную форму.
Почему изучение фразеологизмов является интересной задачей?
Изучение фразеологизмов интересно из-за сложности их смысловой структуры и смысловых оттенков.