Особенности передачи авторского стиля Грэма Свифта в переводе

Заказать уникальный доклад
Тип работы: Доклад
Предмет: Лингвистика
  • 15 15 страниц
  • 4 + 4 источника
  • Добавлена 28.05.2021
748 руб.
  • Содержание
  • Часть работы
  • Список литературы
  • Вопросы/Ответы
«Особенности передачи авторского стиля Грэма Свифта в переводе».
Фрагмент для ознакомления

При переводе используется нефразеологический способ перевода, в ходе которого устойчивое словосочетание оригинала переводится при помощи прилагательного, при этом утрачивается образность оригинала. Помимо этого, в переводе не воспроизводится коннотативное значение, которое выражается семой cleverways, что может свидетельствовать о находчивости того, кто прибегает к данным приемам. Следующий пример эллипсиса: A fact, a feature.Факт, особенность.В данном случае эллиптическая конструкция оригинала воспроизводится при помощи приема синтаксического уподобления, в результате применения которого сохраняется синтаксическое свооеобразие оригинала. Помимо этого, эллипсисы активно используются в прямой речи героев романа: ‘Cold,’ she says, with a shiver at the air I’ve brought in and a little nod to the outside world. ‘Butbeautiful,’ I say. – Холодно, – говорит она, ежась от воздуха, который я принес, и легонько кивая в сторону внешнего мира.– Но красиво, – говорю я.Реплики выше – это повседневный диалог героев романа в типичной бытовой ситуации. Для имитации повседневной речи автор использует эллиптические конструкции, что типично для «живой» разговорной речи. При переводе данные синтаксические особенности воспроизводятся при помощи приема синтаксического уподобления. Помимо этого, на синтаксическом уровне отмечается тяготение автора романа к использованию простых неосложненных предложений: But I don’t have a sleep problem, not now. Though maybe I should. Но сонливости у меня сейчас нет, хотя, казалось бы, должна быть.Пример выше – это также реплика внутреннего диалога главного героя романа, который размышляет о своем состоянии. При переводе используется прием объединения предложений – два простых предложения оригинала преобразовываются в одно сложноподчиненное. Следующим языковым средством выразительности, входящим в группу синтаксических средств, является инверсия – обратный порядок слов в предложении. При инверсии слова располагаются в ином порядке, чем это установлено грамматическими правилами. Это сильное выразительное средство, употребляемое в эмоциональной, взволнованной речи. Инверсия несёт на себе акцентную или смысловую функцию, служит для постановки логических ударений на определённые слова, выполняет экспрессивную функцию, помогает передать эмоциональное состояние героя, помогает оценить поступки человека, раскрыть его характер. Инверсия является одним из важнейших средств интонационно –стилистического выделения слов и их сочетаний, например: At any moment now there could be tears, curses, fireworks, waterworks. В любой момент могут быть слезы, проклятия, взрывы, фонтаны. В примере выше на первое место в предложении выносится темпоральный компонент, что сделано для того, чтобы акцентировать внимание на значимости момента. При переводе инфертированный порядок слов сохраняется. В своих произведениях довольно часто авторы используют такой прием, как синтаксический параллелизм. Рассматривая сущность данного приема, Л.И. Тимофеев и С.В. Тураев определяют его как один из приёмов поэтической речи, состоящий в сопоставлении двух явлений путём параллельного их изображения [3, с. 953]. Рассмотрим примеры использования данного приема Г. Свифтом в романе «Свет дня»: Two years and it hasn’t stopped. And if it hasn’t stopped, it will go on for the years to come, however many they’ll be. Два года, и это не выдохлось. А раз так, будет длиться еще годы, сколько бы их ни оказалось. Параллелизм в примере выше создается за счет повторяющегося употребления отрицательной конструкции hasn’tstopped, которая служит тому, чтобы подчеркнуть нежелание главного героя романа прекращать отношения со своей возлюбленной. Обращение к переводу показывает, что при трансляции на русский язык данный синтаксический прием не воспроизводится, что ведет в переводческой деформации, поскольку искажается авторский стиль оригинала. В русском варианте используется контекстуальный синоним, за счет чего утрачивается параллельная конструкция оригинала. Помимо этого, переводчик использует прием антонимического перевода, который состоит в том, что отрицательная конструкция оригинала ithasn’tstopped заменяется при переводе на утвердительную будет длиться. Рассмотрим другой пример использования синтаксического параллелизма: Or when she could say, to herself: He must be mad, he must be off his head, but he’ll come round, it’ll stop, give it time. Или когда сама себе могла сказать: да, он рехнулся, он не в своем уме, но это пройдет, он очухается, надо только набраться терпения. В примере выше синтаксический параллелизм создается за счет повтора в узком контексте конструкции hemustbe, которая выражает внутреннее эмоциональное напряжение героин романа. Обращение к переводу показывает, что в русском тексте воспроизводится только повтор местоимения он, что не воспроизводит в полной мере стилистический потенциал текста оригинала. Также часто используются риторические вопрос, рассмотрим пример: And meanwhile what better guarantee, what better safeguard, really—that woman being where she is? А пока лучшая гарантия, лучший сдерживающий фактор – место, где находится эта женщина.Пример выше – это реплика из внутреннего диалога героини романа, которая сама себя убеждает в том, что надо еще немного подождать, пока ее женатый любовник образумится. Она считает, что лучшим вариантом будет всегда находиться рядом с ним, а использование риторического вопроса в данном примере свидетельствует о ее неполной уверенности в собственных мыслях, о том, что она сомневается в верности своих суждений. Исходя из этого можно признать сюжетообразующую роль данного риторического вопроса в заданном контексте, что делает необоснованным его невоспроизведение при переводе. Используя прием замены типа предложения (вопросительное предложение оригинала заменяется утвердительным в переводе), переводчик допускает деформацию, которая выражается на синтаксическом уровне. На основании проведенного анализа модно выделить уникальные черты авторского стиля Г. Свифта: 1. На лексическо-стилистическом уровне – активное использование метафор, сравнение, фразеологизмов, инвективой лексики.2. На синтаксическом уровне – преобладание простых неосложнённых предложений, эллиптических конструкций. Таким образом, все перечисленные изобразительно-выразительные средства носят авторский характер и определяют самобытность писателя или поэта, помогают ему обрести индивидуальность стиля. Для их сохранения в языке перевода используются разнообразные приемы. В то де время анализ показал, что в ряде случаев переводчику не удалось воссоздать авторское стилистическое своеобразие оригинала, что привело к переводческому искажению. Список литературы Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. –М.: Либроком,2014. – 382 с.Дэвидсон, Д. Что означают метафоры / Д. Дэвидсон // Теория метафоры: сборник статей. М.: Прогресс, 2017. – С. 172-193.Тимофеев, Л.И. Краткий словарь литературоведческих терминов / Л.И. Тимофеев, С.В. Тураев: 2-е изд., дораб. —М.: Просвещение, 2002. – 312 с.Oxford Leaner`s Dictionary. URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/trade_1#trick_idmg_16, дата обращения 28.04.2021.

1. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. –М.: Либроком,2014. – 382 с.
2. Дэвидсон, Д. Что означают метафоры / Д. Дэвидсон // Теория метафоры: сборник статей. М.: Прогресс, 2017. – С. 172-193.
3. Тимофеев, Л.И. Краткий словарь литературоведческих терминов / Л.И. Тимофеев, С.В. Тураев: 2-е изд., дораб. —М.: Просвещение, 2002. – 312 с.
4. Oxford Leaner`s Dictionary. URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/trade_1#trick_idmg_16, дата обращения 28.04.2021.


Вопрос-ответ:

Какие особенности передачи авторского стиля Грэма Свифта в переводе обсуждаются в статье?

В статье обсуждается особенность использования нефразеологического способа перевода, который ведет к потере образности оригинала, а также отсутствие передачи коннотативного значения семы cleverways.

Какой способ перевода используется в статье при передаче авторского стиля Грэма Свифта?

В статье используется нефразеологический способ перевода, при котором устойчивые словосочетания переводятся при помощи прилагательных.

Что происходит с образностью оригинала при использовании нефразеологического способа перевода?

При использовании нефразеологического способа перевода утрачивается образность оригинала.

Что не воспроизводится в переводе и о чем это может свидетельствовать?

В переводе не воспроизводится коннотативное значение, выраженное семой cleverways. Это может свидетельствовать о находчивости и остроумии того, кто применяет такой способ перевода.

Какое коннотативное значение не передается в переводе, и как это может быть связано с переводчиком?

В переводе не передается коннотативное значение, выраженное семой cleverways. Такая выборка может свидетельствовать о находчивости переводчика, его способности переносить остроумие и оригинальность авторского стиля Грэма Свифта.

Какие особенности передачи авторского стиля Грэма Свифта в переводе используются?

При переводе авторского стиля Грэма Свифта используется нефразеологический способ перевода, при котором устойчивое словосочетание оригинала передается при помощи прилагательного. При этом утрачивается образность оригинала. Кроме того, в переводе не воспроизводится коннотативное значение, которое выражается семой "cleverways".

Какую особенность авторского стиля Грэма Свифта можно увидеть в его переводе?

Особенностью авторского стиля Грэма Свифта, которая проявляется и в его переводе, является использование нефразеологического способа перевода. Это означает, что устойчивое словосочетание оригинала передается при помощи прилагательного, при этом теряется образность оригинала. Кроме того, в переводе не передается коннотативное значение, выражаемое семой "cleverways".

Какие особенности перевода авторского стиля Грэма Свифта выделить?

Одной из особенностей перевода авторского стиля Грэма Свифта является использование нефразеологического способа перевода. Это означает, что устойчивые словосочетания оригинала переводятся с помощью прилагательных, что может привести к потере образности оригинала. Также перевод не передает коннотативное значение, выражаемое семой "cleverways".

Что происходит при переводе авторского стиля Грэма Свифта?

При переводе авторского стиля Грэма Свифта используется нефразеологический способ перевода, который подразумевает передачу устойчивых словосочетаний оригинала при помощи прилагательных. Это приводит к потере образности оригинала. Кроме того, перевод не воспроизводит коннотативное значение, выражаемое семой "cleverways".