Языковые особенности современных англоязычных поэтических текстов
Заказать уникальную дипломную работу- 62 62 страницы
- 41 + 41 источник
- Добавлена 22.07.2021
- Содержание
- Часть работы
- Список литературы
- Вопросы/Ответы
Глава 1. Теоретические аспекты изучения английских поэтических текстов 4
2.1 Понятие поэтического текста и его особенности 5
1.3 Особенности английской поэзии 11
1.2 Лингвистические характеристики поэтических текстов 16
1.1 Отличительные черты современной и классической английской поэзии 23
Выводы по первой главе 28
Глава 2. Анализ англоязычных поэтических текстов современного русского языка 30
2.1 Понятие поэтического текста и его особенности 30
2.2 Анализ словообразовательного и грамматического аспекта современных английских текстов 36
2.3 Индивидуальный авторский стиль в поэтических текстах 49
2.4 Особенности переводов современных поэтических английских текстов 51
Выводы по второй главе 54
Заключение 55
Список использованной литературы 57
Приложение 61
Н. Скандиаки).В данном примере реализуется модель «потенциальное → потенциальное». Потенциальное английское слово unclimbable образовано от глагола to climb– подниматься, влезать, приставки un- (не) и суффикса -able. Как видим, переводчик в соответствии с принципом поморфемного перевода создал потенциальное для русского языка слово невосходимый, полностью передающее значение unclimbable.Необходимо обратить внимание на разную степень аномальности данных образований. В английском языке в целом новообразования с суффиксом -able являются более естественными, легче вписываются в систему языка за счет отсутствия словообразовательных ограничений, в русском языке образование прилагательных на -ем/-им является активным процессом, связанным, однако, с преодолением системных ограничений. У новообразования невосходимый степень аномальности выше, чем у английского unclimbable, созданного по высокопродуктивной модели. Здесь можно говорить о низкой степени аномальности. В то же время русское невосходимый, занимающее промежуточное положение между потенциальным и окказиональным словом, создано по продуктивной модели с некоторыми нарушениями, так как образовано от непереходного глагола. В узусе образование отглагольных прилагательных с семантикой возможности/невозможности от непереходных глаголов допустимо, но такие примеры не очень частотны и касаются давно лексикализованных форм на -ем (неподражаемый, несгораемый, непромокаемый).В языке переводимой поэзии формы слов, сформированные по модели «потенциал → потенциал», часто грамматически «более аномальны», чем формы оригинала. Однако это аномалия особого рода: эти слова не нарушают критериев разборчивости и прозрачности внутренней формы и регулярно встречаются в Интернете.По мнению Л.В. Зубового, слова, формы и грамматические конструкции, возникающие в языке современной русской поэзии, часто можно рассматривать как возможное отражение «свойств языковых состояний прошлого». Действительно, образование необратимого прилагательного исторически обусловлено: оно зафиксировано в Словаре русского языка XVIII века, что указывает на то, что новые образования, встречающиеся в переведенных поэтических текстах, возникают только в пределах возможностей системы по получению язык, часто заключающийся в реконструкции исторической формы.На языке переводной поэзии класс существительных расширяется значением агента. Образование отглагольных существительных «названия действий - названия фигур для этого действия» взаимозависимо:Я как огня боюсь этих извиняльщиков, и даже когда я о них пишу, перо в руке // начинает дрожать: // Все мы вечно в поисках утраченного времени, но сколько времени утрачено и // тратится на то, чтобы все время им возражать! – I dread these apologizers even as I am depicting them, // I shudder as I think of the hours that must be spend in // contradicting them (O. Nash), (пер. И. Комаровой). В русском языке, как и в английском, нельзя назвать одним словом человека, который постоянно извиняется (модель «потенциал → потенциал»), хотя явных языковых ограничений на образование существительного с таким значением нет. Поэтому О. Нэш, посвятив свое стихотворение теме бесконечных извинений, легко создает слово, которое называет человек с такой привычкой.В переводе присутствует его относительный эквивалент, образованный путем поморфемного перевода, при этом суффикс -er передан русским -льщик-. Выбор именно этого суффикса вполне закономерен, так как в настоящий момент он продолжает оставаться высокопродуктивной словообразовательной единицей в области образования слов-характеристик: «слова-характеристики обозначают безобъектное действие (надрывальщик – кто любит надрываться, ликовальщик – тот, кто постоянно ликует)». Если извиняльщик – это человек, для которого характерно постоянно извиняться, то извинятельство – его основное занятие: Я хочу обратиться к университетам, а также к книжным и журнальным // издательствам: // Надо наконец научить людей, что не надо вечно заниматься извинятельством – There is one thing that ought to be taught in all the colleges, // Which is that people ought to be taught not to go around // always making apologies (O. Nash), (пер. И. Комаровой).В паре потенциальных отглагольных существительных «названия действия – названия деятеля по этому действию» существительное извинятельство (ср. apologies) со значением явления, характеризующегося процессуальным признаком, названным мотивирующим глаголом, образовано уже по модели «узуальное → потенциальное».В русских переводах английской поэзии потенциальных слов больше, чем в оригинале. Язык переведенной поэзии характеризуется высокой концентрацией потенциальных форм слов в тексте, появление которых взаимозависимо и связано с механизмом потенциализации, который заключается в том, что потенциальная форма в переведенном тексте (из-за оригинала) «тянет» создание других потенциальных форм (уже по «общепринятым → потенциальным» моделям). Механизм срабатывающего подкрепления проявляется в поиске потенциальных эквивалентов регулярных слов оригинала.Комбинированные комплексы и сложные слова, сочетающие синтаксические структуры оригинала, реализуют потенциал принимающей языковой системы в плане создания новых концептов, соответствующих объему словосочетаний и предложений, а также стремления к лингвистической экономии.Возможные сложные слова в переводе могут выступать эквивалентами синтаксических конструкций оригинала (модель «условное → потенциальное»):Он предложил мне: // … // столепестковый ослепительный нарцисс, дышавший сладко пресыщением и тленом.He offered me: // … // a narcissus with a hundred dazzling petals that breathed a sweetness as cloying as decay (A.E. Stallings) [Сталлингс 2007, 460-461, пер. Ю. Гуголева]. Здесь дословный перевод нарцисс с сотней лепестков заменен потенциальным сложным словом столепестковый.На уровне текста такие новообразования призваны сократить длину строки, что часто связано с желанием переводчика передать ритм оригинала. Таким образом, стремление к структурному соответствию является дополнительным стимулом для реализации потенциала переводной поэзии.Сложные слова и дефисные комплексы также появляются в переведенных стихах как копии сложных английских слов и дефисных образований. Стимул к их появлению - стремление передать равенство понятий, содержащихся в английском дефисном комплексе, избежать подчиненного соединения слов во фразе (одеяниемысль, жемчуг-сердцевина, отбеливание-отблеск).В языке переводной поэзии находит отражение активный процесс, связанный с появлением аналитических тенденций в русском языке.В то же время, как отмечают многие исследователи поэзии, например Г. Лич, в поэтическом тексте дефисные комплексы обладают потенциалом к свертыванию и концептуализации информации, «силой концептообразования»: Пустяки! // Еще один день, // Еще что-то-или другое! – Fiddlydee! - // Another day, // Another something-or-other!(J. Kerouac), (пер. М. Гунина). Благодаря симметричным конструкциям с еще более очевидным становится концептуальный статус дефисного образования. Однако в оригинале это выражено в большей степени, так как конструкции двух строк полностью симметричны (не добавляется один), и, следовательно, day и something-or-other обозначают равноценные понятия. В переводе раскрывается ряд активных процессов, связанных с отрицанием, которые лежат в области потенциальности современного русского языка: реализация моделей отрицания через дефис и отрицания через дефис, интегрированное отрицание, преобразование отрицательной формы в сильную форму. приводится в положение, расширение класса отрицательных существительных, и многие отрицательные образования являются текстовыми:Он был здесь тогда, вернулся, когда я была там; ты был со мной; ты не был,He was here then, back when I was there; you were with me; you weren't,это тогда было прежде начала нежизни,не-тамность еще не схватила егоthe then being before thebeginning of the unlife,the not-thereness havingnot yet taken hold of hisза руку. Вера в его положение была в уничтожении, разобранный носитель не-необходимости.hand. The trust in his estate was in its undoing, the disassembled vehicle of non-necessariness.Многие горы из здесь наговорили на его гдешность; мыгромоздимих.Many mounds of here landed on his whereness; we hoard them (S.Van Doren), (пер. А. Бабичевой).Если активный процесс систематически заполняет пустые ячейки на одном из уровней языка, а потенциальные слова - это слова, составленные из продуктивных моделей, но еще не записанные в словарях, то потенциальные слова всегда являются отражением активного процесса. Эта логика также может быть применена к потенциальным грамматическим формам и конструкциям - потенциальные формы, систематически заполняя пробелы, отражают активные языковые процессы.Образование потенциальных форм множественного числа абстрактных существительных характерно для языка переводной поэзии.Как отмечает А.А. Зализняк, «singularia tantum – это слова с потенциально полной парадигмой, из которой нормально употребляется только половина словоформ». По мнению О.Г. Ревзиной, поэтический текст часто «выявляет потребность» в этих формах, легко дополняя их. Язык поэзии, переведенный в этом процессе, подчиняется общему свойству поэтической мысли. Именно по этой причине в классе потенциальных форм множественного числа абстрактных и процедурных существительных, которые возникают в языке поэзии, есть много стихотворений (любови, мерцания и т.д.). Образование потенциальных форм множественного числа абстрактных и процессуальных существительных (подразумевания, лжи, огромности и др.) – системное явление внутри поэтического языка (английской поэзии, русской оригинальной поэзии и переводной поэзии). В языке переводной поэзии обилие необычных форм множественного числа абстрактных и процедурных существительных объясняется совпадением внутрипоэтической традиции и активного языкового процесса на данном этапе. В рамках этого процесса в основном реализуется модель «потенциальное → потенциальное»:Нипродавецсвоихненавистейиобщностей – Not the salesmen, their hatreds and alliances (J. Donahue), (пер. Г. Ермошиной);И самым смутным полуобладаньям // Даруют несомненность бытия – The wispy soils go. And uncertain // Halfhavings have they clarified to sures (G. Brooks), (пер. В. Британишского).В языке переводной поэзии реализуется ряд потенциальных возможностей в области функционирования предлогов. При переносе моделей английского предложного контроля ведущей является тенденция к прослеживанию конструкций оригинала (общепринятых и нетрадиционных):gone into what // like all them kings // you read about // and on him sings – ушелкудачто // каквсекороли // тычитаешьо // анаднимвдали (E.E. Cummings), (пер. В. Британишского). Так, если у Каммингса предложная конструкция you read about нормативна, то в русском переводе отсутствие в тексте объекта действия ведет к концептуализации предлога и появлению неузуальной конструкции с абсолютивным предлогом читаешь о (модель «узуальное → потенциальное»).При этом при переводе английского условного сочетания «глагол + предлог» отражается общая стратегия переводчиков, которые стараются не ограничиваться передачей словарного значения этого сочетания в целом. Модель послелога необычна для русского языка, поэтому она побуждает переводчиков рассматривать такие сочетания не как идиоматические, а как бесплатные, и восстанавливать связь между глаголом и предлогом. Такая трансформация характерна для переводных поэтических текстов: межъязыковое взаимодействие вызывает переосмысление естественной модели одного языка на другой язык, что приводит к реализации потенциала последнего. Обычная комбинация «глагол + предлог» в оригинале соответствует потенциальному префиксу глагола в переводе. Отсутствующий в русском языке грамматический феномен порождает в переводном поэтическом тексте проявление потенциала:Устану, усядусь средь улицы на парапет, // Все пробники спробую враз в магазинчике местном – I shall sit down on the pavement when I’m tired // And gobble up samples in shops and press alarm bells (J. Joseph), (пер. Е. Тиновицкой). Узуальная форма to gobble up переводится как поглощать, переводчик метафорически переосмысляет это сочетание и создает на его основе потенциальную словоформу спробовать.Отметим, что представленные нами модели реализации потенциальности в переведенном поэтическом тексте («потенциал → потенциал», «обыкновенный → потенциал») по-разному распределяются в рамках конкретного активного процесса. Модель «потенциал → потенциал» преобладает в образовании существительных со значением агента, потенциальных множественных форм абстрактных существительных, появлении новых форм отрицания и потенциальных отрицательных существительных. В этом случае можно говорить о влиянии исходного текста на текст перевода.Модель «условно → потенциальная» - основная модель в образовании сложных слов и отдельных комплексов при передаче моделей предложного контроля, свидетельствующих о влиянии языка оригинала на переводимый текст: системные паттерны английского языка вызывают изменения на уровне текста, которые, однако, вписываются в реципиента речевой системы, отражают ее активные процессы.Обе модели в равной степени участвуют в образовании потенциальных процедурных существительных, прилагательных с семантикой возможности / невозможности.2.4 Особенности переводов современных поэтических английских текстовВ современных поэтических английских текстах, прежде всего, выделяется повторяемость синтаксических конструкций и лексикостилистических средств. Каждый проанализированный в данной работе текст содержит в себе разнообразные виды повторов, от морфологических до сложных синтаксических повторов.Например:It was many and many a year ago (“Annabel Lee”).В данном случае наблюдается лексический повтор, который позволяет поэту отразить одним и тем же словом большой период времени. Однако случаи лексического повтора, ограниченного одной строкой, единичны. Чаще всего повторяемая конструкция или лексико-стилистическая фигура пронизывает все поэтическое произведение.Например:Can ever dissever my soul from the soul Of the beautiful Annabel Lee:- For the moon never beams without bringing me dreams Of the beautiful Annabel Lee; And the stars never rise but I see the bright eyes Of the beautiful Annabel Lee; (“Annabel Lee”).В приведенном примере привлекает внимание постоянный повтор эпитета «beautiful», который является характеристикой героини стихотворения, о которой грустит и вспоминает главный персонаж. Этот повтор позволяет создать устойчивый образ героини, а одно и то же место данной фразы (в конце строфы) создает впечатление постоянных мыслей героя о ней.Внекоторыхпоэтическихпроизведенияхповторыпереплетаютсядругсдругом, создаваярамочнуюконструкцию: On this home by Horror haunted - tell me truly, I implore –Is there - is there balm in Gilead?- tell me - tell me, I implore!" (“The Raven”).Особо следует отметить параллельные конструкции, которые являются подвидом повтора, ознаменовывающим «связь между отдельными образами, мотивами и т.п. в произведении речи, выражающуюся в одинаковом расположении сходных элементов».Например:It was many and many a year ago, In a kingdom by the sea, (…) She was a child and I was a child, In this kingdom by the sea (…) And this was the reason that, long ago, In this kingdom by the sea, (…) (“Annabel Lee”).Здесь приведена только часть повторяемых конструкций, тогда как выделенная фраза пронизывает практически каждую строфу стихотворения. Данный прием создает особую структуру поэтического повествования. В рамках структурно-синтаксических особенностей творчества Эдгара По следует выделить также большую динамику действия, которая создается при помощи многосоюзия, т.е. «фигуры прибавления, состоящая в повторе союзов»:Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door Perched, and sat, and nothing more. (“The Raven”).Одной из наиболее ярких особенностей современного поэтического творчества является его искусство владения звуком. В связи с этим рассмотрение фонетического уровня поэзии очень важно в данной работе. Исследователи современного творчества отмечают, что поэты умеют так аранжировать избранную тему, что читатель попадал под гипнотическое воздействие его звукописи, наслаждаясь формой и забывая о скрытых в ней смыслах. Звукопись к примеру Эдгара По проявляется в его умелой расстановке акцентов, в рифмованных и ритмичных сочетаниях слов, а также в аллитерации, которая формально представляет собой «повтор согласных или гласных звуков в начале близко расположенных ударных слогов» или даже «повтор начальных букв».Например: Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before (“The Raven”).В данном примере аллитерация заключается в построении фразы, во многих словах в которой присутствуют одинаковые звуки [d] и [r]. В данном стихотворении эти твердые согласные звуки создают предчувствие беды и несчастья, как бы дополняя образ страдающего героя. Выразительные средства Эдгара По в его стихотворениях и поэмах очень редко используются ограниченно друг от друга.Например: The leaves they were crisped and sere- The leaves they were withering and sere (“Ulalume”).В приведенном примере можно, прежде всего, обнаружить параллельное построение структуры, т.е. параллелизм. Помимо этого, здесь наблюдается применение образных эпитетов, употребленных попарно и относящихся к одному и тому же объекту – «leaves» (листья). Каждая из приведенных характерных особенностей современных поэтических произведений представляют особые сложности при переводе. В связи с этим далее будут подвергнуты сравнению переводы анализируемых произведений, выделяя наибольшие сложности в переводческом аспекте.Выводы по второй главеВ целом для современной русской поэзии характерно введение в текст иноязычных элементов (слов, словосочетаний, предложений), что свидетельствует об особом отношении поэта к языку (не только к родному, но и к языку в нем): согласно Ф. Б. Успенскому, «утверждение о том, что поэт строит некое общеязыковое пространство, не кажется полностью правильным, но нужно сказать, что он убежден в изначальном существовании этого типа пространства». Этим также можно объяснить интерес многих современных поэтов к переводу, который способствует погружению в межъязыковое пространство.Все возможные словообразовательные и грамматические явления, которые мы рассмотрели на языке переводной поэзии, характерны для оригинальной русской поэзии, как для текстов поэтов-переводчиков, так и для текстов поэтов, и поэтому могут рассматриваться как системные процессы, которые они проявляют. себя в разных подсистемах языка, как потенциальные явления современного русского языка. Однако анализ показал, что для современных переводных текстов в меньшей степени, чем для оригинальных текстов современной русской поэзии, характерно функционирование окказиональных образований – и даже если они есть, степень их аномальности (как это было показано на примере невосходимый) будет ниже, чем у окказионализмов в оригинальной русской поэзии – и совсем не характерно использование 22 иноязычных лексем и морфем. В оригинальной русской поэзии они функционируют в качестве игрового элементаАнализ поэтических современных текстов, проведенный в данной главе, позволил выявить следующие характерные особенности поэтов, представляющие особые сложности при переводе: 1) разные виды повторов, параллелизмы, полисиндетон на структурно-синтаксическом уровне; 2) эпитеты, лексемы с символическим значением, мифологические и реальные имена собственные, нарицательные существительные в функции имен собственных, междометия, метафора, сравнение, метонимия на лексикосинтаксическом уровне; 3) рифма, ритм, аллитерация и звукопись на фонетическом уровне. Для передачи данных особенностей на русский язык переводчикам приходится прибегать к следующим переводческим приемам и трансформациям: эквивалентное или вариантное словарное соответствие, транскрипция, контекстуальная замена, смена выразительного средства, описательный перевод, компенсация, нулевой перевод.ЗаключениеПроблема поэтического языка долгое время остается в центре внимания исследователей; Однако неутомимый интерес к этой проблеме, вызвавший значительное количество работ, посвященных изучению языка поэзии, не позволяет сегодня считать проблему поэтического языка решенной по ряду вопросов.Сложность изучения языка поэзии определяется, на наш взгляд, не только и не столько его двойственной сущностью - одновременным обращением к языку и искусству - как с определением роли естественного языка и самого себя. Достаточность языка поэзии.Для достижения цели исследования, заключающейся в анализе проблемы перевода поэтического текста мы, прежде всего, изучали особенности поэтического текста. Поэтический текст противопоставляется прозе, и основные его отличия (рифма, ритм, слоговая структура, размерность, высокие изображения) позволяют выделить поэтический перевод как отдельный вид переводческого процесса.Формирование поэтического перевода прошло долгий путь, начиная с древних времен и преодолевая периоды застоя. Тем не менее, перевод стихов в современной переводческой теории и практике признается гораздо более трудным, чем художественный перевод прозы. Для перевода специфики стихов переводчики обычно используют одну из двух стратегий - свободный или дословный перевод. Однако на сегодняшний день существует множество типов поэтических переводов, основанных на этих стратегиях (фонематические, эквилифмические, прозаические и многие другие).В работе также анализируются понятие и особенности поэтического текста, его лексические, лингвистические, синтаксические и стилистические особенности.В языке переводов современной англоязычной поэзии регулярно наблюдаются потенциальные формы множественного числа абстрактных существительных, новые формы отрицания, конструкции с послелогами, реализуется ряд активных языковых процессов - образование дефисных комплексов, расширение класс отрицательных существительных, образование потенциальных отглагольных существительных на -ние с процессуальным значением и со значением деятеля с суффиксами -щики -тель-, потенциальных отглагольных прилагательных с семантикой возможности/невозможности. Одна потенциальная словоформа в переводе может представлять собой контаминацию двух потенциальных явлений.Потенциирование форм оригинальными англоязычными поэтическими текстами в переводных поэтических текстах на русском языке происходит по двум моделям: «потенциальное → потенциальное» и «узуальное → потенциальное». Особенностью текстов переводной поэзии является их насыщенность потенциальными словами и формами. Количество потенциальных слов и форм в переводе превышает их количество в оригинале, что связано с тем, что инициированный механизм потенцирования проявляется в поиске потенциальных совпадений с обычными словами и формами оригинала. Отсутствующий в русском языке грамматический феномен порождает в переводном поэтическом тексте проявление потенциальности.Кроме того, в отличие от современной оригинальной русскоязычной поэзии, язык русской переводной поэзии отдает предпочтение потенциальным словам и формам по сравнению с окказионализмами. В языке современной переводной поэзии существует механизм сознательной потенциирования, направленный на использование исключительно средств принимающего языка, а для современной русской поэзии характерно стремление к расширению границ языковой нормы.На основании вышеизложенного можно сделать вывод, что особенности поэзии, а также характерные черты отдельного поэта сильно влияют на процесс перевода.Список использованной литературыАрнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык / И. В. Арнольд. – М.: Флинта: Наука, 2015. – 384 с Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – М.: Рипол-Классик, 2012. – 608 с. Бархударов Л. С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык / Л. С. Бархударов // Тетради переводчика. - 2016. - Вып. 21. - С. 38-48. Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет / М. М. Бахтин. - М.: Художественная литература, 2015. — 504 с.Виноградов, В.В. Лексикология и лексикография / В.В. Виноградов. - М.: Наука, 2016. - 264 с. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. С. 14–15.Гвоздарев Ю. А. Рассказы о русской фразеологии. — М.:Просвещение,2008. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. — М.: Просвещение, 2018.Казарин Ю. В. Поэзия и литература: книга о поэзии : [мо нография]. Екатеринбург, 2019. С. 17. Казарин Ю. В. Филологический анализ поэтического текста: учеб.для вузов.М., 2014. С. 49. Краткий словарь когнитивных терминов, 2016, с. 188 Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — М.: Советская энциклопедия, 2017. — 685 с. Лотман Ю. М. Анализ поэтического текста: Структура стиха // О поэтах и поэзии. СПб., 2016. С. 91 –94 Лотман Ю. М. Лекции по структуральной поэтике // Ю. М. Лотман и тартуская школа. М., 2014. С. 64.Лотман Ю. М. Структура художественного текста. СПб., 1998. Паршин А.Н. Теория и практика перевода / А.Н. Паршин. – М.: Готика, 2009. – 202 с. Потебня А. А. Мысль и язык / А. А. Потебня. - М.: Лабиринт, 2017. - 256 с.Раренко М. Б. Основные понятия англоязычного переводоведения. Терминол. словарь-справочник / М. Б. Раренко / РАН. ИНИОН. Центр гуманит. науч.-информ. исслед. Отд. языкознания, 2018. - 250 с.Розенталь Д. Э., Голуб И. Б., Теленкова М. А. Современный русский язык. — М.:Айрис-Пресс,2015.Ротенберг В. С. Внутренняя речь и динамизм поэтического мышления / В. С. Ротенберг // Философские науки. - 2011. - № 6. – С. 157- 164. Сафонова О. А. Стилистический подход к переводу поэтических текстов / О. А. Сафонова // Сборники конференций НИЦ Социосфера. - 2012. - №13 - С. 86-88. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М.: Восток Запад, 2017. – 448 с. Степанов М.С. Прагматические аспекты поэтического перевода // Вестник Военного университета. – 2014. - №2 (22). – с. 111-115.Тарасова М.А. Активные процессы в современной поэзии («инговый элемент») // Русский язык в школе, №6, 2017, С. 73-78. Тарасова М.А. К вопросу о переводимости английских суффиксов на русский язык (на примере перевода слов с суффиксом -able) // Актуальные проблемы русского языка и культуры речи: сборник научных трудов, Иваново, 2016, Ч.1, С. 238-246.Тарасова М.А. К вопросу о способах перевода английских суффиксов на русский язык (на примере перевода слов с суффиксом -er, -ing) // Научные труды молодых ученых филологов, М., 2019, С. 385-392.Тарасова М.А. Каждый перевод не проходит бесследно // Русская речь, №6, 2012, С. 30-36. Тарасова М.А. Переводы современной англоязычной поэзии на русский язык в аспекте потенциальности: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. - М., 2014. - 296 с. Тарасова М.А. Проблема интерпретации причастий в русских переводах современной англоязычной поэзии // Преподаватель XXI век, №3, 2015, Ч.2. С. 271-275. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. – М.: Наследие, 2015. – 254 с.Турганбек Б. Ж., Раимбекова Г. К. Фразеологизмы в языке СМИ // Юный ученый. — 2017. — №2. — С. 21-24. URL: http://yun.moluch.ru/archive/11/786/ (дата обращения: 10.03.2021)Хазагеров Г.Г. Риторический словарь / Г.Г. Хазагеров. - 2-е изд., стереотип. - М.: ФЛИНТА, 2011. - 200 с. Чужакин А. Мир перевода или вечный поиск взаимопонимания / А. Чужакин, П. Палажченко. – М.: Валент, 2014. – 192 с. Шатин Ю.В. Стих и проза в «Египетских ночах» А.С. Пушкина // Гуманитарные исследования. Ежегодник. – 2018. – Вып. III. – Ч. 1. – с. 45-51. Шмелев Д. Н. Очерки по семасиологии русского языка. М., 2014. С. 103–129. Штайн К. Э. Принципы анализа поэтического текста / К. Э. Штайн. – СПб. – Ставрополь: РГПУ им. А.И. Герцена, 2013. – 276 с. Шутемова Н.В. Исследование типологических параметров поэтического текста в переводоведении // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. – 2014. - Вып. 59. - №28 (243). – с. 152-157.Зарубежная литератураAdrian Blackledge: Discourse and Power in a Multilingual World. John Benjamins, 2015. Grudeva E.V., Discourse and communication; Novos ibirsk: «SibAK», 2015 – P. 7-10. HarmoniumbySimonArmitage [Электронный ресурс] https://poetryconnections.wordpress.com/harmonium-by-simon-armitage/ (дата обращения 11.03.2021). VisionbySimonArmitage [Электронный ресурс] https://www.lyricsfreak.com/s/simon+armitage/a+vision_1635219.html (дата обращения 11.03.2021).ПриложениеПриложение 1. Аспекты поэтического синтаксиса
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – М.: Рипол-Классик, 2012. – 608 с.
3. Бархударов Л. С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык / Л. С. Бархударов // Тетради переводчика. - 2016. - Вып. 21. - С. 38-48.
4. Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет / М. М. Бахтин. - М.: Художественная литература, 2015. — 504 с.
5. Виноградов, В.В. Лексикология и лексикография / В.В. Виноградов. - М.: Наука, 2016. - 264 с.
6. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. С. 14–15.
7. Гвоздарев Ю. А. Рассказы о русской фразеологии. — М.:Просвещение,2008.
8. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. — М.: Просвещение, 2018.
9. Казарин Ю. В. Поэзия и литература: книга о поэзии : [мо нография]. Екатеринбург, 2019. С. 17.
10. Казарин Ю. В. Филологический анализ поэтического текста: учеб.для вузов.М., 2014. С. 49.
11. Краткий словарь когнитивных терминов, 2016, с. 188
12. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — М.: Советская энциклопедия, 2017. — 685 с.
13. Лотман Ю. М. Анализ поэтического текста: Структура стиха // О поэтах и поэзии. СПб., 2016. С. 91 –94
14. Лотман Ю. М. Лекции по структуральной поэтике // Ю. М. Лотман и тартуская школа. М., 2014. С. 64.
15. Лотман Ю. М. Структура художественного текста. СПб., 1998.
16. Паршин А.Н. Теория и практика перевода / А.Н. Паршин. – М.: Готика, 2009. – 202 с.
17. Потебня А. А. Мысль и язык / А. А. Потебня. - М.: Лабиринт, 2017. - 256 с.
18. Раренко М. Б. Основные понятия англоязычного переводоведения. Терминол. словарь-справочник / М. Б. Раренко / РАН. ИНИОН. Центр гуманит. науч.-информ. исслед. Отд. языкознания, 2018. - 250 с.
19. Розенталь Д. Э., Голуб И. Б., Теленкова М. А. Современный русский язык. — М.:Айрис-Пресс,2015.
20. Ротенберг В. С. Внутренняя речь и динамизм поэтического мышления / В. С. Ротенберг // Философские науки. - 2011. - № 6. – С. 157- 164.
21. Сафонова О. А. Стилистический подход к переводу поэтических текстов / О. А. Сафонова // Сборники конференций НИЦ Социосфера. - 2012. - №13 - С. 86-88.
22. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М.: Восток Запад, 2017. – 448 с.
23. Степанов М.С. Прагматические аспекты поэтического перевода // Вестник Военного университета. – 2014. - №2 (22). – с. 111-115.
24. Тарасова М.А. Активные процессы в современной поэзии («инговый элемент») // Русский язык в школе, №6, 2017, С. 73-78.
25. Тарасова М.А. К вопросу о переводимости английских суффиксов на русский язык (на примере перевода слов с суффиксом -able) // Актуальные проблемы русского языка и культуры речи: сборник научных трудов, Иваново, 2016, Ч.1, С. 238-246.
26. Тарасова М.А. К вопросу о способах перевода английских суффиксов на русский язык (на примере перевода слов с суффиксом -er, -ing) // Научные труды молодых ученых филологов, М., 2019, С. 385-392.
27. Тарасова М.А. Каждый перевод не проходит бесследно // Русская речь, №6, 2012, С. 30-36.
28. Тарасова М.А. Переводы современной англоязычной поэзии на русский язык в аспекте потенциальности: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. - М., 2014. - 296 с.
29. Тарасова М.А. Проблема интерпретации причастий в русских переводах современной англоязычной поэзии // Преподаватель XXI век, №3, 2015, Ч.2. С. 271-275.
30. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. – М.: Наследие, 2015. – 254 с.
31. Турганбек Б. Ж., Раимбекова Г. К. Фразеологизмы в языке СМИ // Юный ученый. — 2017. — №2. — С. 21-24. URL: http://yun.moluch.ru/archive/11/786/ (дата обращения: 10.03.2021)
32. Хазагеров Г.Г. Риторический словарь / Г.Г. Хазагеров. - 2-е изд., стереотип. - М.: ФЛИНТА, 2011. - 200 с.
33. Чужакин А. Мир перевода или вечный поиск взаимопонимания / А. Чужакин, П. Палажченко. – М.: Валент, 2014. – 192 с.
34. Шатин Ю.В. Стих и проза в «Египетских ночах» А.С. Пушкина // Гуманитарные исследования. Ежегодник. – 2018. – Вып. III. – Ч. 1. – с. 45-51.
35. Шмелев Д. Н. Очерки по семасиологии русского языка. М., 2014. С. 103–129.
36. Штайн К. Э. Принципы анализа поэтического текста / К. Э. Штайн. – СПб. – Ставрополь: РГПУ им. А.И. Герцена, 2013. – 276 с.
37. Шутемова Н.В. Исследование типологических параметров поэтического текста в переводоведении // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. – 2014. - Вып. 59. - №28 (243). – с. 152-157.
Зарубежная литература
38. Adrian Blackledge: Discourse and Power in a Multilingual World. John Benjamins, 2015.
39. Grudeva E.V., Discourse and communication; Novos ibirsk: «SibAK», 2015 – P. 7-10.
40. HarmoniumbySimonArmitage [Электронный ресурс] https://poetryconnections.wordpress.com/harmonium-by-simon-armitage/ (дата обращения 11.03.2021).
41. VisionbySimonArmitage [Электронный ресурс] https://www.lyricsfreak.com/s/simon+armitage/a+vision_1635219.html (дата обращения 11.03.2021).
Вопрос-ответ:
Что изучается во второй главе статьи?
Во второй главе статьи изучается анализ англоязычных поэтических текстов современного русского языка.
Какие особенности имеют современные англоязычные поэтические тексты?
Современные англоязычные поэтические тексты имеют ряд особенностей, таких как использование нестандартных лингвистических приемов, использование необычных структур и форматов, и т.д.
Что отличает классическую английскую поэзию от современной?
Классическая английская поэзия отличается от современной своими особыми чертами, такими как использование строгих метрических схем, архаических выражений, использование символики и т.д.
Какие лингвистические характеристики присущи поэтическим текстам?
Лингвистические характеристики поэтических текстов включают в себя употребление фигур речи, использование нестандартной лексики, использование метафор и сравнений, игру слов и звуковых эффектов, и т.д.
Каковы отличительные черты современной английской поэзии?
Отличительные черты современной английской поэзии включают в себя использование свободной структуры стихотворения, отказ от строгой метрики, разнообразие тем и стилей, эксперименты с формой и содержанием, и т.д.
Какие особенности имеют современные англоязычные поэтические тексты?
Современные англоязычные поэтические тексты имеют ряд особенностей, таких как эксперименты со структурой и формой стихотворения, использование нестандартной лексики и грамматики, а также поэтическая свобода и эстетическая экспрессия.
Что входит в понятие поэтического текста и его особенности?
Под понятием поэтического текста понимается особая форма письменной речи, которая выражает эмоции и чувства. Особенности поэтического текста включают использование метафор, символов, ритма, рифмы, эстетической функции языка и создание особой атмосферы.
Какие лингвистические характеристики присущи поэтическим текстам?
Лингвистические характеристики поэтических текстов включают использование фонетических и семантических узлов, синтаксических сдвигов, метрики, ритма и рифмы. Также важными являются использование повторов, параллелизма и метафор.
Какие отличительные черты современной и классической английской поэзии?
Одной из отличительных черт современной английской поэзии является ее более свободная структура, использование нестандартной грамматики и лексики, а также отсутствие строгого метрического рисунка и рифмы. Классическая английская поэзия, напротив, обычно следует определенным метрическим правилам и имеет строгую форму.